Szent Ferenc nyomdokain 1226-1926 (Budapest 1926)

XII. Szent Ferenc és fiai a magyar kódex-irodalomban. Irta: Dr. Vargha Dámján O. Cist.

Ezek a Szent Bonaventura-féle fordítások igen kevés eltéréssel más és főleg feren­ces eredetű kéziratokban is megtalálhatók. így a prologus, az első és második fejezet a Weszprémi-kódexben, hasonlóan 3 egységben és azonos sorrendben ; az első, második, továbbá a hatodik fejezet a Debreczeni kéziratokban, de itt már nem folytatólagos egy­másutánban. Kétségtelenül igen beszédes adatként igazolja ez a tény a ferences kódexek­nek egymással való szorosabb kapcsolatát és másrészt azt a gondolatot, hogy minden rend a saját íróinak műveit kívánta elsősorban tanulmányozni. A Lobkowitz-kódexünk még két más szempontból foglal el díszesebb helyet kolos­tori irodalmunkban. Az egyik, mert benne a fáradhatatlan másoló megörökítette Szent Elek legendáját, amely keleti származásánál, megkapó és regényes feldolgozásánál és még inkább lebilincselő tartalmánál fogva kétségtelenül egyike a világirodalom legszebb szent­elbeszéléseinek. Még más öt és nagyobbrészt ferences kéziratunkban olvashatjuk némileg eltérő változatban Szent Eleknek — a világ majdnem összes nyelveire lefordított — bájos legendáját. — Másik nagyon érdekes és a világ hagiographikus irodalmában is jelentős szempontja e kéziratnak a benne található Kempis: Imitatio-fordítása, még pedig Clair­vauxi Szent Bernát neve alatt, amint külföldön is vannak kéziratok, melyek az Imitatio Christi 1) szerzőjéül a Doktor Mellifluus-t vallják. Ezzel a Lobkowitz-kódex az Imitatio­szerzőségi kérdésébe, ebbe a bonyolult és 1604-ben megindult, sok heves szenvedéllyel vívott vitába (melynek még a francia parlament sem tudott 1652-ben véget vetni) beleszólt. A Lobkowitz-kódex végén találjuk az embernek három fő ellensége c. szöveg­ciklust, mely eleven fogalmazásával, megkapó példáival megvan még a kis Bod-kézira­tosunkban is, még pedig a Lobkowitz-éval teljesen egyező fordításban. 5. Lázár Zelma-kódexünk Szent Ferenc-rendi sesztra nővérek (beginák) számára készült és minden valószínűség szerint a XVI. század első két évtizedében másolták valószínűleg marosvásárhelyi Klarisszák. Az erdélyi ferences eredetű kéziratok egyike; ide tartozik még a Teleky és Székelyudvarhelyi. A Magyar Tudományos Akadémia tulaj­dona, Lázár Zelma úrnő ajándékozta az Akadémiának, nevét tőle kapta. Első bibliogra­phiai leírása Szily Kálmán akkori akadémiai főtitkártól származik. Hat kéz másolatában maradt ránk. — A ferences eredet két jelentős érveléssel igazolható. Az egyik, ahol Szent Ferenc előfordul a szövegben, mindenütt atyánk megtisztelő kitételben olvasható, a másik, hogy benne két helyen ferences szentről olvasunk. Ezek egyike (85—88. 1.) Szent Klára asszony halálát és a vele kapcsolatos mennyei jelentést beszéli el ; tárgyi kapcsolatban az Érdy-kézirat (472—473. 1.) szövegével. A másik szakaszban (140 — 149. 1.) Szent Ferenc stigmatizálását olvassuk.' 2) Ez utóbbinak első (a kézirat 140.) lapjáról készült a következő oldalon olvasható szöveg. l) A Weszprémi- és Guary-kéziratunk viszont Gersen Jánosnak tulajdonítják az Imitatio írását. Lázár­kódexünk ellenben, bár több fejezetet fordít, szerzőt nem említ. a) Forrásul két eléggé szorosan érintkező latin szövegre fogunk rámutatni. Az egyik Temesvári Pelbárt V. beszédének I. szakasza. A másik a Speculum Vitae S. Fr. (Venetiis, 1504., 232 a—b 1.). Távolabbi gondolatkapcsolatok vannak Mombritius-ban (i. m. I. kötet, 524. 1.), ugyancsak e tárgyra vonatkozó parallel szövegek a Virginia-kézirat 33. lapján olvashatók ; ennek eredetije Szent Bonaventura Ferenc életrajzában is megtalálható. (Peltier, XII-, 288. 1.)

Next

/
Thumbnails
Contents