Evangélikus Élet, 1941 (9. évfolyam, 1-52. szám)

1941-10-25 / 43. szám

MNCBKUSafr karták volna. Vagy ezek a lánglelkű emberek nem vették volna észre a po­litikai ielleget? A reformációban Isten szent ügyéről volt szó és a terjesztők Isten emberei voltak. A terjesztőket semmiféle politikai hév, vagy cél nem ejtette, de nem is ejthette rabul. Az egyházdiplomáciát, a politikát mi soha­sem értettük, ezt inkább az ellenrefor­máció munkásainál kell keresni, ámbár én azt sem merném állítani, hogy az ellenreformáció tisztán politikai jellegű volt pedig a cikkíró által alkalmazott módszerekkel ezt játszi könnyedséggel lehetne kimutatni. Azt mondja tovább a cikkíró: ,,Az sem tagadható, hogy spirituális célkitű­zései mellett a reformáció törekvései­nek már eredetileg is majdnem minde­nütt politikai célkitűzései voltak". Azt minden bizonnyal nem fogja elhinni, vagy nem akarja állítani a cikkíró, hogy az eperjesi, pápai, sárospataki, debreceni kollégiumok, a megépült templomok, a többi iskolák mind-mind politikai cél­kitűzések látható és megfogható ered­ményei voltak. A XVI. század politikai jellegű megmozdulásai a reformációtól teljesen függetlenek voltak és hol van­nak ezeknek a megmozdulásoknak bár­milyen eredménvei is? Ellenben a pro­testantizmus él és élni is fog mindaddig, míg Isten ügyét szolgálja. „A protestantizmus nálunk a köz­tudatban gyakran egyenlő a negáció- val . . . Azon az alapon, hogy ,,én pro­testáns vagyok, nekem ezt nem kell csinálni", végső és nem ritka konzek­venciájában ,,én protestáns vagyok, ne­kem mindent szabad" alapon." Különös és sokszor visszatérő jellemzése ez a protestáns szónak. Negáció, ezt nekem nem szabad, ezt nekem így szabad stb. megnyilatkozások egy cseppet sem függ­nek össze a protestantizmussal, mégcsak nyelvtanilag sem, mert a protestantizmus gyűjtőfogalom, melyből e jellemzést meghatározó fogalmak nem hozhatók ki. Ezek a megnyilatkozások tiszta világo­san a magyarságunkat, a különféle osz­tályok osztályöntudatát, snobságot, ér­dekköreit, stb. jelzik. Az egymásfelé tartásra, az együttes munkára mi már annyit megpróbáltunk, annyi lépést tet­tünk és annyi visszautasítás, annyi „negáció" volt a válasz, hogy azt még felsorolni sem tudnám. Az ország útján sok magyar halad, közös cél felé haladnak. Azért nincs ér­telme annak, hogy közülük éppen azok­nak, kik pár percre ünnepelni és emlé­kezni akarnak, elrontsuk az ünnepüket. Fülöp Dezső. Erdélyi hírek. Az erdélyi zsinatpres­biteri evangélikus magyar egyház Bras­sóban megjelenő Evangélikus Élet c. lapjából vesszük a következő híreket: „Az apácai gyülekezet új lelkészét: Kraj- csovics Tibort hivatalába beiktatta Sí­pos András esperes. A szakadáti ma­gyar ev. gyülekezet tanító-lelkészi mun­kájával az egyházkerület Simon András tanító-lelkészt bízta meg. A temesvári gyülekezet vezetésére Semmel Viktor másodlelkész kapott megbízást. Az evan­gélikus egyházkerület a nagyenyedi ref. teológiai főiskolán képezteti ki az evan­gélikus lelkészjelölteket. Ezidőszerint négy ev. teológus van. 4 leni, amelyek adnak nekünk nagyszerű tanításokat, de lehet, hogy e jó tanítások birtokában s nagyszerű kezelése mellett is lemaradunk onnan, ahonnan semmiképen sem szabadna kiesnünk. G. L. Sylvester Dános 1541-ben, kereken négyszáz évvel ezelőtt, igen nagy dolog tör­tént a vasmegyei Űjszigeten. Egy Sylvester János nevű jámbor tudós, (akit a nyelvújítás kora óta Erdős! Sylvester Jánosnak neveznek) kiadta az első magyarnyelvű