Evangéliumi Hírnök, 1988 (80. évfolyam, 1-24. szám)

1988-10-15 / 20. szám

1988. október 15. 3. oldal SZEMLE A BIBLIA MAGYAR NYELVRE fordításában Károli Gáspár munká­jának a megjelenése óta néhány feltű­nő hiba van. Ezeket a hibákat a ké­sőbbi átdolgozások sem javították ki. A Károli fordítás fontosságát és nyelvfejlesztési jelentőségét nem lehet kétségbe vonni. De Károli nagy tudá­sa sem volt elegendő ahhoz, hogy túltegye magát a felekezeti teológiai felfogásokon. Károli kálvinista volt és amikor fordítási munkájában a ,,baptidzó” (bemeritek) szóhoz jutott, a természe­tes, nyelvtanilag helyes és az írás tar­talma szerint logikus „bemeritek”szó alkalmazása helyett mestere, Kálvin tanítását fogadta el és a nem bibliai, katolikus eredetű ,,keresztel” szót használta. Hű kálvinista volt és más­ként nem tehetett... írásunkkal a fordítási hibákra és velük járó következetlenségekre kívá­nunk mutatni. A Szentírás szent és azt nem szabad bibliaellenes vallásgya­korlat szentesítésére használni. Ha a magyar nyelvű Bibliánk az alámerítés tárgyában hű fordítás lenne, akkor nyilvánvalóvá lenne, hogy a mai ke­resztelési gyakorlat nem írás-szerű. Téves nyelvtannal, nem megfelelő PANASZOK JÖNNEK ISMÉTELTEN, hogy előfizetőink nem kapják meg az Evangéliumi Hírnököt az előírt megjelenési időben. Közöljük előfizetőinkkel, hogy lapunk mindig a rendes időben jelenik meg. A kézbesítési késést a posta rendszere okoz­za. Másodosztályú postát — ahogy la­punkat küldjük, — az elsőosztályú posta előnybehelyezése után kézbesítik. Akik elsőosztályú postán járatják la­punkat, azok rendes időben megkapják. Szeretettel kérjük olvasóinkat, hogy ha a kitűzött időben kívánják megkapni la­punkat, közöljék szándékukat lapunk ke­zelőjével, aki dollár többletfizetés után elsőosztályú postán fogja küldetni a lapot. Lapkezelőnk címe: MR. ERNEST J. KISH 1173 Scypher St. N.E. Palm Bay, Florida 32905 Tel.: (407) 723-7727 Sajnáljuk, hogy a postai kézbesítés las­sú. Erről nem tehetünk. Előfizetőink szí­ves elnézését és türelmét kérjük. szóval fordított szöveggel sok hívőt téves útra lehet terelni. * * * A FORDÍTÁSI KÖVETKEZET­LENSÉGEK, a bemerítés szó helyett a keresztelés szó használata írás-sze­rűt len gyakorlatra vezették a „keresz­telő” felekezeteket. A megfelelő szót helyettesítő keresztel szó használata nyelvtanilag is hibák elkövetésére kényszerítette a fordítót és később a revizorokat. A legfeltűnőbb példa erre a ,,ba-be" határozórag erőltetett ido­­mítása. A görög szöveg szerint a,,víz­be merítünk, ” a helytelen gyakorlat­hoz alkalmazott fordítás szerint „víz­zel keresztelünk. ” Vízzel tényleg csak keresztelni lehet, de az Úr Jézus nem ezt az eljárást rendelte el. A nem bibliai keresztel szó megkívánta, hogy ahol a görög szövegben vízBEN (en tó) áll, a magyarba vízzEL fordítsák. Ez a magyar szöveg nem egyezik az angol fordítással sem, ahol helyesen „in water” áll. (Lásd János 1:33, Márk 1:8 stb.) Néhány újszövetségi helyen nem lehetett alkalmazni a „vízzEL”fordí­tást. Róma 6:3 és Kolossé 2:12 szöve­gébe már nem illett bele a vízzel való