Budai Napló, 1937 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1937-11-25 / 47. szám

2 Budai Napló 1937. aovemhftr jjj, útónon az emelkedés, a sovány esztendők után jönnek a bő esztendők és miután a mi eszménk kereke nem szúette szerszám és. még itt vannak azok, akik ezt a kereket mozgásban tartják és tarthatják, — támo­gassátok ezt a mi várunkat, hogy kellő időben, kellően felkészülve ismét a gondos­kodás olyan lehetőségei épüljenek ki, amik nektek a hasznotokra lesznek, ennek a kö- zületnek, Budának és az egész Budapest­nek, a város minden lakosának és különö­sen a feltörekvő ifjúságnak előnyét, meg­nyugvását szolgálhassák. — Mi, ennek a városnak a katonái, nem vagyunk maradiak. Nem voltak azok nagy­apáink, atyáink sem, mert hiszen a fejlődő új eszmeáramlatok régen elemésztették volna ezt az erősséget is. ha nem alkalmaz­kodtunk volna az újabb idők jogos kívá­nalmaihoz. De éppen az. hogy ma is töret­lenül állunk itt, legyen biztatás arra, hogy újból módunkban lesz, hogy a régi hűség­gel siessünk segítségére azoknak, akik ben. nünk akkor is bízlak, amidőn egyes kishi- tüek elmúlásunkat jósolták meg. Ezután Kozma Jenő megköszönte a külön­böző budai egyesületek képviselőinek megjele­nését, köztük: a Diana vadásztársaságét, amely­nek szintén ő az eínöke. A társaság óriási virág­csokrot küldött Kozma Jenőnek nevenapja al-! kaiméból, amit külön is megköszönt. Zboray Gyula emelkedett ismét szólásra és. a társaság összes Jenőire, köztük Zilahi-Kiss Je-[ nőre és Melczner Jenőre ürítette poharát, majd PETRACSEK LAJOS ár. mondott beszédet. Kozma Jenő — mondta — írásba foglalta beszédét, minthogy, mint kifejezte magát, „a politikát súrolja“ beszédében. Ha Kozma Jenő ügy érzi. hogy súrolja a politikát, akkor mar politizált is. Kozma Jenő nemcsak most csele­kedett előre megfontolt szándékkal: életében soha nem csinált semmit előre meg fontolt szándék nélkül. Ezután a politikai helyzetet vázolta Petra- csek Lajos és hitet lett Bethlen István gróf. Ripka Ferenc és Kozma Jenő politikája mellett. Bethlen István az utóbbi években u háttérbe húzódott, Ripka Ferenc elhagyta vezető helyét a városházán, Kozma Jenő is otthagyta azt a vezetőhelyet, amelyről a főváros életét irányí­totta: egyedül ő, Petracsek Lajos maradt a nyil­vános harcok középpontjában továbbra is, mint a háiom nagy férfiú helytartója. Reméli, hagy a helytartó rövidesen átadhatja majd a helyet nekik, akiket soha. egyetlen pillanatra sem ha- gvott cserben. Soha nem fogja elárulni azokat az ideálokat, melyeknek ők hárman a hivatott képviselői a magyarság és a főváros életében. Beszéde további során kifejtette Petracsek. hogy a fővárosnak most nem jut ki az az elis­merés, amelyet megérdemel, Ma Budapest és környéke nemcsak az ország lakosságának egy- hatodát jelenti, hanem sokkal többet annál, amit numerikus arányánál fogva kell juttatni néki. A főváros úgyszólván egymagában képvi­seli a magyarság egész szellemi és lelki életét, a magyar irodalmat, művészetet, tudományt, a politikai, gazdasági és társadalmi életet, mégis azt kell látnunk, hogy a fővárost háttérbe szo­rítják provinciális' érdekek, nem adják meg neki azt az önállóságot és megfelelő helyet, amely megilleti. Kérte Kozma Jenőt, bontsa ki azt a zászlót, melyet