A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár évkönyve 1997-1998

Tanulmányok - Klinda Mária: Az 1601 előtti nyomtatványok feltárása könyvtárunkban

kötéstörténészt sikerült megnyernünk, aki 1986-1987-ben 142 vaknyomásos kötésünkről készített levonatokkal illusztrált részletes leírást, szakirodalmi hivatkozásokkal, ahol ezt a bélyegzők, görgetők és lemezek egyezése lehetővé tette. A korszak kötéseiből 24-et gótikus, 86-ot reneszánsz kötésként határozott meg, utóbbiak közt 13-at magyarországi műhely termékeként. A számozott leírások xerox másolata kéziratként, kötetbe fűzve a Ritkaságok és Kéziratok Gyűjteménye kézikönyvtárában áll a kutatók rendelkezésére.127 A kötet további leírásai későbbi századok válogatott kötéseit, köztük figyelemreméltó barokk kötéseket is ismertetnek. Katalógusunk terjedelmi okokból e leírásokból ccupán a korra, stílusra és országra, esetleg a műhelyre vonatkozó megállapításokat tudja közölni, de minden esetben hivatkozik Rozsondai Marienne munkájának tételszámára és a kötésről megjelent publikációra. 1988-1990-es évkönyvünk pedig összefoglaló áttekintést közöl könyvtárunk történeti kötéseiről Rozsondai Marianne tollából.137 A bejegyzések feldolgozására Pintér Gábort kértem fel, aki 1987-1988-ban 430 kiválasztott kötetnél végezte el azok feltárását. Egyes possessorok olvasatánál más külső szakértők is közreműködtek, közülük is külön köszönet illeti Borsa Ivánt és Csapodi Csabát. Mindemellett maradtak bizonytalanul vagy egyáltalán nem olvasható, elhalványult, kimosott vagy törölt, egymásra írt kézírások, eltávolított bélyegzők, csonka ex librisek. Ezekből néhány talán a későbbiekben, más gyűjtemények possessor-feldolgozásainak a segítségével feloldható lesz. A KATALÓGUS SZERKESZTÉSE Miután valamennyi nyilvántartásba vett nyomtatvány adatlapja elkészült, kezdetét vehette azokból a katalógus tételek szerkesztése, ugyancsak az OSZK által közreadott, egységességet biztosítani kívánó irányelvek szerint. E munka a példányok ismételt kézbevételét igényelte, mivel a tételszerkesztés szempontjai az OSZK antikva-katalógusának a megjelenésével némiképpen bővültek, így például az egyes nyomtatványokban található fa- és rézmetszeteket korábban nem volt szükséges megszámlálni, sem a nyomdászjegyeket feltüntetni. Ezeket most pótoltuk. Katalógusunkban a folyamatos számozással ellátott és betűrendbe sorolt tételek leírása két részből áll: 1. az ideális, teljes példány adatait tartalmazó bibliográfiai leírásból; 2. a saját példány részletes leírásából. 1. A bibliográfiai leírás rendszava a névformák megválasztásában az egység kedvéért az OSZK gyakorlatát követi (amely pedig többségében a British Library katalógusain alapul.) Az OSZK katalógusában nem szereplő szerzőknél a nemzeti nyelvű névalakot részesítettük előnyben. A görög szerzők az eredetiből transzliterált névalakban állnak. A névváltozatokról bőséges utalókat készítettünk. A címlapon említett további szerzők műveit is leírtuk, ezekről a megfelelő betűrendi helyen utaltunk az első helyen álló szerzőre. Nem követtük azonban az OSZK gyakorlatát a címlapon nem említett vagy önálló belső címlappal nem rendelkező müvek analitikus leírásában - ezt az OSZK katalógusára történő hivatkozás (a latin cím alapján: BNH Cat.) pótolja. Ha ott nincs meg a kiadás, az esetben sem tudtunk a részletes tartalmi feltárásra vállalkozni. Nem követtük az OSZK gyakorlatát a röplapoknál, hadijelentéseknél és más esetekben sem a földrajzi nevek rendszóként való kiemelésében. A címet értelemszerűen rövidítettük, a szöveget betűhűen, de a nagy- és kisbetűket a mai helyesírás szerint írtuk le, az abbreviatúrákat és ligatúrákat jelölés nélkül feloldva. Nem tükröztük a sormetszeteket sem, mivel a legtöbb esetben ezt a részletes könyvészeti hivatkozás pótolja. Az állományunk jelentős részét kitevő német nyelvterületen megjelent nyomtatványok mintaszerű, részletes leírása a mára már 24 kötetben megjelent VD 16-ban14/ a legtöbb esetben megnyugtató azonosítást tett lehetővé. Az impresszum adatai külön sorban, lehetőleg az eredeti részletességgel állnak, de az évet arab számmal jelöltük és 1520-ig a nyomtatás hónapját és napját is közöltük. Ugyancsak új bekezdésben áll a formátum és a részletes kolláció képlete az ellenőrzött és szükség szerint helyesbített terjedelem adatokkal, majd „sign.” jelölés utal a nyomdász- vagy kiadói jelvényre és „fig. xylogr./chalcogr.” vagy - tíznél több metszet esetében - „plur. fig. xylogr./chalcogr.” a nyomtatott illusztrációkra. 111

Next

/
Thumbnails
Contents