Buda és vidéke, 1895 (4. évfolyam, 1-52. szám)

1895-12-22 / 51. szám

Budapest 1805. (2.) BUDA és VIDÉKÉ Deczember 22 szóbőséget szerez. A mit Müller Miksa az angol nyelvről mondott, hogy három­ezer szó tudásával olvashatjuk Schakes- pearet: az áll a latin nyelvre is, a görögre is, és átalán miuden nyelvre, mert a mi­veit, sokoldalú társalgásban nem használ­nak háromezernél több szót. Gyakorlati szempontból szerkeszteni kellene latin olvasó könyveket, a szövegre vonatkozó betűrendes szótárral. A tanuló otthon kényelmesebben használhatja ezt a kis, és csak is az olvasókönyv szövegére vonatkozó szótárt mintha teljes szótárt venne kezébe. Minő kínszenvedést okoz a Schultz Dávid féle könyv. Ott van benne egy csomó latin nyelvtani szabály után pár oldalra ter­jedő szöveg, de nem valami római iró müve, hanem Schulz Dávidék alkotmánya, — E szöveg után áll a rendetlen szótár, t. i. a szövegben előforduló szavak gyűjteménye. Aztán megint egy két lap nyelvtan, utánna szöveg, ezután szótár ... De meg­jegyzendő hogy a már egyszer előfordult szó a következő szótárban nem fordid elő. A jó tanár urak azt vélik hogy minden szó egyszeri olva­sás vagy mondjuk betanulás után már oda tagad a diák. a kis diák emlékező tehetségébe. Mivel pedig ez nem történik, elől kell keresni valahol a már egyszer elő­fordult szót . . . Ez annál bajosabb men­nél tovább halad az olvasmány. A második, harmadik, negyedik sza­kasznál csak hagyján, de a huszadiknál? Itt a megelőző tizenkilencz szakasz szógyűj­teményét kell átböngészni, Belátták e szarvas hibát Schultz Dávidék is, és csináltak az összes négy évre terjedő olvasmányokhoz egy betűrendes szótárt. De ebben sem volt köszönet, e szakfér­fiak a latin szó mellé nem Írták oda annak magyar jelentőségét, hanem oda helyezték a szakaszok számait melyek nyomán a latin szavak az olvasó könyv­ben feltalálhatok ! Diák uram, tessék oda fáradni. Midőn e szótár legelőször kezembe került rendkívül megbotránkoztam e szak­férfiúi ügyetlenség, a józan ész ily hiánya fölött . , . És ez miniszterileg approbált könyv, ezt a szülőknek meg kell venniök! . . Az ily tankönyvek valóságos akadá­lyai a nyelv tanulásnak. E tanrendszert kell kiköszőbölni az iskolából, hogyha haladást akarunk! Ez állatkínzás, testi lelki meg- nyomoritása a tanulónak! r En becsülöm „a szakférfiút“ de csak akkor; ha látom hogy józan esze van! így nem szabad tanítani a leányokat. Más tankönyveket kell szerkeszteni, s az eddigi approbált limlommal jó lesz az iskola kályhájába begyújtani. A szeretet ünnepe. Tél van. A természet alszik. Fagyos kéreg borítja a földet, kólepel a hegyeket, mezőket. Nem csörgedezik a patak, zúgva nem zúg a malom, bimbó nem fakad, madár nem szól a csalitban. Es midőn a természet nagy haldoklása az őszi idővel megkezdődik, nyomasztó érzés tut át a gondolkodó emberen. Az állat világ­ban az ösztön előtérbe lép, és keresi buvó helyét. Ember, és állat, még a legparányibb féreg is mintha nagy temetésre készülne. De szól az ének messze földről, idegen­ből, a fellegeken túlnan is, és hangja, harso­nája végig hasítja az egész földtekét. Megszületett a Megváltó ! Tél van. A pusztákat, az utczákat végig sepri a zivatar, sivit váltakozva az északi, meg a keleti szél, megtépi a szalma