évek óta bevont. A nagy szónoki erővel elmondott beszédei zajos tetszéssel fogadta az egybegyűlt előkelő közönség, majd Payr Hugót, Kozma Jenő régi, meghitt munkatársát akarták hallani. PAYR HUGÓ mélyen átérzett, költői beszédet mondott, mely­ben Kozma és Petracsek beszédeinek egyes rész­leteire reflektált. Szép beszédét lelkes tetszéssel köszönték meg. RIPKA FERENC csak röviden szólott. Más vacsoráról jött ide, — mondta — ahová fontos kötelessége szólította, de úgy érezte, nem maradhat el onnan, ahol barátját és fegyvertársát, Kozma Jenőt ün­nepük. Ripka Ferenc beszédével be is fejeződött az ünnepség. A társaság azonban még sokáig ma­radt együtt és ünnepelte vezérét, Kozma Jenőt, akire nagy hivatás vár a főváros életében. Magyar perssa; Turáni, LVc/«« iSi-svó Lőteret a szentimrevárosi leventéknek Irta: Duday Alajos tanácsnok, az elöljérdi értekezlet elnöke A trianoni békeparancs kivette kezünkből a fegyvert, amit ezer éven keresztül becsülettel forgattunk. Sokszor hallott mondás. Sokszor már elcsépelt szólamként hat. Amíg nincs torkunkon a kés, az emberi ter­mészet könnyen hajlamos kicsibe venni a dolgo­kat, vagy észre sem venni őket. Nagyon hajla­mosak vagyunk bekötött szemmel sétálgatni a meredély szé.én, így nem látjuk annak mély­ségét. Akii azonban a nemzetközi fegyverkezés statisztikáját olvassa, annak borzasztó döbbe­net hasit a tudatába. Nem kevesebb ez, mint azt érezni, hogy itt állunk angyali naivitással egy 'puskaporos hordó tetején, Európa, legvé- zesebb viharsarkában és siralmas optimizmus­sal szavalunk emberi jogokról, ezeréves hazánk visszaszerzéséről — puszta kézzel handaban- dázva. Körülöttünk pedig lázas sürgés-forgás, készülődés, páni félelem, bizonytalanság. Tan­kok, repülőgépek százait, gépfegyverek, ágyúk ezreit, puskák tízezreit öntik magukból az acél­kohók, hadseregeik százezred dobbannak ritmi­kus lépésben. De nem ez a lesújtó. Hanem az a teljes hiány, ami lelki felkészültségünket illeti. Nem miitarista harcvágyra, háborús propagandára gondolok. A legrosszabb béke is jobb, mint a legszebb háború. De fel kell készülni a lehető­ségre. ,,Ejh, ráérünk erre még" — mondjuk olim- puszi nyugalommal, mi javíthatatlan Pató Pálok. Katonai és po'gári hatóságcink, a vöröskereszt egyletek megkísérelték, hogy gáz. és légvédelmi előadások, gyakorlatok tartásával a polgárság érdeklődését felkeltsék. Sajnos; kevés ered­ménnyel, lanyha érdeklődés mellett. Pedig (hiába hivatkozunk őszülte békevá- gyunkra. A háború ma már nem egyes nemzetek akaratán múlik. Ha valahol, a felzaklatott ideg­zetű Európában e.döl a kocka, nem számít majd semlegesség, békevágy — a háború lángja ismét beborít minden népet. Meg kell tehát találnunk a módot, hogy a lékekhez közelebb férjünk. A polgári társadal­maknak egyet még meg kell tanulniok az új államformát felvevő, tekintélyuralomra beren­dezkedő közületektöl. A szervezkedést. A pol­gári társadalom nem képto en erre, hiszen a múltban sok példát találunk, ahol komoly és I munkás dgyesü éti élet fejlődött ki. Csak az utóbbi időben lészlelhetjük a polgári társadal­mak iszervezkedő energiájának bizonyos emer- válódását — mintha reakciója volna ez annak az irányzatnak, mely a po gárságot kényszer­hatalmi úton kísérli különböző célokra