Szent Ferenc nyomdokain 1226-1926 (Budapest 1926)

XII. Szent Ferenc és fiai a magyar kódex-irodalomban. Irta: Dr. Vargha Dámján O. Cist.

A Virginia-kódexet 1844-ben a tiszalöki plébánián találták. Simon András plébános átadta Dessewffy József grófnak, akinek leánya, Dessewffy Virginia grófnő ajándékozta a Magyar Tudományos Akadémiának; nevét a nagylelkű adományozó nevéről kapta. Simor-kéziratosunknak Simor János esztergomi érsek-hercegprimás nevéről a Magyar Nemzeti Múzeum adott nevet hálából, mert tőle 1848-ban ajándékul kapta. Simor biboros még bajnai pap korában jutott e becses kézirathoz Eppel-en, esztergommegyei faluban, ahol egy polgárembertől kapta. A Simor-kódex 6. lapjának szövegéről vett másolata (lásd a mellékelt képet) a 3. lapon kezdődő és a tökéletes szent alázatosságról szóló példának végét és a 6. lapon kezdődő következő (a tökéletös engedelmességről, az holttestről) fejezet elejét szemlélteti. ... »Elközelgett capitolumnak ideje. Nem tetszik énneköm — mondja Szent Ferenc, — hogy én legyek kisebb atyafiú, hanem olyan nem leendők, kit im megmondok nektök.« Folytatja fejtegetéseit és végül igy szól : >ha örölek, vigadok és gyenyerködöm abba, mikoron engömet felmagasztalnak és tisztölnek kibe kezdetik« ... és itt kezdődik a Simor-kódex facsimiléjének szövege, amint a 97. lapon olvasható ... a lelöknek veszedelme. Naggyal inkább kell enneköm örülnöm en leikömnek. A Simor-kódex teljes szövegazonossággal egyezik a Virginiával és olyan viszony­latban vannak egymással, mint a Keszthelyi kéziratosunk zsoltárfordítása a Kulcsáréval vagy a Nádornak Mária-siralma a Winkler kéziratoséval: egyazon fordításnak variáns lectiói, melyek csak a másolás egyéni karakterében térnek el egymástól. A Virginia- és Simor-kódexek tehát ikertestvérek szerkezet, szöveg és forrás szempontjából. 4. Lobkowitz kéziratosunkban is találunk Szent Ferenc életével kapcsolatos, és pedig a porciunkulai nagy búcsúra vonatkozó ferences szövegeket, továbbá Szent Klára életével kapcsolatos adatokat. A kódexet három kéz másolta, mind a három ferences. Az első kéz írta le a porciunkulai búcsú szövegét két igen érdekes fejezetben; a har­madik pedig Szent Klára életének ugyancsak két fejezetre osztott részletét. Mindkét közlés­csoporton bizonyos rendi szeretet és a nagy Rendalapító személyének méltán kijáró belső tisztelet árad szét. Mintha nemcsak kezével másolt volna gépiesen az érdemes szerzetes, hanem szívének meleg érzését is reá lehelte volna írására. Minden valószínű­ség szerint sárospataki Klarissza apácák fáradoztak a törlejtés munkálatain. A szövegek költőien szépek és ferencesen egyszerűek, — a regula értelmében. A Lobkowitz-kézirat nemcsak ezen említett négy részletből álló szövegek alapján mondható ferences testvérektől eredő és az ő céljaikat szolgáló szövegnek, hanem a Szent Bonaventura atyánk műveiből vett fordítás, illetőleg másolás alapján is. Szent Bonaventura „De Perfectione Vitae ad sorores« című és főleg szerzetesek között széltében elterjedt művének négy külön fejezetfordítását közli kódexünk; ezekhez csatlakozván mintegy bevezetésül az eredetiben is olvasható prológus-szöveg. A Lobkowitz­kéziiat 111 — 174. lapjain találhatók ezek a fordítások, melyek kéziratunk másolóját nem­csak tartalmuknál, hiszen szerzetes életre vonatkoznak, hanem szerzőjüknél fogva is nagyon közelről érdekelték, lévén Szent Bonaventura biborosi kalappal magas hierarchiai méltóságra jutott és rendkívüli tudományosságánál fogva egyházdoktori címmel kitünte­tett rendi testvére.

Next

/
Thumbnails
Contents