fedelet, meg­kapaszkodik a paloták cserép- és palakő zsin­delyébe, megrázza a czifra kémények még czif- rább bádog csöveit, de meg nem inog a keresz­tény templomok tornyának se keresztje, se érczkakasa. És midőn a természet dühöngve csatázik ; és midőn kegyetlenséggel tombol végig rónán, mezőn, mindenen keresztül : akkor a Jézus szü­letésével leszáll a békesség az emberek leikébe, és feledve van a tél zordsága, és a gondolkozó agy oda simul a lélekhez, mi benne lakozik, és csak egyetlen érzés járja át az emberiség igaz hivét :az édesen meleg szeretet. 0, a Megváltó, a kinek születés napját üljük, 0 tanított bennünket arra, hogy szeres­sük egymást. Szeressük még ellenségeinket is. Csak Istentől eredhetett e felségesen ma­gasztos tan. Született és elvérzett. De mig a Golgo- tháig jutott, belénk öntötte azt az isteni szik­rát, a mely elkísér egész koporsónkig és a viszontlátás, a feltámadás reménységének biztos tudatával fejeződik be. Született és meghalt, de mig e föld go­lyóbisán végezte isteni munkáját, szeretetnél, békességnél soha egyebet nem hirdetett. Oktatta a véneket, megsimogatta a gyer­mek arczokat, hegesztette a sebeket, vigaszt nyújtott a kétségbeesetteknek. Jászolyban született rongyok között, me­legítője a barmok meleg párája és a gondos anyai szeretet volt, de a nagy sötétségben szü­letésével ragyogó világosság támadt, fényeseb­bek lettek a csillagok, s a zivataros éjszakában megindult a jó pásztor nép, hogy leborulva dicsőítse az Isten fiát: Jézus Krisztust. Karácsony napja, a szeretet ünnepe, a Megváltó születés napja. E szent ünnepen mért nem nyilatkozik meg az emberiség összeségének lelke, hogy hir­desse a Te keresztényi tanodat ? Mért a gyülölség, a harag, és a boszu a szivek mélyén, holott a Te isteni lényed a bé­két és szeretetet hirdette ? Ám alakuljon bármiként a világ, a Te felséges tanodat meg nem dönti sem félszeg tu­domány, sem a romboló nihilismus, sem a di- namitos anarchia. A Megváltó születés napját ünnepeljük, a ki szerette az emberiséget vére hullásáig, egész a keresztfáig, a halálon túl is. Borúljunk le Istensége előtt a bekövet­kezendő ünnepen, és száll ja meg a lelkeket az embertársai iránt való igazi szeretet érzése, és kidobva a szívből minden ellenségeskedést, hir­dessük az 0 nagy nevét. Legyen békesség és szeretet e földön! Verhovay Lajos. Két olasz szigeten át — gyalog. Irta :/Dp. Lisznyai Elemérné. Castell-Cflarit, Kalcina-Gorát, St-Lorenzot elhagyva St-Stefanonál egv hidou mentünk át, mely a Canal d’Ossero és Canale de Lussing kö­zött van. E híd köti össze a két szigetet — s fáradtan, de difdalmas érzéssel bevonultunk Osseroba. — A templom mellett vezetvén utunk, itt a plébánossal találkoztunk, ki örömmel üd­vözölt, mint ritkán látható idegeneket. Mindjárt megmutatta a templomot, melyet a velenczeiek építettek. Gyönyörű velenczei stylben épült templom ez. Mellette egy foga­dalmi kápolna, melyben egy kép a tengert ábrázolja, midőn az fenyegető vészszel kilép medréből. Egy püspök leszúrja pásztorbotját a fövenybe s kéri Istent, hogy távolítsa el a vészt, mire a tenger lecsendesül. Ennek emlé­kére épült e kápolna; benne van a püspök arczképe is. Van itt még a szt. Benedek-ren- düek zárdájának romja. A klastrom és a tem­plom falai