Üjtestámentum-fordítását, amely ele­jétől végéig saját munkája volt. Istenes nagy vállalkozását még mi, a huszadik század emberei sem vehetjük tudomásul egyszerű és hideg tárgyilagossággal. Mert munkája nem a hideg értelemhez szólt. Sokkal inkább az egész emberhez. Még pedig ahhoz a magyar emberhez, aki már keresztül­vészelte az 1526 és 29-es szörnyű magyar életsorsot és az utána követ­kező tömérdek nyomorúságot. Ennek a lesújtott és az élet értelmét kereső magyar népnek kínzó kérdéseire akart választ adni Sylvester János, amikor a Biblia fölé hajolva, éveken keresztül azon tusakodott, hogy hogyan szólaltassa meg értelmes magyar nyelven az örök Istent. Ezért van az, hogy bibliafordításának előszava fölé ezt írta: ,,A magyar nípnek, aki ezt olvassa/’ Tehát nem a művelődésnek, nem is a kor humanista szellemének akart szolgálni írásával, hanem a magyar népnek. Ügy akart a magyar népnek szolgálni, hogy Isten ,,Az, ki zsidóul, görögül és végül deákul szól vala régen, szól neked az itt magyarul.” Fordításának latinnyelvü ajánlásában szabatosan megfogalmazta azt, hogy mit akart ezzel elérni. Azt, hogy az ellen­séggel és ezer veszedelemmel küzdő magyarság erőt, bátorságot és vigasztalást találjon Isten igéjében. Nyilvánvaló tehát, hogy a magyar népnek mindenekelőtt az élő Istenre kell hallgatnia. Akaratát, terveit és tanácsát tudomásul kell vennie. Sőt szükséges, hogy ezeket telje­sítse is. Mert amint Pál apostol esetében mondja: ,,Kik néki hisznek, megmenekednek azért.” Illő ezután, hogy az evangélikus magyar közvélemény megkér­dezze, ki is volt ez az „istenes” magyar tudós? Mert nyilván nagyon keveset tudunk róla. Jubileumokon eddig nem szerepelt, hittanóráin­kon pedig mintha kifelejtettük volna egyháztörténetünkből. Mindennek könnyen lehet az az oka, hogy tudósaink és lelké­szeink már sokat vitatkoztak arról: vaijon katolikus, humanista, vagy reformátor volt-e Sylvester János? S míg a vita1 folyt és folyik, személyét nem mertük a közvélemény elé vinni, mert attól féltünk, hogy tévedünk, amikor így vagy úgy ítéljük meg őt. Pedig ezekre a kérdésekre maga Sylvester János élete és munkája adja meg a leg­jobb feleletet. Katolikus nem. lehetett, mert a IV. lateráni zsinat óta, amely a laikusok bibliaolvasását eltiltotta, valóban katolikus ember nem vállalkozhatott arra, hogy Bibliát fordítson az egész nép, itt az egész magyar nép használatára. De humanista sem volt, sőt nem is lehetett. Mert a humanista mindenben a humánumot, az emberit keresi. Sylvester Jánosnak ehhez pedig nem sok köze volt. Nem az emberről beszélt, hanem az 'emberhez, de Istenről. Ez pedig sohasem a humanisták, hanem min­dig a reformátorok munkája volt. Nagyon sokat mond itt még az, hogy Sylvester János nemcsak lefordította az Űjtestámentumot, hanem mindent megtett azért is, hogy olvasói meg is értsék. Ezért írt biblia- fordításához hol verses, hol prózai tanításokat (summákat). Bennük az egyes újtestámentomi könyvek tartalmát és igazi értelmét akarta megmagyarázni. íme tehát: mindennél fontosabb az, hogy akik olvas­sák, valóban meg is értsék Isten igéjét. Ez a törekvés teljesen a reformáció munkásai közé állítja Sylves- tért. Ha pedig idézünk abból is, amit „summáiban” tanított, akkor maga Sylvester János mutatkozik be, mint a reformáció munkása. János evangéliumához írt summájában így: „Az hit az Istennek szentséges ajándoka nékünk, Lelki kenyér, nevel ez és örök életet ád.”

Next

/
Thumbnails
Contents