Fáklya, 1952 (2. évfolyam, 1-12. szám)
1952 / 3. szám - Levél Prágából
— Azt hiszem, — mondja — hogy Petőfi ugyanazt jelenti a magyar népnek, mint ne künk Neruda. Engem legalább is a stílusa Nerudára emlékeztet. Találtunk is egyébként három Petőfi fordítást Nerudától. Lehet, hogy ezért szeretem annyira ezt a magyar költőt, Egyszerű hangjában oly varázslatos báj van, hogy egyenesen az ember szívéig ér. Pető fi minden sorából kisugárzik a magyar dol gozó nép, az igazság iránt érzett, heves, szenvedélyes szeretete. Ezért van az, hogy amikor olvasom, úgy érzem, hogy Petőfi egyenesen hozzám szol. Egyszerű és közvet len ez a hang és mindent megmagyaráz. Mert kérdem, nem kifejező-e ez a két sor? ... Szabadság, szerelem e kettő kell nekem’'. Kevés költő van, aki pontosabban és tö mörebben tudta volna kifejezni azt a lénye get, amiért minden ember küzd és harcot. E két sorban benne van a tartós békéért folyó meg nem alkuvó harc is. Az ember szíve fel derül, ha Petőfit olvassa. Költeményeiből bá torság, elszántság és optimizmus sugárzik. Már hozzá is fogtam egy költeménye fordí tásához, de még nehezen megy. Egyelőre olvasok népmeséket és novellákat. Jókait és Mikszáthot böngészem, a fordításokat össze hasonlítom az eredeti szöveggel. Az a néze tem, hogy kissé elavultak már. Ideje lenne, hogy ezeket a fordításokat újabb és jobb for dításokkal felfrissítsék. Ezért is tanulok. El jött végre az ideje annak, hogy népünkkel megismertessük a magyar kultúrát. Gyakran rendezünk egy-egy vitaestét a ma gyar irodalomról, — folytatja Jaroszlava élén ken — a múlt kar Gergely Sándor „Vitézek és hősök” című színművét vitattuk meg és a vita során elemeztük a dráma hőseinek jel lemét. Ezek a viták rendkívül érdekesek és elevenek és nem fér kétség hozzá, hogy rend kívül hasznosak. Munkánkat mindenkép előse gítik. ügy tudom, a felszabadulásig nálunk az volt a helyzet, hogy a francia, német és általában a nyugati kultúrát ismertették ve lünk, előadások és cikkek sorozatában, de a magyar kultúráról alig esett szó. Most el jött végre az ideje annak is, hogy megismer jük az itt élő magyar dolgozók és a szom szédos magyar nép, Rákosi népének gazdag kultúráját. — Nekem a magyar kultúra különösen azért kedves, mert apám két évig élt a ma gyarok között és rengeteg dalszöveget és ma gyar népviseletrajzokat hozott magával. Gyerek voltam még akkor, amikor apám meg halt, de élénken megmaradt emlékezetem ben a tisztelet és megbecsülés hangja, amety- lyel a magyar dolgozók küzdelmeiről beszá molt. Éppen ezért iratkoztam be a magyar szakra. Egy évi szakadatlan tanulás után őszintén örülök előrehaladásomnak és annak is rendkívül örülök, hogy ide Bratislavába kerültem az egyetemre és közvetlen érintke zésben lehetek a magyar dolgozókkal, a Ma gyar Dolgozók Kultúregyesületének tagjai val. II. Es mintha csak összebeszéltek volna a diá- Prenosilová Zdenka és Vladimír Novák épp a „Fáklyát” lapozgatják Kindl Ludek és Prazsák Richárd cseh diá kok válogatnak a magyar könyvek között.