beszer­vezni. Az önkéntes polgári szervezkedésnek igen szép példáját mutatja a békeidőkben keletkezett Budai Po'gári Lövészegylet. Ennek az intéz­ménynek olyan vonzóereje volt, hogy évtizedes fennállása alatt a legszélesebb néprétegektől a legelöke óbb osztályokig találunk ott 'tsgejkajt, akik önként, az eszme jelentőségétől áthatva, állottalt az egylet körébe. A kerületi elöljárók, akik elsősorban van­nak hivatva .kerületük lakósságának megszer­vezésére s akiknek kezében a különböző lég- és gázvédelmi és vöröskereszt szervezkedések BÁNKI BÉLA u ri szabó II., Fő^i 83 T e I e f on: I 5 7-2 2 8. Havi hitel garanciaképes uraknak szálai összefutnak, már régóta törekednek arra, hogy a budai lövészegylet jól bevált útjain ha­ladva, kerületi löteraket létesítsenek. E törek­vésüket felkarolta a polgármester is, úgy hogy minden remény megvan arra, hogy a lö­vészegyletek élete fél fog lendülni. Ez az intéz­mény újab kifejlődésében azt célozza, hogy a po'gári lakosságot nem kényszerhatalmi úton, hanem önkéntes egyesülési alapon megszervezve, az időszerű társadalmi és nemzetvédelmi kér­désekkel megismertesse. Ezek a lövészegyletek szívesen hívnak éc fogadnak körükbe bármely társadalmi osztályba tartozó polgárt, aki így megtalálván ott szokdbt flcöriiyezotét, oiithono- sabban és szívesebben mozogna az egylet kérő­iéiben. Az egyletek pedig minden eszközt meg fognak ragadni, hogy a lakosság lanyhuló ér­deklődését felkeltsék, hogy kiragadják rész- vétlenségéből és megértessék vele azt, begy feladatok és probl|úmá .előlit állunk; melyeket meg kell valósítanunk. A Szent Imre-város, amelyet a Gellérthegy és -a Duna mintegy elrekesztenek a város többi részétől, ebben a kérdésben is arra kényszerül, hogy saját útjain járjon. A XI. kerület lakásá­nak aránytalanul sok költséggel és fáradsággal járna a város egyéb részein fekvő lőtérre el­járnia. A XI. kerület tehát maga szervezi meg övészegyletét. Áldozatkészsége révén a Szent Imre-város lőtere megfelelő területet kapott, az alap megvan tehát, amelyre az egyesület műkö­dését felépíthetjük. A lőtér megfelelő berendezé­séhez most már csak a kerület polgárságának áldozatkészsége hiányzik. Reméljük, hogy a kerület kereskedői, iparosai, gyárosai megértik a kérdés joentőségót és felkarolják a lövész­egylet ügyét. Aránylag csekély áldozatkészség­gel lüktető magyar élet indulhat meg ismét egy új helyen. Élet, mely bizalmat kelt a lelkekben a magyar ügy iránt, munka, mely megnyugvást ad, hogy feladatainkra és kötelességünkre fel­készültünk. Megbízhatóságáról ismert ÓBUDÁN III., POLGÁR D. 13 Telefon: 162-765. Magyar szemmel Kínában KEÖPE VIKTOR dr. előadása a Hollós Mátyás Társaságban A nyitott szemmel járó kutató, aki nemcsak ismeri, de szereti is a magyar népies művészet gazdag virágoskentjét, csodálattal látja mesz- sze Ázsiában itt is ott is megelevenedni a magyar lélek alkotásának hasonmásait. Kázsmirtó'l Indiáig, Borimétól le egészen Jáva szigetéig, mindenfelé -fel-felcsillan egy-egy rokon- vonás: virágos kendő, cifra szerszámú lovas, gaz­dag faragások, a kőtömbök domibonművei, ruház­kodás és egyéb hazautaló emlék. Az ősi turáni műveltség gazdag hajtásai mindenfelé szembeöt­lenek; s ezek segítségével tudjuk legjobban meg­érteni, megszeretni és megbecsülni