állnak még. Osseronak mintegy 150 lakosa van. A nép igen szegény, halászattal foglalkezik. Hajó-közlekedése nincs, postáját öszvéren szállítja Lussingból. Végezetül a szives kalauzolás után egy jobbmódu halásznál ren­delt szállást plébánosunk. Egy óriási, pajtaszerü épület volt ez; szurtos gerendái tele késekkel, tőrökkel. A szo­bában körül elhelyezett padokon hatalmas há­lók csüggtek s egy öreg anyóka foldozgatta azokat. Ä szoba más sarkában nyitott tűz he­lyen több katlan lógott lánczon, az alatta pat­togó tűznél polypot, tinta halat, másikban ri- zotot főztek, mihez nyárson sült kecske (nyelv) friss salátával járulván, a vacsora a körülmé­nyekhez képest nagyon ünnepélyesnek ígér­kezett. Vacsora után a halász bemutatta hét fiát. Hatalmas szál emberek, meghajolva jöttek be az ajtón. Ezután az emeleten levő szobánkba vonul­tunk, mely nem sokkal múlta felül a már le­írtakat. Az ágyakon az ágynemű helyett kecske- szőr pokróczok voltak, még a vánkos is kecs­kebőr volt, s igy bizony elő kellett szednem az összes nálunk levő puhább szövetféléket, hogy csak tűrhető nyughelyeket készíthessünk ma­gunknak. A halász jó akaratulag vett búcsút, biz­tatva hogy ne féljünk hiszen ők fen vannak egész éjjel. Nekem ugyan nem használt e vi­gasztalás, mert a vén szuette fa alkotmányt féltettem a jó széltől is, hogy összedönti. Azu­tán a halászok durva hangjai nem igen enged­ték szememet lehunynom, — s elég volt az első napsugár, hogy ébredésre csábítson, Kora reggel utrakészek voltuuk. Megér­kezett vezetőjével a megrendelt csacsi, melyet a plébános ur rendelt számunkra, illetve kis fiam számára, hogy a további utunk könyebb legyen. Képzelhető-e nagyobb öröme gyermek­nek, mint milyen volt a kis fiacskámé mikor a szelíd állat hátára felhelyeztük ? Ossero szigetet elhagyva nehéz szerep várt reánk. Az utak erre, ha ugyan útnak nevezhe­tők, — oly rosszak, amilyent nem hogy láttam volna valaha, de nem is képzeltem. Az egész sziget csupa szikla; az összerepedezett sziklák törmelékei borítják az utakat, úgy hogy azon alig mehet el ember, vagy állat. De nem is igen járhatnak erre, mert nyomnak, vagy tö­résnek hire sincs, vagy az is újabb kőtörmelék­kel van már elborítva. Vékony czipőink alig védték lábainkat. Csacsink sem akart menni s gazdája bot­tal kezdte a nemesebb erkölcsökre oktatni, mig nem kérésünkre abba hagyta. Úgy látszik, a Dusi ismerte már ez utat s azért kötekedett; — vissza-vissza nézett, de gazdája rá-rá szólt, hogy: „Dusi prr! Dusi prr!u aztán tovább lé­pegetett, mi meg mulattunk rajta jó izüen. Mstrine falu mellett láttunk nehány kecs­két is legelni, az egyedüli állatokat utunkban. Tenyérnyi föld-foltokon a sziklatengerben kis zsálya nő s e szegény állatok ezen rágódnak, 100—200 lépésnyi palánkkal elkerített helyen, s mégis gazdáikat nem csak élelem, ruházat, de fekhelylyel is ellátják. Padua ruinét, St. Pietro Braidinát a St. Rockné kápolnát elhaladva végre délután 2 órakor Vranára érkeztünk Posta állomás ez.' a postás egy horvát paraszt. — Szegény helyen még enni valót sem kaptunk. 3 tojás s néhány kemény perecz volt minden, mit kaphattunk. A kenyeret itt nem ismerik. Dusinak zabot kértünk; az sem volt. De ha lett volna, azt is a gazdája ette volna meg.

Next

/
Thumbnails
Contents