Evangélikusok lapja, 1932 (18. évfolyam, 1-43. szám)

1932-12-25 / 43. szám

1932. EVANGÉLIKUSOK LAPJA 305. mint kántor, akár mint egyéb énekes — az eredeti dallam nemes tisztaságát és egyszerűségét meghamisít ja. A leg első nagy baj, hogy az idők folyamán négy-ötféle szőve; is keletkezett, de a dallam szempontjából a legnagyobb baj az, hogy nem zeneértók csinálták a fordításokat. így állott elő az az eset, hogy a 2. verssor legutolsó 6, 4 és 3 lépcsőjét egyetlen átkötéssel kell énekelni, mert a for­dítók a 2 verssort 1 szótaggal kisebbre „szabták". Ennek lett a folyománya a csabai, szarvasi stb. gyülekezet azon énekmodora, hogy a jelzett verssor legutolsó 6-ik lép­csőn fekvő hangját egyszerűen kihagyták. Hogy ez a dal­lam szépségéből mennyit vesz el, azt zeneértő előtt feles­leges hangsúlyoznom. , Ezen hiba keletkezése a fordításban keresendő. A csabai magyar énekeskönyv tudvalevőleg a tót Tranoscius egyes énekének lefordításával készült. A „Htad prepevni (445)" pedig már ilyen „születési“ hibákkal látott nap­világot a Tranoscius lapjain. Akik fordították, azok erre a hangra nem gondoltak, lévén előttük a dallam „ke- vcsbbé fontos". De ez a hiányzó szótag ott üreskedik a Du­nántúli énekeskönyv „Erős várunk'-jában Hogyan ke­rült oda? — ok az előbbi: a fordítók zeneitlenscge. Ilyen hiba van a „A régi ellenség" sorában is, itt meg azzal a különbséggel, hogy itt 1 szótaggal több van. Az utolsó sorból szintén hiányzik az a szótag. amely a 2 vers sorá­ból is hiányzik. Ezek után nem szabad csodálkoznunk, ha a nép egészséges ritmusérzéke tiltakozik az 1 negyed és 2 nyol­cad — összesen 3 hang — átkötése ellen, különösen ak­kor, hogy ae 5 lépcsőn állva nem kívánja a „füle" a 6 lépcsőre való felmenést s onnét a 4-re való aláesést. In­kább énekli a 6. fok kihagyásával. De ez természetellenes is. Énekeink szerkezetében 2 hangnyi átkötésnél hosszabb kötés nem fordul elő sehol sem. Természetes, hogy a rossz méretű szöveg csak rossz éneklést eredményezhet. Valóban, mintha magának az ősi ellenségnek, az ör­dögnek volna a cselszövése, hogy pont az ő ellene har­sogó énekbe fonta bele az akadályok titkos szálait, ne- hogy egységes erővel tudjunk ellene énekelni. Az említett fogyatékosságon kívül ott vannak még a variánsok is. A leglehetetlenebb fölé és aláterceléssel úgy elrontották az ének eredeti dallamát, hogy az már több a soknál. Magát az 1-ső sort is elcsavarják, s alig van sor, ahol nyoma ne volna a hangjával tüntető kántor hiúság-diktálta tercelő-müvészetének, amely azután any- nyira beragadt a hívek emlékezetébe, hogy ma már min­denképen tudják énekelni az Erős várunkat, csak rende­sen nem. Pedig a dallam szándékos elcsavarásához ép úgy nincs jogunk, mint pl. Luther műveinek átstilízálásához és módosításához. Ezt az éneket azonos értelmű szöveg- fordítással és szigorúan azonos dallammal kell megőrizni, illetve helyre állítani, amint azt Luther maga szerezte. Ezen célból jónak vélném az Erős várunk énekről külön lenyomatot készíttetni, többféle nyelven (magyar, német, tót), kottamelléklettel s azon felhívással, hogy szé­les e világon (v. legalább országon) e szerint énekeljék diadalmas harci énekünké*. Minél sürgősebben szerveztessék meg egy kisebb (de azért „egytemes") bizottság, amely rövidesen megállapí­taná az Erős várunk végleges és egyedüli „hivatalos" szö­vegét s dallamát és azt minden egyháztaghoz eljuttatva kötelezővé tenné, az iskolákban pedig soronkivül beve­zetné. Ne feledjük el u. i., hogy e tekintetben nemcsak a nép és a kántorok a hibásak, de mulasztást követett el az egyházi legfőbb vezetőség is, amely a hibás fordítások, a 4—5-féIe szöveg eltűrésével és a hibás dallamok meg­engedésével jórészben szintén felelős a beállott zavarért. A hivatalosan is használatra engedélyezett Chován parti­túrában is ilyen hibás és korcs dallam van felvéve. Mert teljesen hiábavaló az egyetemes korálkönyv kötelező használatának kimondása amíg a szöveg tekin­tetében zavarokra okot adó tények állanak fenn. Emeze­ket kell előbb kiküszöbölni, csak azután szabad ütni a kántorokat a rájuk tolni a felelősséget. De, — mondhatják sokan — könnyű a tanács, ne­héz a végrehajtási Nos, én — ne tessék szerénytelenség­nek venni. — a különféle fordítások és az eredeti szöveg egybevetésével egy egységes szövegtervezetet írtam, ezt az alábbiakban azon tiszteletteljes kérelemmel teszem közzé, hogy valaha az egységes szöveg megállapításához ezzel ia valamicskét hozzájáruljak és ha az nem is lenne elfogadva, de ezzel megindítsam azt a mozgalmat, mely ezen énekünket egységre hozná. íme: 1. Erős vár a mi Istenünk vers. Jó fegyverünk és védpaizsunk — Ha 0 velünk, ki ellenünk? 0 a mi biztos oltalmunk. Az ős ellenség Most is dühtől ég Nagy a serege Csalárdság fegyvere Nincs ilyen más több a földön 2. Erőnk magában mit sem ér vers. Mi csakhamar mind elvesznénk. De küzd értünk a hős vezér: Kit az Isten rendelt mellénk. Kérded: hogy ki az? Jézus Krisztus azl Isten szent Fia Az ég és föld ura ö benne van diadalmunk. 3. S volna bár a világ lelve vers. Reánk törö ördögökkel Szivünk még akkor sem félne — Diadalmunk nem marad el! E világ ura Bár tör bosszúra Nem árthat immár El van ítélve már: Az Ige a porba dönti. 4. Az Ige kószáiként megáll vers. megszégyenül: aki bántja Harcunkban az Úr mellénk áll S Lelke tüzét ránk bocsátja. Kincsünk, életünk Nőnk és gyermekünk Mind elvehetik — Mit ér az ő nekik?! Mienk a menny mindö*’”*”*1

Next

/
Thumbnails
Contents