Felsőbányai Hírlap, 1909 (14. évfolyam, 1-26. szám)

1909-10-21 / 21. szám

zanci kultúrát, művészetet terjesztették és Gi­zella királyné maga is görög apácák számára zárdákat alapított. Gizella királyné tehát a bi­zánci iparművészet mintáit, technikáját, a nyu­gati kultúra befolyása alatt hazánkban önálló felfogás, ízlés és kidolgozásban alkalmazta. A bizánci hímzésnek egyik kiválóan ere­deti technikája volt a »szálhuzásos« hímzés a subrika, a melyet a görög kultúra az ázsiai népektől — elsősorban a perzsáktól — vett át és csodásán finom tökéletességre fejlesztette. A subrikált hímzés művészi technikája a görög kultúra révén jutott el egész Európába, s hono- sult meg Magyarországon is és bár kezdetben a kolostorok falai közt talált művelőkre, az az évszázadok során behatolt a nemesi udvarhá­zak körébe is, utóbb a polgári rend leányai is kedvvel foglalkoztak vele, mig végül álta­lános házi ipari himzési móddá alakult ki. A történet irás szerint, már Géza vezér idejében is állandóan tartózkodtak görög hittérítők, ba­rátok és apácák a fejedelmi udvarban és már akkor nagyban folyt a versengés a keleti és nyugati kultúra között, hogy melyik legyen úrrá az országon. Habár Géza vezér nagy böl­csesség és politikai előrelátással, a katholikus vallást és a nyugati kultúrát fogadta el, azért Bizánc befolyása, ugyan váltakozó mértékben, de az Arpádházi királyok uralkodása alatt év­századokon át állandóan éreztette hatását, sőt egyes királyok alatt, kik a görög udvarból nősültek, ez a befolyás uralkodó és döntő is volt. Ezen utón terjedt el hazánkban a szál­huzásos hímzés is, amely csakhamar kedvelt és széliében elterjedt lön. Az egyházi célokra szánt szerelvények között sűrűn találunk sub- rikálásokat és az idők során a hímzésnek ezt a nemét mind nagyobb mértékben alkalmazták nemcsak egyházi célokra, de a családi életben is. Utóbb egész vidéken — úgy Felső-Magyar- országon, mint Erdélyben — a subrikálás a nép körében is gyökeret vert, ott teljesen meg- honosult és háziiparszerüen foglalkoztak vele. Hazánk nőinek ügyes, gondos keze alól sok csodás szépségű ilyen munka került ki, ame­lyek a kelengyés ládák nagy gonddal őrzött ékességei voltak. A subrikálásból alakult ki a szálhuzásos rece munka, amelyből azután a hálós rece filet guipure) fejlődött. Mindkét munka bár Ázsiából került Európába, Bizáncból terjedt el s jutott hazánkba is, sok évszázados múlttal bir és szintén házi ipari foglalkozássá alakult ki. A magyar nemesi osztály háztartásaiból még reánk maradt sok száz éves ruha, asztal és egyéb fehérnemű hímzések között, sok akad olyan, melynek technikai kidolgozása szakasztott párja a hires »Bayeux<r-i térítőnek. Amint már fentebb megírtuk, e becses munka hímzése olyan módon készült, hogy a minta hosszában lefektetett sodratlan fonal keresztben kétszeresen volt öltésekkel letüzdelve. Ugyanez a fáradságos öltési mód jellemzi már a leg­hogy az idén nem olvasok fel Birming- hamban? ... De remélem, hogy márc. 3-án találkozunk Manchesterben; csak arra ügyeljen, hogy el ne tévesszen szem elől és először az; életben megszoríthassam a magácska kis kacsóját. Igaz is! Szeretem Byront, a zenét, de mindenek fölött legédesebb a női hang zenéje. Plátói szövetségese: Gilbert. — így — szólt Mrs. Stanton — ha el­juthatok a házassági ajánlatig, akkor pompás lesz majd felfedeznem a kis lány előtt, hogy én vagyok az ő álombéli Gilbertje. Nem is szólt senkinek semmit, a levelet is maga vitte el a postára. Két nap múlva megérkezett a válasz. Kedves Gilbert! Vettem jegyet a manchesteri felolva­sásra és alig várom, hogy az a nap elér­kezzék. Ama tudat, hogy ön nőtlen ember, szívdobogással tölti el egész valómat. Oh, repüljetek napok!. . . Hogy mielőbb lát • hassa egyetlen bölcs felolvasóját a kis Mirry. — Hm — szólt Mrs. Stanton. — így már biztos a siker! írjuk csak meg, amit annyira óhajt őkelme! Felsőbányái Hírlap régibb magyar hímzések