Evangéliumi Hírnök, 1984 (76. évfolyam, 1-24. szám)

1984-06-01 / 11. szám

1984. június 1. 3. oldal VISSZA TÉR ÜNK MENTEGE­TŐ DZÉS nélkül baptista közössé­günk egyik fontos tanítására és gya­korlatára, a hivők alámerítésének a témájára. Tesszük ezt egyrészt azért, hogy felélesszük olvasóink figyelmét erre a bibliai igazságra, másrészt, hogy figyelmeztessük az alámerítés dolgában felületesen gondolkozókat, hogy ennek a krisztusi rendeletnek megmásított formában való alkal­mazása közel áll az engedetlenség­hez. Ismételten hangsúlyoznunk kell azt a baptista felfogást, hogy a “ke­resztelés’’ akármilyen formában is hajtják végre, akárkin is alkalmaz­zák, nem üdvözítő szertartás. A bap­tisták értelmezése szerint az alámerí­tés az üdvbizonyosságot nyert hivők elkötelező bizonyságtétele. Van más okunk is arra, hogy ez­zel a tárggyal ismételten foglalkoz­zunk. ír ástanulmány ozásunk nyo­mán mindig több és több bibliai helyre bukkanunk, amelyben olyan kitételt olvashatunk, amely érthető­vé teszi az Úr szándékát és megerősí­ti abbeli hitünket, hogy a hivők alá­­merítése az a szertartás, amelyet az Úr Jézus rendelt. * * * MA TÉ E VA NGÉLIUMÁBA N OLVASSUK az Úr Jézus parancsát: “Elmenvén azért tegyetek tanítvá­nyokká minden népeket, megkeresz­telvén őket az Atyának, és Fiúnak és a Szent Léleknek nevében.” {28\19) Sok olvasó ezt a verset úgy értelmez­heti, hogy “kereszteléssel”, kereszt alakban való vízmeghintéssel tanít­ványokká lehet tenni az embereket. Az ókori római egyház így “keresz­­tyénesítette” a kirendelt pogányo­­kat. Azok a meghintett emberek épp úgy nem értették, hogyan teszi őket jobbá és hogyan üdvözít néhány víz­csepp, mint ahogy a meghintett cse­csemő nem tudja, hogy mi történik vele. Meglepetésünkre az 1977-ben ki­adott új fordítású magyar Biblia a fent idézett versnél hoz egy lábjegy­zetet s ott közli, hogy a “megkeresz­telvén őket ” kifejezés szószerinti je­lentése: bemerít, alámerít. Nagy ha­ladást jelent az, hogy a református, evangélikus bibliafordító teológusok ha kis betűkkel is és lábjegyzetben, idézik a baptisták által hangoztatott “bemerítés” szót s hozzáteszik, hogy ez a szó adja az “eredeti” jelentést. A keresztelés szó ezek szerint nem a Krisztus által rendelt szertartás igazi neve. Valahol, valakik eltértek az SZEMLE eredetitől. Honnan vették a bátorsá­got erre? Javítottak ezzel az Úr Jézus egyszerű, mindenki által érthető rendelésén? Az első lépést a magyar bibliafordítók az eredeti jelentés közlésével “lábjegyzetben” megtet­ték, de ez nem sokat számít, ha a második lépésre nem kerül sor. A második lépés a “hivő” szó és előfel­tétel bevezetése lenne. így lenne az emberek által bevezetett “gyermek­­ker észt elésből” a Krisztus által szán­dékolt hivők alámerítése. *** UGYANABBAN A VERSBEN (Máté 28:19) a Biblia magyar nyelv­re fordítói már gátlást éreztek, s az “Atyának, Fiúnak és Szent Léleknek nevében” részletet nem fordították a görög szöveg jelentésének megfele­lően. A “nevében”szót a görög nyelv magyaros átírásban így hozza: eis to onoma. Ennek a szószerinti helyes fordítása ez: “a nevébe". Más “Isten nevében keresztelni”, azaz Isten kép­viseletében-, és más “Isten nevébe bemeríteni”. Ez utóbbi fordítás azonban a mai egyházi gyakorlattal ellentétben állt volna. Az egyház győzött. Tárgyilagos Biblia-tudósok, mint például az angol “The Expositor’s Greek Testamant” szerzői {főleg anglikán vallásúak) angol nyelven ezt a helyet így idézik: “Into the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. ” A görög “eis” elő­­rag {prepozíció) tárgyesettel, nem -ban-, ben-nek, hanem ba-, be-nek fordítandó. Nem nehéz megállapítani, hogy a mai egyházi rendszerhez alkalmazott fordítás arra jó, hogy a keresztelő lelkész, valamint az egyháztagok azt higgyék, hogy a “szent sákramentu­­mot” kiszolgáló lelkész, isteni meg­bízás alapján üdvösséget, vagy leg­alább is kegyelmet hozó szentséget közvetít, amikor az Atyának és Fiú­nak nevében keresztel. Isten nevében való keresztelést a katolikus egyház kiegészíti azzal a magyarázattal, hogy a keresztség szentség, amelynek üdvözítő hatása van, tekintet nélkül arra, hogy a ki­szolgáló lelkész élete szent-e, vagy nem. A protestánsok nem állítják, hogy a gyermekkeresztelés üdvözítő, de azt hangsúlyozzák, hogy ez “Is­ten munkája” s ekként kegyelmi ajándékot jelent. A vízszertartást azonban a protestánsok is szentség­nek nevezik. A sákramentom: szent­ség. Krisztus rendeletét a hivők végre­hajtják, a sákramentumot, akik an­nak nevezik, kiszolgáltatják. A vég­rehajtás azokon történik, akik tuda­tosan kívánják, hogy hitükről ekként nyilvánosan vallást tegyenek. A ki­szolgálást az ismerettel nem rendel­kező csecsemőkön végzik és várják, vagy remélik, hogy a szertartás, a szentség keresztyénné tevő hatása je­lentkezni fog. Ha Isten nevében keresztelünk, akkor a szertartást joggal nevezhet­nénk Isten munkájának és még na­gyobb bizakodással várhatnánk Is­ten munkájának az üdvös eredmé­nyét. A sok millió megkeresztelt hi­tetlen, pogány módra élő ember azonban bizonyítja, hogy Isten ettől az emberi módon átformált és alkal­mazott “sákramentumtól” távol áll. A hivők alámerítése sem jelenti azt, hogy az alámerítés megszentel, vagy üdvözít, még akkor sem, ha a szertartást az eredeti formában hajt­ják végre. Az ember téved, alakos­­kodik és sok esetben tetteti a megté­rést. A víz, akármennyi is, itt sem változtat meg senkit. A valóban megtért egyén azonban boldogan emlékszik arra az órára, amikor az Úr Jézus példáját követte és a Megváltó hatalmáról bizonysá­got tett. REQUEST FROM THE BETHESDA HOME 748 Fordham Road Palm Bay, FL 32905 The Bethesda Baptist Retirement Home Building Fund □ Yes, I would like to help Bethesda in their desire to construct fourteen new ef­ficiency apartments for our ageing citizens. I am enclos­ing my check in the amount of............ for this purpose. I understand that this is a tax deductible item. □ Yes, I will continue praying for you all as this work prog­resses. Name_______________________ A ddress_____________________

Next

/
Thumbnails
Contents