a sajátunkat. A közös ősi kulturális vonatkozások leggazda- jgabb tárháza Ázsia legrégibb műveltségű földje, Kína. Itt oly nagyszámmal vannak ezek a hason­lóságok és olyan nagyok a megegyezések, hogy a szemlélőt sokszor valósággal megdöbbentik. Mandzsúriában, Észak-iKímában járva, azon­nal föltűnik a mandzsuk előkelő férfitipusa. Már arányos testalakjuk, arcuk metszése is a mi né­pünk tiszta vonásait juttatja eszünkbe. De még- inkább viseletűk. Fejükön pörge kalap. A hosszú- ujjú ing felett rendesen oldalt gombolható melles. •A bő, lobogó ingujjat különbeni is mindenfelé lát­hatjuk a császárok képein A melles tele van suj- tással, legtöbbször hármasával álló Bocskai- kötés, de még a vállon sem hiányzik a sujtás és dísz. A gombok kerek fémgömbök, vagy pedig paszományból készültek. A legmeglepőbb azonban feszes, fehér posztónadrágjuk. Oldalán végig fe­kete zsinór fut, elöl pedig a legszebb vítézkötés — mintha csak a mi székely harisnyánkat látnok. Csak csizmába kellene bujtatni őket, hogy előt­tünk álljanak székely és magyar testvéreink. A mandzsu nők ünneplője is sokban emlékez­tet a mi magyaros, gazdagon hímzett, bőujjú vi­seletűnkre. Különösen a rövidke kis bundák ha­sonlítanak feltűnően bekecsünkre. Az irhával ki-, felé fordított bőr színes rajzokkal van ékesítve, peremét fekete prém szegi, elöl meg sujtás kap­csolja össze. A női bő ujjniak megfelelően a be­kecs ujja is .rendesen bő és csak könyökig ér. Legföltünőbb, legmeglepőbb és legcsodálato­sabb azonban a hatalmas mennyei birodalom •császárnőiének a ruházata. Czehi császárnő ün­nepi ruházata feltűnően hasonlít magyar nőink díszruhájához a XIX. század elején, viszont más alkatommal mintha osak a kalotaszegi ünnepi dísz elevenedne meg előttünk. Csodálatos, szinte ért­hetetlen hasonlóság. A fénykép azonban nem szokott csalni. Maga a kínai történelem is sokmindent me­sél el őseinkről, a hunokról. A hűn is a szittya törzs egyik pompás hajtása, melynek késői gyer­mekei vagyunk, székelyek, magyarok. A kínai források sokmindent mondanak el életünkről. S ez nemcsak nem válik szégyenünkre, de büszke­séggel tölt el bennünket. Egyszerre megdönti az I olyan nagy igyekezettel terjesztett tévhitet, hogy a művelt népek közé csak azóta számítunk, mióta itt, Európában a Nyugat műveltségével meg­ajándékozott. A hunok és kínaiak hosszas érintkezésének egyik értékes bizonyítéka maga a nyelv. Még a mai kínai nyelv is sok hasonlóságot mutat a ma­gyarnál szerkezetben, hangsúlyban és kifejezés­ben. Fokozotabb mértékben áll ez a régi nyelvre, igy főleg a még ma is használatos antyu-i nyelv-' járásra. Antyu városa Nyugat-Kínéban, Csekiang tartományban fekszik. Nagyon régi város, még a' húnok idejéből. Feleg arról nevezetes, hogy az’ eredetileg egységes kínai nyelvet legjobban ezen a tájon őrizték meg. Ebben a nyelvjárásban egész sereg kínai szóra akadunk, amelyek egészen azo­nosak a magyarral: apa == apaa, anya *= anye, leánya = lánya, hol = hó„ nem = né, /nap = niepu, szem = szín stb. A nyelvi és történelmi bizonyítókokon kívül még más tárgyi bizonytékok is vannak, amelyek a magyar-hún-kínai rokonságra mutatnak. A ki- Inai és a székely-magyar építkezés, bár évezredek és sokezer kilóméter választja el a két népet, mégis feltűnő hasonlóságot