Vendéglősök Lapja, 1929 (45. évfolyam, 1-24. szám)

1929-10-05 / 19. szám

6 VENDÉGLŐSÖK LAPJA 1029. október 5. BOBPALOTA R T Budapest, Vili., Kenyérmező iscca S. sz. Telefon: J. 395—A4, J. 346—U Elsőrendű saját termelésű fajboroK. LegKitűnőbb palacKfooroK, ÖZV. WINDT MÁRTON. NE szállodai, vendéglői és kávéházi személyzetet közvetátő irodája Budapest, IV., Irányi ucca 8. sz. Telefon: Automata 830 — 8S BOROSZTÁLYA Pincék: BUDAFOK, Petőfi út KÖZPONTI IKOOA: Budapest, V., Nádor ucca 16. szám A „Rákosszentmihályi Nagykaszinó“ pályázatot hirdet. Pályázni október hó 15-ig lehet, feltételek megtudhatók dr. Ungár Gytsla rákosszeitt* miháiyi ügyvédi irodájáh: Dunántúli nagyobb városban 15 szobás szálloda a hozzátartozó vendéglő, étterem és kerí- helyiséggei együtt, betegség okából bérbe­adó. Bővebbet: Balázsié és Társa cégnél, Budapest, VS!., Hunyadi tér 4 Fenőkűvek Csiszolóporok. Filcek. Csiszoló- 5 vásznak. Köszörűkövek és gépek. | Zsírfolt- és rozsdaeltávolító- guiii ik és siká lóa nya gok legjutanyosaMiaß csak Feny vesi Aladár szaküzletében Budapest, VIII., József kürtit 00. Telefonszám: József 325—65 ■—WB—BMaBMWBMHBB?3KSBaBaaBV »UNIO« FOLYTONÉGŐ KÁLYHA Amerikai rendszer! Magyar1 gyártmány 1 Készpénzeladási árak azonnali szállításra: 170 m;i P 328‘- 200 m3 P 352 — 400 m3 P 400'— 600 m3 P 456‘­600 m3, nagyon díszes .. .. P 620-— Részletfizetésnél külön kedvező árak és feltételek. Minden darabért teljes szavatosságot vállalunk. Gyártja: Oetl Antal vasöntöde és gépgyár részvénytársaság, Budapest. Központi eladás és mintaraktár: VI., Andrássy-út 9. ugaf'&l ba Bizományi lerakat: Markovits J. utóda Kaplonyi József cég, Budapest, V., Báthory-u. 9. Tel.: 246-85 FídVelem T Eredeti amerikai kályha a magyar piacon rin« •Ifjj'd'-ill . csen. Utasítsa vissza a külföldi gyártmányt. A szálló étlapján a reggeli étkezést feltüntető rovatban ezek a szavak állanak: „kávé, tea, kakaó, csokoládé“. Ha ehhez még hozzáveszem a „csája“ szót, azt lehetne gondolni, hogy öt külön­böző szót mondtam. Pedig ez az öt szó csak három. A kávé az egyik a három közül, arab-török neve annak a cserjének, melynek pörkölt bogyójából a „fekete leves készül“. De már a „tea“ és a „csája“ ugyanazt a kínai szót tekintheti apjának. A kinai irodalmi nyelv az illető növényt így nevezi: „tye“. Ennek a szónak egyik parasztos kínai tájszólása „csá“. Már most a fürgén kereskedő hollandusok elhozták Európába a szó irodalmi alakját és így került hozzánk is „tea“. Viszont az oroszok, akik a kínai nép más rétegével érintkeztek, a paraszti formát vették át és úgy hívják a teát, hogy „csáj“. Ebből lett aztán a mi „csája“ szavunk, amely tehát azonos a teával. Ugyanígy azonos szavak a „kakaó“ és „csokoládé“. Mind a ketten viszontag­ságos eltorzulásai az ősi mexikói nyelv „cacahuatl“ szavának, amely egy bizonyos fát jelent. Ennek uborkaformájú gyümölcséből készül mind a két ital. Hogy azonban a szeszes italok kedvelői is tudják, hogy mit isznak, vegyük sorra az alkoholos italokat, miután mellesleg megjegyeztük, hogy az „alkohol“ arab szó és azt jelenti: • „porból való“. Nem bor­ból, hanem porból. Ennek a magyarázata az, hogy a spanyolországi mórok hölgyei, akik nem kisebb kozmetikát űztek, mint a mai hölgyek, a szempillák festésére a nálunk ,,kuhl“-nak nevezett antimont használták finom porrá törve, s ezt „alkuhl,,-nak nevezték. A kendőzőszer jelentése később elhomá­lyosodott, lassankint minden vegyi produktumra, főként esszenciára kezdték alkalmazni s az európai nyelv már úgy vette át a szót, mint a szesz nevét. A borok nevén nem sok magyarázni való van, a helység vagy vidék nevét szokta hordani a bor, ahol megterem, Az „aszú“ neve azonban nem hely­név. Onnan származik, hogy az érett szőlőt még aszni hagyják a tőkén, mielőtt leszüretelik. A „szamorodni“ szó lengyel: „samo-rody“ lengyelül azt teszi, hogy „maga-termett“, mert ezt a bort úgy csinálják, hogy az aszú-szemeket nem szedik le a fürtről, hanem minden szemet összeszednek, ahogy maga termett. A külföldi borok