Szabó Ervin magyar nyelven megjelent könyvtártudományi, művelődéspolitikai cikkeinek, tanulmányainak és kritikáinak gyűjteménye 1900-1918 (Budapest, 1959)

I. A könyvtári munkával foglalkozó cikkek és tanulmányok

sajnáljuk, hogy a reform nem volt oly mélyreható és eredményes, mint lehetett volna. Jól tudjuk, hogy tudományos kézikönyvtár összeállí­tása sokkal nehezebb minálunk, mint tegyük Németország­ban. Alig van speciális kérdés, amelyről német nyelven nem olvashatna a diák alapvető monográfiát vagy világos kézikönyvet. Rendelkezésére állanak ugyancsak német nyelven a legjobb szakszótárak, speciális enciklopédiák. Az egyes tudományok régi és legrégibb korifeusainak munkái szintén le vannak fordítva németre. Mindenesetre könnyebb egynyelvű irodalomból az alapvető, a legjobb, a legfontosabb könyveket kiválogatni. De miből válogasson a magyar könyvtáros a magyar diák számára, aki többnyire csak magyar nyelven ért? Mert tanult ugyan öt vagy hat évig németet vagy franciát, vagy mind a kettőt; és a tanterv és az utasítás is igen szép és jó. De mit ér mindez, amikor sokszor maga a tanár sem tud németül, sem franciául és ennek folytán a gram­matikai szabályok tengerébe és a Cid meg az Athaia unal­mába fojtja tanítványainak minden nyelvkészségét, vagy azok „hazafias”, a gaz némettől irtózó hangulatával menti a maga tudatlansága és sovinizmusa okozta eredményte­lenséget? Hacsak nem nemzetiségi vidékről származik, vagy a szülők jómódja nem tudott megküzdeni az iskola idegenellenes munkájával, bizony nem tudhat minálunk a „m aturus” sem németet, sem franciát. Mit csináljon a szegény könyvtáros? Miből válogasson? Hány magyar kézikönyv áll tudományos színvonalon? Hány modern problémának akad magyar nyelvű monografikus földol­gozása? Bizony sokszor másod- és harmadrendű kézi­könyveket, félig elavult monográfiákat, tíz-tizenöt éves enciklopédiákat kell a kézikönyvtárba beállítania. E mellett persze nem lehet mellőznie a nagy német irodalmat, mert hiszen aránylag mégis a németet értik 74

Next

/
Thumbnails
Contents