P. Takács Ince O. F. M.: Assisi küldöttei (Gyöngyös 1945)
I. MINDEGYIK A NAGYKIRÁLY KÖVETE - PORDENONEI BOLDOG ODORIK NAPKELETI UTAZÁSAI A XIV. SZÁZADBAN
a kárakatnát szelídítik és halfogásra használják; előbb azonban karikát tesznek a nyakára, hogy a halat le ne nyelhesse". Majdnem ugyanazon szavakkal írja le tehát egy modern szerző ezt a kártékony és bukó madarat, amint már a XIV. század elején beszélt róla Pordenónei Odorik. Kambelekből hazajövet említi a Kína nyugati részén termő rebarbarát, amely tényleg Középázsia sziklás vidékein terem. 3. B. Pordenonei Odorik szótára. Amint Boldogunk ebben az útleírásban gyakran él északitáliai ismereteivel és lokálpatrióta hasonlataival, így pl. kelet városairól fölhalmozott ismereteit az északkeleti itáliai városokról alkotott fogalmaihoz méri: Velencéhez, Vicenzához, Bolognához, Ferrarához, Páduához hasonlítja kelet városainak viszonyait; de ép így szavaiban is itáliainak árulja el magát. Amit nem tud latinul kifejezni, vagy latinos megalkotása több időt igényelne, egyszerűen észak-olasz szóval helyettesíti. Sokszor bebizonyítja, hogy olaszul gondolkozik. Azért ahol csak legkisebb nehézségbe ütközne gondolatainak kifejezése, a nehézséget olaszos szó behelyettesítésével legyűri. A behelyettesített olasz szavakat rendszerint a latin nyelv törvényeinek megfelelően ragozza. A latin szövegben található olasz szavaiból egy párat felsorolunk: tramontana = észak, grosso — garas, spago = madzag, contrata = vidék, truffabatur = megcsalt, tovalei = kendő, perla = gyöngy, colla = enyv, gramengna (= gramigna) = tarackfű, spana = arasz, castro = ürü, barcha = csónak, pertica — rúd, ostorfa; tina — kád, mastello (marstelo) — dézsa, zesso (gesso) = gipsz, ambasiator (ambasciator) = követ, sonaglia (sonaglio) = csergő, buratto = szita, ponente = nyugat, testa = fej, importáré = köze van hozzá. De az is előfordul, hogy latin szavaknak új, modern értelmet ad, pl. caritudo = drágaság, nóvum = újság, stb. Nagyon sokszor olyan szavakat használ, amilyenek azon a vidéken forognak közszájon, ahol épen megfordul. Ezeknek legtöbbnyire megmagyarázza értelmét is. Pl. Ceylon szigetén, hogy a víz alá merülhessenek a szegények „accipiunt bavoirem, id est quendam fructum, quem bene pistant (pinso = sütök; 454 old. XVII.). Különösen pedig sok mongol-tatár szót használ, amikor a tatár uralom alatt lévő Kínáról beszél. Tatár-mongol sza-