technikáját is és ennek folytán nyilvánvaló, hogy ezt hazánkban, már a legrégibb századokban is ismerték és alkal­mazták. Habár kétségtelen adataink nincsenek is, a melyekkel állításunkat feltétlen hiteles­séggel bebizonyíthatnák, az csaknem bizonyos­nak látszik, hogy ez a »Bayeux«-i tehát ere­detileg angol öltés, szintén Gizella királyné idejében és az ő hímző iskolája révén honosult meg hazánkban. E két különböző kidolgozású himzési öltés mellett azonban mi reánk magyarokra legnagyobb érdek és jelentőséggel az az ipar­művészetünk történetében is rendkívüli fontos­ságú tény bir, hogy amint ezt Ernest Lefebure a könyvében megírja : »Gizella királyné alkotta meg az eredeti magyar öltést« (Point de Hongrie), amely himzési technika az egész világon ismeretes' volt és amelyet a zig-zug vonalas kidolgozás karakterizált. A koronázási palástnak abban a részletes alapossággal megirt ismertetésében, amelyet Czobor Béla tollából bírunk és előbb szószerint közöltünk, sajnálatunkra, — az öltési mód technikájára vonatkozólag nem találunk bővebb adatokat, de ha apróra szemügyre vesszük azt a két művészi színes képet, amely a már idé­zett diszműben, a koronázási palástról mutat csaknem valódi nagyságban részleteket, ezeken teljes biztosság- és határozottsággal felismerjük a »magyar öltést«, mert e részletek világosan mutatják azon zig-zug-vonalas technikát, amely Lefebure szerint a magyar öltést karakterizálja. Kétségtelen tény tehát, hogy Gizella, az első magyar királyné, megalkotta a legrégibb magyar iparmüvészetünknek, a hímzésnek ere­deti, jellegzetes technikáját s az általa meg­honosított »magyar öltés« szerte e széles világon, mindenütt ismert, csodált és nagyra- becsült volt. Illesse ezért örök becsület és tisztesség első királynénk nemes emlékét. Most, kilenc hosszú, viszontagsággal teljes évszázad lezajlása után, mi lehet nekünk, utó­doknak szebb és nemesebb feladatunk, mint hogy felújítsuk a régi, igaz magyar öltést és azt a magyar nőink világszerte elismert ízlése, tudása, ügyessége utján uj, a réginél még szebb virágzásra indítsuk. A magyar öltésnek a nemzeti kultúra egyik ékességének kell lennie, amely eredeti, jellegzetes zománcot kell, hogy adjon a magyar hímzésnek. Tanítsák ezentúl hazánk összes leány­iskoláiban a magyar öltést és a női kézimunka­oktatást, ezzel a nemzeti ízlés, felfogás útjára terelvén, a magyar kultúra szolgálatába kell fognunk. Hazánk hölgyei apraja nagyja, ösmer- jék mind a magyar öltést, azzal hímezzenek, azzal díszítsék a kézimunkáikat. Legyen a ma­gyar öltésnek újból épen olyan ismert és becsült, csodált a világhíre, mint a milyennek 900 év előtt azt Gizella királyné megte­remtette. A »magyar öltés« (Point de Hongrie) a külföldön napjainkban is ismeretes és legkivált Franczia- és Olaszországban kedvelik. Az olasz­honi magyar öltéses hímzés minták finom congress alapon, sodratlan selyemfonállal, laposöltéssel vannak kidolgozva és átmenetes színárnyalatok, hullámvonalas elrendezésben jellemzik e munkákat. Ezzel ellentétben a ko­ronázási palást zig-zeg-vonalas magyar öltése különbözik, mert ennél a kontúrvonalak szerint alakul ki a technika s az inkább hajfonathoz hasonlít. Hogy milyen összefüggés van a két eltérő himzési mód egyforma elnevezése között? azt részletes tanulmányozás után lehetne csak megállapítani. Különfélék. Személyi hírek. Ilosvay Aladár alispán és Kaosó Károly műszaki tanácsos Nagykárolyból hivatalos ügyben városunkban időztek. Eljegyzések. Dr. Köhler János orvos Petro- zsényban folyó hó 15-én eljegyezte Bawmerth Terikét, Baumerth Károly bányatanácsos, fő­felügyelő kedves és bájos leányát. — Hegedűs Zoltán selmeczbányai akadémiai tanársegéd Désen, a folyó hóban eljegyezte Sófalvy Lajos kir. törvényszéki biró leányát: Annát. A közös erdő megosztása. Beyer Jenő nagy­bányai m. kir. erdőmérnök, erdőrendező f. hó 8-án és 9-én állapította meg, illetve tűzte ki a közös erdő felső részén, hol természetes határ nincs, az elválasztó vonalat. 