mutat. ősi turáni kultúránk ■ új lakóhelyünkön; a Duna-Tisza vidékén Lassanként elsenyved. Kirá­lyaink túlgyonsan akarták a nemzetet egy másik világnézet felfogásába belekényszeríteni. A türel­metlenség rengeteg kincsünket pusztította el. A sokszázados öldöklő háborúk, amidőn testünkkel védtük a hálátlan Nyugatot, szintén csak kárára voltak régi hagyományainknak. Hogy a sok ül­döztetés, a nehéz mostoha sors ellenére is ma-, radtak még kulturális kincseink, szinte csoda­számba mehet Csakis mélyen gyökerező nagy műveltség átütő ereje őrizhette meg azokat. Ro­vásírásunk használata teljesen eltűnt, de megma­radt nemzeti erőnk igazi képviselőjénél, a népnél a magyar viselet, a magyar díszítő művészet csodálatos virágkertje, az ősi házépítés emléke lés teljes tisztaságában megmaradt az ősi kapu képe, az úgynevezett székely-kapu. A székelykapu kétségkívül öseredetü turáni kincsünk. A turáni népeknél mindenütt megtalál­juk, de felfedezzük azoknál a népeknél is, ame­lyek a turáni 'népekkel érintkeztek. Kínában jártunkban sokszor találkozunk pom­pás kapukkal, amelyek mindenkor a mi székely- kapuinkat juttatják eszünkbe. Ilyen kapukat lá­tunk a templomok bejáratánál ,a császári palota udvaraiban, de egészen szabadon a köztereken, sőt még az országutakon is. A gazdag, tehetős kínai nép díszkapuihoz a legnemesebb anyagot választotta. Fája sokszor oédrusfa, de ha nem is -az, akkor is színesen lak­kozott. A tetőt fedő zsindelyek helyett színes cserepet használnak. Csipkézettségét a cserepek alakjával, vagy pedig különálló majolikadísszel, sárkányokkal, csodaszörnyekkel adják meg. Gaz­dagságuk, pompájuk ellenére azonnal felismerjük bennük a mi kapunk testvérét. Idővel azonban a faszerkezet már nem felel meg a követelményeknek, azért áttértek miás anyagra. A fát felváltotta a tégla, márvány, de leggyakrabban a majolika. Természetes, hogy az új anyag változásokat idézett elő, de azért cso­dálatosan erős stílusérzékükkel szinte egészében •meg tudták óvni a réginek szellemét Gyönyörű példa erre az 1541-ben épült híres „Ötös-kapu”, a Ming császár-sírokhoz vezető úton. Rongált ál­lapotában is remekmű. Másik csodálatos alkotása a kínai kapuépítésnek Pekiinigben a „Klassziku- sok-templomá”-hoz vezető kapu. Ez is rendkívül értékes alkotás. A sokszínű csempével kirakott kapu kiálló gerendázata tisztán mutatja az egy­kori faépítkezés vázát. A sárga cseréppel fedett tető pedig a mi székelykapunk mása. A felületesen szemlélő könnyen azt hiheti, hogy az egyes vidékekre jellemző házak, kapuk, épületek, a véletlen játékának eredményei. Vagy­is* hogy azok csak azért olyanok, mert olyanok­nak építették. Nagy tévedés! A ház az ősrégi mű­veltség ajándéka. Alakja, szerkezete, .beosztása hosszas kísérletezés, tanulmányozás eredménye, amit aztán évszázadokon át hívem megtartottak az utódok. A kisebb-naigyobb változások a lénye­get alig érintik. Nagyobb átalakulást csak az ép tőanyag megváltozása vagy a gazdasági kö­rülmények kilengései okoztak. Köböl máskép épí­tünk, mint fából. A jólét gazdaggá, díszessé, pompássá teszi a hajlékot, a szegénység, a nyo­morúság imindenben egyszerűsít, takarékoskodik anyaggal, munkával. Ha a távolkeleti házakat szemlélj ük, Mandzsú­riában itt-ott Koreában, Japánban, de föltűnő