P. Takács Ince O. F. M.: Assisi küldöttei (Gyöngyös 1945)

I. MINDEGYIK A NAGYKIRÁLY KÖVETE - PORDENONEI BOLDOG ODORIK NAPKELETI UTAZÁSAI A XIV. SZÁZADBAN

a kárakatnát szelídítik és halfogásra használják; előbb azonban karikát tesznek a nyakára, hogy a halat le ne nyelhesse". Majdnem ugyanazon szavakkal írja le te­hát egy modern szerző ezt a kártékony és bukó mada­rat, amint már a XIV. század elején beszélt róla Porde­nónei Odorik. Kambelekből hazajövet említi a Kína nyu­gati részén termő rebarbarát, amely tényleg Középázsia sziklás vidékein terem. 3. B. Pordenonei Odorik szótára. Amint Boldogunk ebben az útleírásban gyakran él északitáliai ismereteivel és lokálpatrióta hasonlataival, így pl. kelet városairól föl­halmozott ismereteit az északkeleti itáliai városokról al­kotott fogalmaihoz méri: Velencéhez, Vicenzához, Bolog­nához, Ferrarához, Páduához hasonlítja kelet városainak viszonyait; de ép így szavaiban is itáliainak árulja el magát. Amit nem tud latinul kifejezni, vagy latinos meg­alkotása több időt igényelne, egyszerűen észak-olasz szó­val helyettesíti. Sokszor bebizonyítja, hogy olaszul gon­dolkozik. Azért ahol csak legkisebb nehézségbe ütközne gondolatainak kifejezése, a nehézséget olaszos szó behe­lyettesítésével legyűri. A behelyettesített olasz szavakat rendszerint a latin nyelv törvényeinek megfelelően ra­gozza. A latin szövegben található olasz szavaiból egy párat felsorolunk: tramontana = észak, grosso — garas, spago = madzag, contrata = vidék, truffabatur = meg­csalt, tovalei = kendő, perla = gyöngy, colla = enyv, gramengna (= gramigna) = tarackfű, spana = arasz, castro = ürü, barcha = csónak, pertica — rúd, ostorfa; tina — kád, mastello (marstelo) — dézsa, zesso (gesso) = gipsz, ambasiator (ambasciator) = követ, sonaglia (so­naglio) = csergő, buratto = szita, ponente = nyugat, testa = fej, importáré = köze van hozzá. De az is elő­fordul, hogy latin szavaknak új, modern értelmet ad, pl. caritudo = drágaság, nóvum = újság, stb. Nagyon sokszor olyan szavakat használ, amilyenek azon a vidéken forognak közszájon, ahol épen megfor­dul. Ezeknek legtöbbnyire megmagyarázza értelmét is. Pl. Ceylon szigetén, hogy a víz alá merülhessenek a sze­gények „accipiunt bavoirem, id est quendam fructum, quem bene pistant (pinso = sütök; 454 old. XVII.). Kü­lönösen pedig sok mongol-tatár szót használ, amikor a tatár uralom alatt lévő Kínáról beszél. Tatár-mongol sza-

Next

/
Thumbnails
Contents