keresztelés. A római levélben ez áll: „Megkeresztelkedtünk Jézus Krisz­tusba”, a Kolosséba írt levélben: „El­­temettetvén Ő vele együtt a kereszt­­ségben.” Ez a fordítás akkor lenne világos, ha a „keresztség”alatt aláme­­rítést értenének. De ami a görög szö­vegben egyszerű és érthető, (az angol­ban is) az a téves teológiai felfogás erőltetése miatt homályos és nem a helyes útra vezető. Ezek a fordítási hibák nem igénylik a tudományos jelzőt, sem a szöveghűséget. Ezeket a hibákat a világi görögnyelv tanárok nem tűrnék meg az iskolai dolgoza­tokban. * * * A VÍZZEL HINTŐ ÉS NEM BEMERÍTŐ vallásos közösségekben nagy zavart okozna, ha a Szentírás szövegét hűen fordítanák a magyar nyelvre. Hogyan hangzana a helyes bibliai szöveg, amikor egy lelkész „megkeresztel” egy gyermeket ezzel a mondással: „Bemerítlek téged!” El­képzelhetően nagy felzúdulás lenne a hívek között, ha ilyen egyházi előírás ellenes mondással néhány csepp vízzel érintené a gyermek fejét. Nincs más lehetőség: nem bibliai mondást kell használni egy nem bibliai szertartás végzéséhez. Az alámerítés nem sákramentum, (szentség). A víz, bármennyi is nem tesz senkit szentté, még csak jó hívővé sem, és a víz nem üdvözítő. A sok pogánynak nevezhető, hitetlen, de megkeresztelt egyháztag bizonyítja, hogy a keresztvíz, csak víz, hatásta­lan. A hívők részére az alámerítkezés az első nagy bizonyságtevés arról, hogy Krisztus követői lettek. Ez az az első alkalom, amikor az Úr szavának engedelmeskednek,,, Mert így illik ne­künk minden igazságot betöltenünk. ” A keresztyénség egyik fájdalmas elhajlása az írástól és az újszövetségi idők gyakorlatától a ,, vízzel való ke­resztség. "A Szentírásban leírt gyakor­latból, a baptidzó végrehajtásából az írás nyelvének az érthetőségéből ho­gyan lehetett„keresztséget”alkotni, és azt a szertartást „víz meghintéssel” végezni azt megmagyarázta egy kato­likus hitoktató. Egyik gimnazista di­áktársam elmondta, hogy a hitoktató lelkészük azt mondta: „Mi katoliku­sok a Bibliát és a Szenthagyományt tartjuk hitünk zsinórmértékének. A Biblia szerint az alámerítés a helyes, de a Szenthagyomány szerint a ke­resztelés is érvényes szertartás. Mi a Szenthagyományt követjük. Nem ért­jük azonban a protestánsokat, akik azt hangoztatják, hogy részükre a Biblia az egyedüli zsinórmérték, és mégis a hagyományt gyakorolják. ” A kép az alámerítés dolgában nem túl sötét. A keresztelést gyakorlók közt is van világosság. Sok protestáns lelkész is bemerítkezett és ezt nyíltan megmondja. Létezik még több „ke­resztelő” lelkész, aki elméletben az alámerítés igazságát vallja, de gyakor­latban kiegyezik a keresztséggel. Gim­nazista koromban református hittan­órákra jártam. A hitoktató magán­­beszélgetésben azt mondta: „A baptis­táknak igazuk van. A hívők alámerí­­tése a bibliai. De a gyermekkeresztsé­­gen nem változtathatunk. Ha nem keresztelnénk meg a gyermekeket, a nép, a szülők elmennének a katoliku­sokhoz és a katolikus pap keresztelné meg a református gyermekeket. ”„Ne szólj erről a többi diáknak”, fejezte be a beszélgetést.

Next

/
Thumbnails
Contents