A Fővárosi Könyvtár évkönyve 1934

Drescher Pál : Mit olvas a Fővárosi Könyvtár közművelődési fiókjainak közönsége?

71 eredetiben is természetszerűleg főként azok felé a szerzők felé fordul, kiknek terjesztése és népszerűsítése érdekében hazai kiadóink sikeresen buzgólkodnak. A közönséget a leghangosabb jelszavak vezetik s így érthetőkép első sorban az vonzza, amire nagy éclat-val hívják fel figyelmét. A törzsökös német irodalom így szükségkép megrövidül. Bár könyvtárunk gazdagon tartalmazza az egész német irodalmat, mégis azoknak a könyveknek az olvasottsága legnagyobb, melyeknek nemzetközi fémjelzésű szerzői a legismertebbek. A magyarul és németül is legolvasottabb szerzők így B. Kellermann, Th. Mann, J. Wassermann, F. Werfel, St. Zweig. A magyarra fordított angol irodalom sokkal változatosabb képet mutat. Nem szorítkozik ily kis számú auktorra. A világhír és a jelentős sikerek természe­tesen itt is föltételei és meghatározói az olvasottságnak. A magyar nyelven kívül itt még a német nyelv közvetítését is gyakran veszi igénybe a közönség. Nem kis részben a német fordítások megbízhatósága, illetve a magyar fordítások meg­bízhatatlansága miatt.1) A legolvasottabb angol szerzők könyvtárunkban M. Arien, P. Buck, J. Galsworthy, S. Lewis, S. Maugham és H. G. Wells s az ifjúság körében J. London. A francia irodalom legnépszerűbb auktorai még ma is a gall szellem régebbi nagy képviselői : H. Balzac, P. Bourget, G. Flaubert, A. France, V. Hugo, G. Maupassant, M. Prévost. Az újabbak közül a jelentéktelen P. Benoit, C. Farrére, A. Gide, és különösen F. Mauriac, A. Maurois és R. Rolland. Az orosz irodalom legolvasottabb írói Dosztojevszkij, Mereskovszkij és Tolsztoj. A mai szovjet-orosz pokolból menekült A. Rachmanova naplószerű följegyzéseit mohón olvassa a közönség. A lengyel irodalmat magyar nyelven nem sok, de annál kitűnőbb könyv képviseli. Valamennyit sűrűn olvassa a közönség. Az északi írók közül K. Hamsun, S. Lagerlöf, S. Undset a legnépszerűbbek. A svéd orvosnak, Axel Munthenak San Michele című naplója népszerűség tekinteté­ben a legolvasottabb magyar könyvekkel vetekszik. Könyvtárunknak 34 példánya forgott közkézen e nyolc nap alatt. Még A. Strindberget is olvassák. Idegen nyelven természetesen magasabb igényű és ízlésű — nyelveket tudó — közönség olvas. Statisztikánknak ezek a tabellái nagy változatosságot s magas színvonalat mutatnak. Még a német irodalom képe is jellegzetesebben német itt. Sőt mennyiségileg is a német irodalom vezet. (39%). Az idegen nyelvek közül mindösszesen is legtöbbet németül olvasnak olvasóink (63%), utána franciául (17%) s végül angolul (16%). Az idegen nyelven olvasott könyvek összesen 12%-át teszik ki valamennyi olvasott könyvnek. A könyvtár olvasóközönségének összetétele, mint az utolsó tabella mutatja, a legváltozatosabb. Az olvasók 69%-a volt férfi, 31%-a nő. E nyolc nap alatt kölcsön adott valamennyi könyvnek 58-8%-át férfiak, 41 '2%-át nők olvasták. A nők tehát aránylag többet olvasnak. Valamennyi könyvnek 18'2%-át olvasták 15 éven felüli középiskolai tanulók (fiúk, lányok együtt), 11'6%-át munkások (fér­fiak, nők együtt), 102%-át köztisztviselők (férfiak, nők együtt ; ötször annyi férfi, mint nő). Egy olvasó átlagban 3'5 kötet könyvet kapott a könyvtártól. Általánosságban a női olvasók olvasmányainak minősége jobb, színvonala magasabb, 9 Galsworthy Sötét virágának magyar fordításában egy helyt (6. lap) például ezt találtam : »Kis galamb volt.... Milyen erős a háta! Nem csoda, ha szegény öreg Aischylos kissé rosszul lett, amikor a fejére esett egy ilyen madár. A régiek rendesen ráhelyezték a világot...« A magyar fordító sem azt nem tudja, hogy a kínai mithológia szerint a világot egy teknős hordja hátán, sem azt, hogy az angol tortoise, turtle, teknősbékát jelent. Alighanem a Turteltaubé-ra gondolt.

Next

/
Thumbnails
Contents