A Budapesti Városi Könyvtár értesítője 1914

1914 / 1-2. szám - Zambra A.: A Fővárosi könyvtár Zichy-kódexe

canzoni, capitoli, quartine, sestine, sonetti, strambotti) a XV. sz. második feléből és a XVI. sz. elejéről valók. Leírójuk a velenczei Angelo Cortino többé-kevésbbé eltoszkánasiasodott velenczei tájnyelvben írta át azokat. Tárgyra nézve a szerelmi és a politikai lira körébe tartoznak. A versek a 61. lapig egyetlen politikai szonett kivételével névtelenek. E szonettet (O Pixa anchor sei viva ? Habiti cur a [15.e]) kódexünk a Pistoia néven is ismert Antonio Cammellinek (1440—1502) tulajdonítja ; mi azonban nem találjuk Cammellinek, Cappellitól és Ferraritől nagy gonddal és körültekintéssel összegyűjtött, kiadott és kiadatlan versei közt. (A. Cappelli e S. Ferrari, Rime edite ed inedite di Antonio Cammelli detto il Pistoia. Livorno, Vigo ed., 1884.). A 61. laptól kezdve gyakrabban találjuk a szerzőt megjelölve rövidítéssel, vagy egyszerűen csak kezdőbetűkkel, ami mindenesetre megnehezíti a szerzők pontos megállapításának amúgy sem könnyű munkáját. E rész a T. kezdőbetűvel megjelölt Tebaldeonak 36 szonettet és 1 capitolót, Panfilo Sassonak 12, Sanazzaronak 9, az N. C.-vel és N. Corr.-ral jelölt Nicolo da Correggionak 14, Timoteo- nak 3, Pico de la Mirandolanak 1, Sordellonak 1, Jacopo da la Bad iának 9, Giusto dei conti da Val- montone nak 6, A. Pileronak 1 szonettet, Gualtier da F err árának 1 szonettet és 2 sestinát, Nepo S. P. in A. val, valamint a P.-vel és a N. Tos.-val jelölt költőnek egy-egy, az E. M. kezdő­betűsnek 2, és az Jo. F. C.-val jelöltnek 6 szonettet tulajdonít. Ez utóbbi nem lehet más, mint a barczellónai születésű Benedetto Chariteo, a XV—XVI. századi költészet egyik csillaga, aki az Endimione verses kötetét kiegészítő részét képező szonettek e sorozatában szerelme tárgyát, A. D’ Ancona szerint5) (Minieri-Riceio után) Aragóniái Giovannát, I. Ferrante nápolyi király feleségét, Luna álnéven dicsőíti. Kódexünk többi költeménye névtelen ; nevezetesen : 4 barzelletta, 6 canzone, 11 capitolo. 4 quartina, 1 sestina, 119 szonett, 30 strambotto és egy meglehetősen rósz karban levő,a kódex 18-31. lapjáig terjedő drámai cselekmény, a melynek keretén belül még számos strambotto fordul elő. Az olvashatatlan költemények száma aránylag nagyon kicsi : alig egy pár szonett. A tudós érdeklődők tájékozására közöljük az összes olvasható költemények címsorait a kódex szerkesztője Angelo Cortino meghatározásai szerint csoportosítva.6) T. (TEBALDEO).7) fjj Arbor che in su la riva obliqua e torta (72 b.) *Ben m’incresse, Madona, e assaj mi duole (61 b.) *Ben trovö Amor el piti constantee forte (63}b.) *Caro (Charo) el mio animaleto, tu anderaj (84 b.) *Che farén, Cuor mio combatuto e lasso (71 b.) *Che non fa morte infin? Questo é quel fiore (76 b.) Chi crederia ehe máj per sj silvaggi (63 b.) *Con quella fé ehe deve un cor perfecto (71 b.) Deh perché non mi fúr svelti de’testa (62 b.) *Deh rafrenatj alquanto il corsso vostro (63 b.) Deh s’io potesse, quel ch’i’ho dentro al cuore (64 b.) *Giá ti mancha le forze, el bel colore (62 b.) Hor va mondo falace, iniquo e infermo (70 b.) Hor veggio ben, ch’io tesso opra de ragno (65 b.) Io son quel ch’io fűi sempre, et besser voglio (64 b.) lo te veggio manchar, languido fiore (64 b.) Lecto, se per quiete e dolce pace (64 b.) *Maravig!ia non é talhor s’io movo (65 b.) Miile fiaté fra me di giorno in giorno (61 b.) *Nel mazo c’ognj fior lieto zermoglia (71 b.) Non piü saete Amor, non é piü hormaj (73 b.) Non te admirar, mio charo e bon destriero (63 b.) *0 misera virtü e malcontenta (66 b.) Parte de l’alma mia, caro consorte (71 b.) Quanto errastj a tagliar la piü bella herba (70 b.) *Questo mio suspirar indarno speso (62 b.) *Sapi, unicho mio ben, ehe ancor son vivo(67b.) *Se esser puö iusto il mio dolce preghare (74 b.) capitolo *Se (Si) la sfrenatta lingua e tropo ardente (62 b.) Se ’1 gran fabro ch’a Jőve i stralj affina (73 b.) Spesso perdo l’ardire e la roganza (62 b.) *Spesso si suol mutar fortuna e il vento (63 b.) Tu m’hai pur gionto Amor, dove ti piaze (61 b.) *Tu mj confortj col tuo bon consiglio (61 b.) Tu sei pur gionto al fin, ne piü con sabia (71 b.) *Tu tenistj un mio vil animaleto (84 b.) Tu védj, Angelo mio, ch’el secol nostro (70 b.) SAXO, SASSO (PAMFILO SASSO).») **Amor tu m’hai legato e posto in croce (65 b.) *) Studj sulla letteratura italiaua de’primi secoli. Ancona, 1884 : Del secentismo nella poesia cortigiana. del secolo XV, 183. old. — Erasmo Pércopo, Le rime di Benedetto Gareth detto il Chariteo. Napoli, 1892. ez. müvének első kötetében (LXXIII. és köv. old.) meggyőzően kimutatja ennek a feltevésnek a lehetetlenségét. *) A szám a lapot jelzi; az a betű áz elülső, a b betű a hátsó oldalt. A hol a vers fajmegjelölve nincs, e tropo ardente kezdetű szonettek kivételével mind kiadatlanok. Az elsőt egy gubbiói kódexből közölte 0. Nardi, A. T ibaldeo, versi da un ms. della Biblioteca Comunale di Gubbio, Perugia, 1906, a másikat a parmai Biblioteca Palatina 201.sz. (Vitali -féle) kódexé­ből U. Renda, Rime di Antonio Tebaldeo in un codice parmense. Modena, 1909. (14. old.). 7) *-gal jelöljük a Tebaldeo olasz verseinek leg­teljesebb nyomtatásban megjelent gyűjteményében (Di M. Antonio / Tibaldeo ferrarese Vópere / d’amore con le sue stanze / novamente aggiunte / reviste et con ogni / diligenza corvette / et ristampate / MD X X XIIII, Venezia, Zoppino) elő nem forduló költeményeket. Az 0 misera virtü e malcontenta és Si la sfrenatta lingua 65 3 66

Next

/
Thumbnails
Contents