Fáklya, 1952 (2. évfolyam, 1-12. szám)
1952 / 3. szám - Sas Andor: Gogoly 1809-1852
tétikai és lélektani részletek kötik le, mint a társadalmiak, azonban, ezeket sem hagy ja érintetlenül. A Biuyba Tárasznak nem kevesebb, mint hét fordítása, illetőleg átdolgozása van magyarul, az első Viardot francia nyelvű átdolgozása után készült. A Holt lelkek első fordítója 18/ 4-ben György Ala dár*, aki a hetvenes években mint haladó értelmiségi Londonban Marxot meglátogat ta és vele személyes kapcsolatban á.lt. A Holt lelkek legjobb fordítása Szabó Endrétől való. A Revizort 1875-ben Szentkirályi Albert fordításában mutatta be a Nemzeti Szánház, később a század elejétől kezdve Hevesi Sándor fordításában játszották. Gogolnak egy másik vígjáték kát, a Vőlegényt, ugyancsak ketten for dították magyarra: Hevesi Sándor és Honfi Rezső. Érdekes, hogy az 1919 utáni ellenforradalom korában került sor Gogol nem kimondottan politikai jellegű müvei nek, a Tanyai estéknek és a Mirgorodnak teljes lefordítására. A Sinelj-t ekkor Köpenyrabló kísértet címmel jelentették meg, valószínűleg azzal a célzattal, hogy kísértet históriának tüntessék fel és el tereljék a figyelmet már a címben az el beszélés politikai jellegéről. Amint említettük, magyar nyelven Gogolt először 1853-ban szólaltatták meg. Egy novelláról van szó, amelynek eredeti címe Régi világbeli földesurak, a magyar fordító pedig ezt a címet adta neki: Egy kép a régi jó időből. Ez a novella a Mir- gorod négy elbeszélése közül az első. A Mirgorod az ukrajnai népi élet képeivel a parasztsághoz való közelséget kereső köznemesi népies-nemzeti irányzatnak fe lelt meg. A lefordított novella egy Phile- moin és Baucis történet, egy házaspárnak vidéki udvarház idillikus csöndjében elte lő napjairól szól. E csöndes és zavartalan élet rajza mintegy csillapítóként hatott a forradalom bukására következő abszo lutizmus dúlt napjaiban, amikor még so kan senyvédtek politikai foglyokként bör tönökben és az üldözést elkerültek sorsa sem volt bizonyos. 1860-ban Arany János éles szeme fölismerte Gogol Köpenyének remek voltát. Német fordításban olvasta s azt ültette át magyarra. Az akkord ol vasó a kíméletlen bürokrácia megbélyeg zését kellő módon tudta értelmezni. Van a fordításban egy passzus, amely a né metek ellen irányul s ezt így meg lehetett hagyni beszöVe az orosz novella közepébe. Azután van a Köpeny végén kísérteties — bár humorosan ható fordulat s a vissza járó lélek motívuma olyan költői rekvizi- tum, amely Arany János balladáiban — így asz Árva fiúban, az Éjféli párbajban és a Hídavatásban is előfordul. Az 1853-as első Gogol-fordítás elkészí tője Sükey Károly volt (1824—1854), az 1848-as márciusi mozgalmakban résztvevő pesti újságíró, majd honvéd Perczea Mór táborában, a forradalom után Losoncon, mint az ottani református középiskola ma gyar nyelvtanára működik. Nagy mü- Kristian Ivanovics Hibner, német orvos ,,Revizor ' József szolga „Revizor" Guderna L. rajzai í