Evangéliumi Hirnök, 1965 (57. évfolyam, 1-24. szám)

1965-11-01 / 21. szám

VOLUME 57, NOVEMBER 1, 1965. No, 21. szám — 1965. november 1. Official Organ of the Hungarian Baptist Union of America JÉZUS monda: “De előbb hirdettetnie kell az evangé-Az Amerikai Magyar Baptista Szövetség hivatalos lapja liumnak minden pogány népek között.” (Márk 13:10.) A magyar irodalom fejlődése és tökéletesedése Sokáig nyögött népünk latin és német sajtó nyomása alatt. Komjáti Benedek lépett fel — talán legelső­nek — magyar nyelvre fordított munkájával 1533-ban s ezt a mun­kát Pál apostol leveleivel kezdte meg, ami egészen csodálatos. Utána Pécsi és Újlaki jött, akikről előbbi ismertetésünkben tettünk említést. Szilveszter János már az egész Uj­­testamentumot fordította magyar­ra és két latin iskolai könyvnek is magyar rész írása az ő nevéhez fű­ződik. Benczédi Székely István már a tudományos talajra lépett s világ­­krónikát állított össze, mig Heltai Gáspár a magyar krónikát írta meg. A legtöbb magyarnyelvű nyomtat­vány; Kolozsvár, Debrecen, Lőcse és Nagyszombat sajtói alól kerültek ki. A magyar nyomdászat első mestere pedig, Misztótfalusi Kiss Miklós volt, aki mesterségét Hollandiában tanul­ta Amikor 1590-ben az egész Szent­írás magyar fordításban megjelent Károli Gáspár munkája nyomán, már nagyon sok bibliai rész volt le­fordítva. Később ezt Szenczi Molnár Albert átdolgozta, vagyis, tökélete­sítette ennek nyelvezetét. E szűk keretek közt nem térhe­tünk ki: Cserei, Apor, Bőd munkái­nak ismertetésére, akik mind ma­gyarul írtak, vallásos és történelmi könyveket a nagy számú latinnyel­­vü történettel szemben. De nem hagyhatjuk figyelmen kí­vül a későbbi kor kimagasló íróját, Kossuth Lajost: Mennyire életnél­küliek voltak a Pozsonyi országgyű­lés tárgyalásai amig Kossuth aján­latára nem fektették papírra a tár­gyaláson elhangzott szavakat, hogy az ország népe is vehessen tudomást azokról. Ajánlatának elfogadásával, személyében látták az erre alkalmas embert is, mint olyat, akinek “ma­gyarsága a legjobb”. Kossuth mes­tere volt a tolforgatásnak és a kép­viselők beszédeinek terjedelmes a­­nyagából olvasásra méltó pompás szöveget formált. A nemesek a vár­megyékben kapkodták az újságot, egymásnak kölcsön adták, huszár­jaikat Pozsonyba küldték, hogy elő­fizetéseiket biztosítsák. A hajdúk széthordták a vármegyékben, hogy az otthon maradottak olvassák és tudják, hogy mi történik Pozsony­ban. Meglepően győződtek meg az ország nagyjai arról, hogy egyesek szemében a gyanús Kossuth nagyon is hasznavehető ember, ő harcolt mi­alatt a vezérek beszéltek. Lángra Iob­­bantotta a népet mialatt Szécsényi — akit ő “legnagyobb magyarénak nevezett hidat épített. Szécsényi a nemzet életét, Kossuth a nemzet szí­vét változtatta meg. Az írott betű mindég a szellem fegyvere volt. Tud­juk, hogy Szécsényi is írt, de ő min­dég fejűiről lefelé nézte a dolgot, mig Kossuth tudta, hogy az építést alólról kell kezdeni. Kitudná szavakba önteni Kossuth érzelmét amikor egy decemberi na­pon a Váci utca sarkán rövid beszél­getés után megegyezett Landererrel, hogy az alapítandó Pesti Hírlap szer­kesztését vállalja? Länderer tudta, hogy mit bír Kossuthban, amiért is annak ellenére, hogy csak 60 előfi­zetője volt a lapnak megindulása pil­lanatában, 2-3000 példányban nyo­matta a lapot, ami hamarosn 5000 példányban jelent meg. így lett Kos­suth Magyarország első zsúrnalisz­­tája — ahogy ezt akkor mondták. Ennek a megírásával is csak az a cél vezetett bennünket, hogy rámu­tassunk arra, hogy micsoda hatása van a jól és jót írott betűnek, ami el is jut oda is, ahová emberek fá­radt lábai nem mehetnek el. Az e­­lőbb megnevezett egyének a latin sajtóval szemben vették fel a har­cot, Kossuth pedig a némettel és fel­rázta az alvó magyarságot. Nézzük csak egy pillanatra az írás tökélesedés menetét: Egy állítólag legrégibb bibliai rész fordításban ezt olvassuk: “Bódogok tiszta jonhovak, mert ők Istent látják”. Hogy hangzik ez ma? “Boldogok, akiknek szívük tiszta, mert ők az Istent meglátják”. Egy másik: “Mi testi kenyerünk felett való kenyeret adjad minekünk ma”. Ma már így: “A mi mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma”. Észre vesszük, mennyire kezdet­leges volt elődeink nyelvezete a mi szókiejtéseinkkel szemben. De már a mi most használt bibliánk is átdol­gozásra szorult s hamarosan ki is adják a legújabb fordítást — hisz­­szük, a sok felesleges “vala” kiros­tálásával, amit ma már nem haszná­lunk. Ennek az ÖRÖKÉRVÉNYŰ KÖNYV­NEK tanait van hivatva terjeszteni a mi EVANGÉLIUMI HÍRNÖ­KÜNK is. Sok esetben a Biblia meg-

Next

/
Thumbnails
Contents