A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár évkönyve 1968-1969

Révész Ferenc: Hajdú Henrik (1890-1969)

pesti norvég főkonzul javaslatára fölkeresett egy Sörensen nevű műszerészt, aki Norvé­giából került fővárosunkba. Az irodalombarát Sörensen boldogan vállalta a nyelvtanár szerepét és ifjú barátját ingyen, nagy szakértelemmel és áldozatkészen tanította a norvég nyelvre. És a fiatal tanítvány határtalan szorgalommal tanult. Fél év múlva, szótár segít­ségével, nekilátott az eredeti mű tolmácsolásának. Ekkor tette meg az első lépést, hogy hazánkban az északeurópai kultúrák nagykövete legyen. Az eredeti „Brand” szépsége, gondolati gazdagsága lenyűgözte. Azonosította magát a lázadó hőssel és olyan átszellemülten, olyan beleérzőén írt, mintha a saját életét vetette volna papírra. Az első felvonás lefordítása után a világ legboldogabb emberének érezte magát. Simogatta a magyarra ültetett sorokat, önbizalma megnőtt, úgy érezte, hogy Peer Gynt és társai már könnyebb feladatot fognak jelenteni. Boldogsága tetőfokán értesült a dermesztő hírről: Kosztolányi Dezső is hozzálátott a „Brand” fordításához. Vállalkozása hamubarogyására gondolt, hiszen az ünnepelt költő és kiváló műfordító tekintélye döntő módon befolyásolhatja majd a kiadókat. Kosztolányi is értesült az ismeretlen Hajdú Henrik vállalkozásáról és ez ügyben beszél­getésre invitálta. Együttlétükkor derült ki, hogy Kosztolányi nemcsak kiváló költő, hanem rendkívüli ember is. A két fordítás összehasonlítása után közölte, hogy ő abba- hagyja a remekmű fordítását, mert Hajdú Henrik tolmácsolását sokkal tökéletesebbnek tartja. A legilletékesebbtől kapott dicséret és bátorítás szárnyakat adott a fiatal műfor­dítónak. Boldogságát csak tetézte, hogy ugyanebben az évben — 1909-ben — jelent meg költeményeit tartalmazó első és egyetlen kötete „Versek” címmel. Ekkor már rendszeresen közölte írásait a „Népszava”. Osvát Ernő kérésére szorgal­masan dolgozott a „Nyugat” számára is; skandináv szerzők költeményeit, esszéit, kriti­káit fordította a haladó erőket egyesítő folyóiratnak. Majd az a megtiszteltetés érte, hogy a „Nyugat”-nak nemcsak munkatársa, hanem szerkesztőségi titkára is lett. Ebben a munkakörében őrt állt a magyar szellemi élet egyik bástyáján és harcolt annak szilárddá- tételéért. Ady Endrével, Móricz Zsigmonddal, Babits Mihállyal, Kosztolányi Dezsővel, Tóth Árpáddal és a többiekkel való rendszeres találkozása termékenyítőén hatott irodalmi munkásságára. A legnagyobbak a legnagyobb tisztelettel és megbecsüléssel nyilatkoztak működéséről. A sok sikerélmény nem szállt a fejébe, nem hitte, hogy bokájáig ér az óceán. Keményen dolgozott, fantasztikus energiával, tiszteletreméltó igényességgel. Csodálatosan szép világ a fjordok, a gleccserek világa, lenyűgözően érdekes az ott élő emberek élete. De a költő, a műfordító nem élhet csak ábrándjainak, a maga életszük­ségleteiről is gondoskodnia kell. Annál is inkább, mert életében megjelent az Asszony. „Pénzt kellett keresni”. 1912-ben a „székesfőváros” szolgálatába lépett. A haladó szellemű polgármester, Bárczy István figyelmét Wildner Ödön hívta fel Hajdú Henrikre. Wildner Ödön abban az időben a főváros közművelődési osztályának vezetője, Ibsen egyik legjobb magyar mélta- tója volt. Hajdú Henrik kinevezése után úgy érezte, hogy megszabadult a nyomasztó anyagi gondoktól. Csakhamar megnősült és 1914. február 13-án megszületett egyetlen gyermeke: Hilda. Az újszülött neve is Ibsen hatását tükrözte, a norvég írófejedelem leg­kedvesebb nőalakjának, „a tündéri Hilde Wangel druszája lett”. (Hilda, azaz dr. Szántó Lászlóné a felszabadulás után a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár újpesti könyvtárát vezette.) A kis család zavartalan boldogsága csak nagyon rövid ideig tartott, mert megkezdő­dött az irgalmatlan hóhérolás, a világháború. Az életek és az értékek pusztulása, „a há­ború fizikai mocska és erkölcsi fertője”, nagyon megviselte az érzékenylelkű Hajdú Hen­riket. Életcéljának tartotta a népek barátságát és a skandináv irodalom népszerűsítését is azért tartotta hivatásának, mert ettől is azt remélte, hogy ezzel a népek közeledését szol­gálja. Ha jobban megismerjük egymást, akkor elmélyül az egymás iránti kölcsönös tisz­telet is. A csataterek poklában ezt a magasztos célkitűzését látta elsorvadni. Fájdalmát nem enyhítette, hogy tüneményes gyorsasággal haladt előre a fővárosi ranglétrán és 1917­15

Next

/
Thumbnails
Contents