Nyilas Márta: Pest-Buda a 18. század költészetében (Budapest, 1961)
Függelék: Idegennyelvű versek Geréb László fordításában
És felragyog már fellegi ormokig új pompaságnak friss jele, égre tör e hegytetőn, magas Budában s Trézia érdemeit sóhajtja atyák seregje, Pindaros énekét harsogva Múzsák, szép szavuk árja reng, az anyjukat köszöntve. Nos, hát tedd le, ne bántsd idegét a lantnak, Múzsám, de frissen állj be, csodáld te is e pompa fényét, phoebusi nagyszerűt ez épületben és a drága ajtain írd unokáknak ezt fel, hogy olvasandják: Búda tudós hegyén álljon s ragyogjon, hol java Végzetek és Ausztriának istenségi nyughelyét adtak, Athéné, néked! — Majd vésd a sziklát, vésd be vasaddal a százszor szerette Trézia szent nevét, hogy álljon ott, ki tette azt, hogy jönnek arany korok — él a Múzsa. Buda éjszakai lámpavilágítása — Szerdahelyi György (1740 — 1808) — Árgusnak szeme ez? Vagy csillaga tán az egeknek? Nappallá mi tévé itten az éjji homályt? Árgusnak szeme nem s nem csillaga itt ez az égnek: árgusi szem páván, csillag az ég tetején. Csillagot elföd az éj, de világa ragyog Budavárnak; nap se tehette meg ezt s megteszi, íme Budám. Ó, Buda! Már mihez is mérhetlek ekép dalaimban? Rólad ez ének zeng, éj s napon át ragyogói A theológia tanáraihoz midőn az egyetem elköltözött Budáról — Szerdahelyi György — Küld a parancs, mi megyünk: Vár rátok a vára Pozsonynak, szétszóródik a ház — Pestre megyünk mi magunk. Ott, hol az országnak szentelt koronája helyezve, laktok majd ezután: kell theologia ott. Nagy palotánk vár itt már minket ölébe vidáman, ott, hol igazságát Astraea bölcsen adó. József uralma alatt, gyarapodjon Athéné uralma s mind Magyarországot lepje egészen is el! 82