Evangélikus Naptár, 1996

SZÉPÍRÁSOK - Amiről a régi jegyzetek beszélnek

lem. A magyar irodalommal Jókai „Az aranyember” című regénye norvég fordí­tásában találkozott először. Tizenhét éves volt, amikor elhatározta, hogy a finnugor nyelveknek és az irodalomnak lesz tanára, népszerűsítője. A heidelbergi egyetemen találkozott és barátkozott össze Szegedy-Masszák Aladárral és Vargha Györggyel, akik a nyelvi különlegességeken kívül népdalokra is tanították. Az együtténeklés még közelebb hozta nyelvünkhöz úgy, hogy később is kereste a ma­gyar lányok, fiúk társaságát, pl. Grenoble-i ösztöndíjas korában is. Az igazi nyelvi próba, megmérettetés 1934-ben történt, amikor Oslóból egyenesen Budapestre ke­rékpározott: falvakban tájékozódni, vásárolni és kérdésekre felelni! Későbbi láto­gatásai alkalmával az egész országot bejárta, hallgatója volt a debreceni nyári egyetemnek is... így lett népünk lelkes barátja, irodalmunk ismertetője, népsze­rűsítője. Mindezt szép, tiszta magyar nyelven, személyesen mondta el nekem Albert Lange Fliflet professzor, amikor 1977. május 12-én a Pen Club meghívott elő­adója volt. A bergeni evangélikus lelkész fia akkoriban fordította norvég nyelvre Madách Imre müvét, „Az ember tragédiájá”-t. A nagy érdeklődéssel hallgatott előadás után megkértem, ha lesz utazása előtt még egy kis ideje, beszélgessünk műfordítói munkásságáról, életéről. „Holnap reggel 8.30 órakor beszélgethe­tünk, mert este már utazom” — volt a határozott, kedves válasz. Másfélórás be­szélgetést őriz a magnószalag. Műfordító, költő, nyelvész, pedagógus — és nagyon kedves interjúalany Albert Lange Fliflet. Nem kellett sok kérdést feltenni, beszélt folyamatosan: — Madách Az ember tragédiája című műve már a háború előtt érdekelt, de csak 5-6 éve kezdtem foglalkozni vele (1972—73-ban), talán egy ismeretlen angyal, egy madácsi szellem adta az ideát. Mellékmunkaként készítettem, de közben kide­rült, hogy nagy érdeklődés van iránta, bizonyos színházilag tájékozott körben. Az ottaniak kértek előzőleg két előadásra. Mikor láttam, hogy kivülről kezdődik az érdeklődés — gondoltam —, jelentkezik a hatása annak az érzésnek, ami Madách művéből árad. Formában is igyekeztem a fordításban hű lenni az eredetihez. Madách zseni volt. Fordítási nehézség? Hogy nem vagyok magyar, nem tudok eléggé magyarul(l), hogy mindent, a legfinomabb árnyalatban fordíthassak. Szó­tárakat használok, vannak magyar ismerőseim, őket kérdezem. Marad egy bizo­nyos állandó nehézség, hogy a mi nyelvünk inkább analitikus, ez szintetikus. Az is először nehéz, belehelyezni abba a helybe a gondolatot. — Mit jelent professzor úrnak norvég verset magyarra fordítani? — Ha az ember 19. századi verset fordít skandinávból magyarra, önkéntele­nül is arra jutok: esetleg aranyjánosi vagy vörösmartis fordítást választok. Nem arra gondolok, hogy tudatosan tanulmányozom Arany Jánost, de az emberben felszívódik a költészete, benne él. Nekem az a fontos, hogy meglehetősen hűsége­sen, a mostani egyszerű kifejezések módján adjam át. A saját nemzeti költésze­tükből, annak formakincséből tanulok. — Nem volt sok irracionalitás abban, ahogy a magyar nyelvhez közeledett fordításában? 122

Next

/
Thumbnails
Contents