ál­talánosságban Kínában, meglepi, szinte megdöb­benti az embert azok hasonlósága a székely, de főleg a csángóízü házakkal. Természetes, hogy sok külsőségtől ,mint az anyag mineműsége, por- cellán, majolika, cédrusfa, lakkozástól el kell te­kinteni; sőt azt sem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy nálunk az évszázados, folytonos harcokban elsenyedve, legfeljebb a velünikszü- letett lelki gazdagság maradhatott meg, de Kína, Japáin boldog népe mindenkor jólétnek, gazdag­ságnak örvendhetett. Ugyanaz maradt azonban a ház felépítése, szerkezete. Lényegtelen eltérés itt is van. iNálunk Erdélyben mindenkor -volt fa -bőven, a faszegény Kínában a íaszerkezetet ké­sőbb a gyöngébb bambusszal pótolták. Azonos maradt azonban a tornác és a tető alapalakja. Mint ahogy nálunk tornác fut végig a ház eresze alatt, ugyanúgy a kínai háznál is. Ott gyakran kétoldalt is övezi a ház hosszanti oldalát. Van úgy is, hogy köröskörül fut. A tető- tar{ó oszlopok ott is jobbr-a-balra súlyelosztó alá­támasztást kapnak, „rayeregfám" ülnek. Ezt mind­egyik régi kínai épületen- megtaláljuk, bár a gaz­dag faragások sokban megváltoztatják alakját. A tornácra lépcső szolgál. A lépcső majdnem mindig a házzal szemben, a tornác közepén vezet föl. Néha három, sőt öt egymásmelletti lépcsőt is találunk. Nálunk gyakoribb az, hogy a tornác végében ,oldalt van a feljárat. Még sokkal közelebbi rokonságot mutat a tető. Két dolog is jellemzi: a kisetob-nagyobb homlokfal és a körülfutó eresz. A homlokfal ná­lunk kissé jobban van hangsúlyozva. Idekerült fel szép vésett betűkkel, esetleg kis cifrasággal, hogy ki építtette, ki volt élete párja és hogy az Ur melyik esztendejében készült. A homtoikfal nyert nálunk, ezzel szemben vesztett a körülfutó eresz, mintha csak emléke élne. Az igazi székely meg ősi típust mutató magyar házon mindig "meg­találjuk. Legalább is egy-két sor cserép húzódik végig a homlokfalon a két ereszt összekötve. 'Kí­nában a két homlok falieresz még erősen hang­súlyozott. A ikéttős-ereszt a magyar építkezés alkotó részének tartjuk, de korántsem feltétlenül szük­séges. A kettős-eresz csak gazdagítása «az építke­zésnek. Nálunk sem mindegyik ház 'kettős ereszü, sőt eléggé ritka, Kínában sem. Csak az előkelő, nagy pompával emelt épületek kettős ereszüek, így .a császári paloták, a császárok sírházai, a pagodák. Az utóbbiakban hármas, négyes, sőt még többszörös ereszre is akadunk. A fentiek kettőt bizonyítanak. Egyrészt mu­tatják, hogy megvan a kapcsolat, a rokonság a mi nemzeti építészetünk és a nagy turáni népek fejlett építészete között, vagyis, hogy megvan saját tiszta nemzeti építészetünknek az alapja. De mutatják azt is, hogy nemzetünk építé­szeti tudománya föltétlenül megvolt már abban az időben, amikor e hont elfoglaltuk, mert hiszen máskülönben nem volna lehetséges, hogy most, majd -kétezeréves különválás után is, annyi közős vonása legyen építészetünknek. Ez a tény mást is bizonyít. Egyszeriben meg­dönti az annyi buzgalommal s oily nagy igyeke­zettel terjesztett tévhitet, hogy „műveletlen őseink” csak sátrak alatt lakaik, mert mint sátoros pász- tornép, a házat még nem ismerték. őseinket műveletlennek csakis a tudatlanság és a rosszhiszeműség állíthatja be... \

Next

/
Thumbnails
Contents