Fáklyaláng, 1966. június-október (7. évfolyam, 1-12. szám)

1966-10-01 / 7-12. szám

16 A zsúfolt asztaloknál a magyar szabadságharcosok külföldön élő legjobbjai. Dr. Pongrátz Simonná a hat hős szabadságharcos Pongrátz testvér édesanyja, Dr. Sulyok Dezsőné és Főtisztelendő Slezák Imre atya a New York-i Szent István Egyházközség plébánosa. FÁKLYALÁNG Heinz-Winfried Sabais: SZIKRATÁVIRAT BUDAPESTRE Sáncold el szivedet. Farkasfalka csatangol. Egy pásztor a Beszkidekben, megfagyott galamb rajra talált. A Volga mentén, megkettőzte termelését egy bilincskészitö üzem. Sáncold el szivedet. Áltasd el magad. Önműködő szemek követik a felhők vonulását arcodon, Kartoték-nyelvre forditgatják gép fejű emberek álmaid igazolását. Áltasd el magad. Rázd le magadról a reményt. A rádióból feléd integető jóakarata urak nem értenek a fegyver forgatáshoz. Oldaladnál csupán a Halál posztói és stopperórával vigyázza minden mozdulatod. Rázd le magadról a reményt. Rejtsd el tüstént legveszélyesebb lőszered: gondolataid, az Idő alá; egy robbanni kész versét fiaid olvasókönyvébe, panaszod és fájdalmad zárd zokogó hegedűk testébe. S bízz a Törvényben: A szabadság láthatatlan fegyverei is halálosak. Németből fordította: Vitéz György Carl Keilhau: NOVEMBER 4 A holt szabadság gyanta-ágya mellett állunk szégyenbe fagyva. Viaszszin arcú, félig szinte gyermek, mindentől elhagyatva. A frázisok merev nyelvünkre fagytak, hisz némasága ránk vall: Mi hagytuk öt a győri utca-sarkon Judás-csók árulással. Amíg vihar volt, egyikünk se gondolt, csak éppen önmagára s november vad szelében igy maradtunk árvábbak, mint az árva. Norvégból fordította: Kocsis Gábor

Next

/
Thumbnails
Contents