közül említ­sük meg a „chablis“ nevét, amely régi francia nyelven leveles gallyat jelentett, a „lacrima christi“-t, amelynek olasz jelentése: „Krisztus könyve“, és a ,,vermuto“-t, amely németül az üröm neve. A „sherry“ helynév eltorzult alakja a Xeres (ma Jerez) de la frontéra spanyol helynévnek. Mondjuk meg még azt is, hogy a „siller“ németül színesen változót, opalizáló fényűt jelent, a „mus­kotály“ szó őse pedig a „mosusz", vagyis pézsma. És ennyi borhoz egy kis szóda is jár (francia „soude“ szóból), így készül a „spriccer“, németül fecs­kendő, mert szódát fröccsentenek bele, más szóval „fröccs“. A pezsgőborok, vagy röviden pezsgők, régebbi „sampanyer“ neve francia a Champagne pezsgőtermő vidéket jelzi. A „sec“ szó franciául ezt teszi : száraz. „Demi-sec“ : félszáraz. Furcsa ezt éppen egy folyadékra mondani, de a jelző nem is az ital halmazállapotára, hanem a szőlőszemre vonat­kozik. A legszárazabb pezsgőmárka tehát a leg- aszottabb szőlőszemekből készült „triple sec“, vagyis a háromszorosan száraz fajta. Innen szár­mazik a pezsgő német „sekt“ neve is. A pálinka szláv szó és égetett bort jelent, ugyan­úgy, mint a német „Brantwein“, amelyet az angolok „brandy“ formában vettek át. A „szilvórium“ tréfásan képzett latin szó a magyar szilvából. A „borovicska“ nem a borral tart rokonságot, ha­nem a borókafenyővel, melynek bogyójából készül. Angolul ugyanennek a növényn'ek „gin“ a neve. A „törköly“, németes néven „tréber“, eredetileg nem italt jelent, hanem általában olyan növényi rostot és héját, amely a gyümölcs kisajtolása után visszamarad. A „whisky“ szó ó-kelta eredetű és egyszerűen vizet jelent. A „konyak“ a francia Cog­nac helység nevét hordja, a „cüracao“ egy sziget neve Venezuela mellett, ahol híres narancshéj­pálinkát csinálnak. Az „anisette“ franciául ánizskát jelent, mert ánizsból készítik. Az „abszint“ görög szó és ürmöst jelent. „Rum“ régi, kihalt angol szó, amely jóízűt jelentett. Az „ale“ szó azonos a magyar „olaj“ szóval, eredetük a latin oleumig nyúlik vissza. A „koentro“ (és nem koantro) családneve Cointreau szeszgyárosnak. A „benediktiner“ azok­tól a bencés barátoktól kapta nevét, akik Fécamp francia apátságban ennek a pálinkának készítési titkát kitalálták. Ma is francia bencések a mesterei annak, hogyan lehet konyakot tengerparton szedett füvekkel átfőzve ízesíteni. A különféle pálinkákból kevert jeges italt ódon amerikai szóval „cocktail“- nak mondják, ami szóról-szóra kakasfarkot jelent. Hogy mi rejlik a tréfás elnevezés mögött, ma már nem tudni. Franciául „apéritif“-nek mondják az étkezés előtti ital. Ennek jelentése megnyitó, meg­indító. Tudniillik, hogy megindítja az étvágyat. „Likőr“, latinul liquor: folyadék. A „grog“ szónak bonyolult története van. Volt hajdan egy pettyes szövetminta, amelynek „nagy magok“ volt a neve, franciául „gros grains“. Ezt az angolok átvették és „grogram“-nak mondták. Többnyire köpenyeket készítettek ebből a szövet­ből. Ilyen köpenyeget hordott Vernon admirális, akit tengerészei a kabátjáról elneveztek öreg Grog- ramnak, később röviden grognak. Vernon admirális, hogy a flotta fegyelmét emelje, rendeletben tiltotta meg, hogy a legénység tiszta rumot kapjon és elren­delte, hogy a kiosztott rumot ezentúl vizezni kell. Azóta a hígított rumból készült italt grognak nevezik. Hasonlóképen egy magasrangú katonát jelez a „rosz- topcsin“ is : Napoleon moszkvai hadjárata alkalmá­val gróf Rosztopcsin orosz tábornok tartotta a lel­község elöljárósága közhírré teszi, hogy a község tulajdonát képező KORONA vendéglő, kávéház ős szálloda 1929. október 17-én délután 4 órakor a községháza tanácstermében szóbeli árverésen, vagy azt megelőzően benyújtandó zárt írásbeli ajánlat útján 1930. január 1-től számítandó €» ©vr© !>©l*fl>© MOSUE Kikiáltási ár 2500 pengő, ennek 10%-a bánatpénz fejében a község pénztáránál leteendő, A feltételek a községházán a hivatalos órák alatt megtudhatók. Nagymaros, 1929. évi szeptember hó 20. napján. Az italok neveiről.

Next

/
Thumbnails
Contents