8-án Farkas Jenő polgármester, Gábor Sándor főerdőmérnök, Münnich Sándor v. gazd. tanácsnok és Szmik Gábor kassai m. kir. főerdőmérnök (utóbbi mint vendég) is jelen voltak a munkálatnál. A városi gyümölcsös ültetését Gábor Sán­dor főerdőmérnök f. hó 21-én fogja megkez­deni. Ez évben 2600 alma-, szilva- és diócsemetét fog kiü ltettetni. A kövezetvám engedélyezése ügyében föl­hívjuk a közönség figyelmét mai számunkban megjelenő hivatalos hirdetményre. Gyászhir. A kék Adriáról f. hó 16-án ér­kezett haza friss erőben Szellemy Geyza nagy­bányai in. kir. bányatanácsos és 17-én már halva volt. Szivszélhüdés ölte meg, a halálnak ez a legszebb, de a hozzátartozókra nézve legborzasz­tóbb neme! Temetése óriási részvét mellett, bányászt megillető pompával f. hó 19-én ment végbe. A gyászszertartáson a felsőbányái bánya­hivatal és a bányaiskola ifjúsága testületileg jeleni meg s koszorút helyeztek a koporsóra. Az elhunytban Szellemy László főmérnök fivérét gyászolja. — A család gyászlapja a következő: Szellemy Geyzáné sárospataki Pataky Gabriella neje, Szellemy László és Szellemy Ida test­vérei az összes rokonok és jóbarátok nevé­ben is mély fájdalommal tudatják, hogy a fe­lejthetetlen jó férj és szeretett testvér tizellemy Geyza m. kir. bányatanácsos, a m. kir. bányá­szati és kohászati egyesület titkára, városi kép­a színházban. Mrs. Stanton az emelvény köze­lében ült, néhány sorral előtte pedig egy szép ifjú hölgy foglalt helyet, mellette egyfelől egy éltesebb nő, talán az anyja; jobb oldalt pedig egy nagy, termetes fiatalember, aki bizonyo­san a bátyja lehetett. Erős volt a gyanújuk, hogy Mirry az a szép ismeretlen. A felolvasás véget ért és gyönyörűen si­került. Utána szétoszlott a közönség és Stanto- nék csakhamar egyedül találták magukat a nézőtéren. De még sem egészen: velük szem­ben fürkésző tekintettel állott a Mirrynek vélt hölgy, két kísérőjével. Kölcsönös bemutatkozás után a fiatal hölgy hódolattal üdvözölte Mr. Stantont. — Köszönet a társadalom jótevőjének. Mr. Stantont meglepte ez a nem várt és sohasem hallott dicséret. Tudományosnak, út­törőnek sokszor nevezték dolgozatait. De azért még sem tartotta magát »jótevőnek.« — Nem érdemetlenül adták nekem ezt a címet? — Kérdezte kissé elfogultan. — Ha j ól­tevőről van szó, akkor első sorban az önök humoristáját, Mark Troaint kell említenünk. — No, hiszen, ha úgy vesszük — felelt a tenyeres-talpas ur — önt mint humorista is jóttevőm nekem és feleségemnek. Most kezdte észrevenni Mr. Stanton, hogy az ifjú hölgy nem húga, de felesége a férfinak. Mosolyogva tette meg észrevételét. — Úgy látom, önök ott is humort keres­tek és találtak az én száraz előadásomban, ahol eszemben sem volt ékelődni. Mondhatom, hogy Kedves Miriam! Oh, hallgasson ... hallgass az epedő szóra! Akarod, amit én? Akarod, hogy a Mirry neve Mrs. Stanton legyen ? Beszélni akarok veled örökké Byronról, és hallgatni a Te édes hangodat napestig. Akarsz az enyém lenni f Tiz nap múlva kérem vála­szodat, a felolvasás után! Örökké a Tied: Gilly. Erre a levélre is érkezett még válasz, de csak ennyi volt benne: Édes Gilly! Tehát a felolvasáson! Aztán beszé­lünk — beszélünk . . . Oh, Istenem! . . . Mirryd. — Nos, — szólt Mrs. Stanton, miután a leveleket mind elolvastatta a férjével, és a szegény ember majd elhült a szörnyüködéstől — neked ezt a tervet véghez kell most vin­ned! Találkozni fogunk a lánykával a felolva­sás után! — De, édes szivem ... azt hiszem, hogy igen messze mentél a dologban. — Nem tovább, — mint akartam! — Fe­lelt a nő és pajkosan kacsintott a férjére. — Majd meglátom hát, kedvesem. De úgy gondolom, hogy mégis bajos kissé az ide­genekkel tréfálódzni . . . * * * Egy napon utaztak Mirry, Mr. és Mrs. Standon Manchesterbe. Beszállottak rendes ho­teljukba és még aznap lezajlott a felolvasó-ülés

Next

/
Thumbnails
Contents