Evangélikus Naptár, 1967

Magassy Sándor: Az Ágostai Hitvallás magyarul

esetben megrekedtek egyetlenegy kiadásnál, viszont volt huszonkét kiadást elérő vállalkozás is. Hosz- szadalmas lenne felsorolni két és fél évszázad magános és sorozatos, csak az eredeti szöveget nyújtó vagy azt még bőven tovább magya­rázó, olykor a címben Luther ne­vét mellőző avagy a kátészöveget részletekben tartalmazó tankönyve­ket. Az aprólékos vizsgálat során talán hajlamosak is lennénk meg­róni azokat az elődeinket, akik nem közölték „történelmi hűséggel” Luther mondatait. De ma egyre inkább igazat adunk a jó szándé- kúaknak, sőt egyre világosabb, mi­kor vagyunk igazán hívek Luther szándékához. Akkor, ha tán nem szó szerint fordítjuk is Luthert, de az ő egyszerűségének a módján ma­gyarázzuk és adjuk tovább a tiszta evangélikus tai#tás elemeit. Helyes volt 1929-ben, a Kis Káté négyszázéves jubileumára elkészít­tetni a történelmileg hű, teljes, hi­teles fordítást, és ez két évtized alatt kereken számítva harmincszor jelent meg, leginkább csak az ere­tfVÄWiJVWV'JViWJVWVWWS deti kátészöveget nyújtva. De még helyesebb volt 1953-ban olyan ma­gyar fordításra törekedni, amely Luther eredeti mondanivalóját „ma­gyarul” szólaltatja meg. E becses törekvésre pompás példa Prőhle Károly fordításából ez a tömör ta­nítás az úrvacsoráról: „ ... Jézus Krisztus valóságos teste és vére ke­nyérben és borban, melyet Krisztus maga azért rendelt, hogy azt mi keresztyének együk és igyuk”. Ma ez a fordítás folytatja köz­tünk a Kis Káté szolgálatát: hitval­lásaink gyűjteményében mint egy­házi tanításunkat szabályozó irat, — az önmagában való kiadás mint az egyszerűségre példaadó köny­vecske, — és az énekeskönyvünkbe felvett, e lelki kincstárunkba illesz­tett részletek mint építő olvasmány. Bizonnyal ez a legutóbbi a legcél­szerűbb módja annak, hogy a Kis Káté naponként újítsa életünket és hitünknek olyan kristálytiszta meg­váltására tanítson, mint amilyen ez az ékkő értékű magvas mondata: „ ... Ahol bűnbocsánat van, ott élet és üdvösség is van.” Dr. Sólyom Jenő Az Ágostai Hitvallás magyarul 275 évvel ezelőtt, 1692-ben jelent meg magyar nyelven az első teljes Ágostai Hitvallás. Kis könyvecske, elfér egy fél tenyéren is. Egyszerű a címlapja: „Az Augustana Confessio Magyarul”. Tanulságos a pár mondatos „Elöljáró' Beszédecskéje”: „Régente Rómában szégyennek tartatott, ha valaki Ro­mai Polgár volt, s’ nem tudta a’ Romai Törvényt. Ezenképpen szégyen volna, ha azok, a’kik Augustana Confessión valók, az Augustana Con- fessiót nem látnák, olvasnák, vagy hallanák. Azért az Augustána Confes­sión lévő Magyarok kedvéért ugyanazon Augustána Confessiót magyarol kinyomtattatni tetczet Buzgó Lélekkel.”. Szerényen nem közli, illetve el­rejti nevét a fordító Lövei Balázs győri lelkész, az előszó utolsó két sza­vának kezdőbetűjében (B. L.!), de teljes mértékben megérdemli, hogy a mai idők evangélikus embere is megismerje nevét. De a tudós és hűsé­ges lelkipásztor nevénél sokkal fontosabb megjegyezni azt, ami a szán­déka, hogy tudniillik az evangélikus hívek kezébe adja egyházunknak legfontosabb hitvallási iratát. A figyelmes olvasó itt ellentmondást láthat. Ügy tűnhet, hogy a „leg­fontosabb” megjelölés és az évszám: „1692” nem fémek össze. Hiszen 87

Next

/
Thumbnails
Contents