Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-05-24 / 21. szám

2 i. szám EVANGÉLIKUS ÉLET 163. oldal szeretettel és melegséggel. Az üdvözlésekre D- Ge- duly Henrik azokat egyenként sorravéve válaszolt és a mindvégig ünnepélyes és emelkedett hangulatú jubileum a késő délutáni órákban ért véget. Lapunk részéről mindahoz a méltatáshoz és jó­kívánsághoz, melyek az ünnepélyeken elhangzottak, azt az óhajtást füzzük, hogy közegyházunk élete ezután is nyerjen Istentől áldást és jó eredményt mindazokban a munkákban és továbbépítésben, me­lyek a jubiláris püspök személyével, egyházkormány­zásával és osztatlan tiszteletet ébresztő egyénisé­gével vannak összekapcsolva. Mindnyájunk őszinte szeretete kéri az áldást életére. Az „Erős vár“ kérdéséhez. 1. Nagyon helyes, hogy az »Erős vár« kér­dése nem tűnt el végleg a napirendről, mert a légülóbbi pályázat meddősége még nem je­lentheti a vágyott megoldás lehetetlenségét. Való igaz, hogy a Dunántúli énekeskönyv for­dítása. eddig a legjobb. De az is nyilvánvaló, amit senki sem tagad, hogy vannak hiányai, melyek kielégítésére jó, ha ez a kérdés napi­renden marad. 2. Ezzel egy valóságosan meglevő, de ed­dig nem eléggé hangsúlyozott tényt szeretnék vastagon aláhúzni. Ezt a kérdést azért kell ál­landóan napirenden tartani, mert az »Erős vár« magyar fordítása csak közös munka lehet! Ez a műfordításnak semmiképen nem általános szabálya, de ebben a konkrét esetben teljességgel lehetetlen másféle eljárás. Egyszerűen azért, mert ezen az énekfordításon Skaricza Máté­tól a legújabb szövegekig évszázadok keze fa­ragott, csiszolt és alkotott. S ezeknek a mun­káknak hatásától mai fordítóink sem lehetnek mentesek. Kár is volna ezt az örökséget ösz- szetörni és az egészet újra kezdeni. De még ha akadna is valaki, aki ezeket a fordításokat nem ismeri, aki Luther eredeti szövegét most venné először a kezébe, hogy mint valami ismeretlen remekművet, magyarul megszólaltassa, s rá­adásul a legnagyobb élő fordító-művészünk volna, — akkor sem kételkedem benne, hogy egyéni, szabad, egészen új, századok örökségé­től független alkotásában, legyen bár mint köl­tői mű tökéletesebb az eddigieknél, nem talál­nék meg a megoldást, inert nem lelne vissz­hangra gyülekezeteinkben, az egyház közössé­gében, a híveink között, akikben él az örökség hangja. Legfeljebb tovább-csiszolásról lehet szó, közös munkáról az eddigi örökségen, amely eddig sem egy ember alkotása. S ebben nincs is semmi elvetendő. Végre is nem dalnokver­senyt akarunk rendezni, mennél nagyobb akadá­lyokai felállítva: hadd lássuk, ki a győztes; hanem a reformáció énekét akarjuk mind töké­letesebb fordításban magyarul énekelni. Ebben az adott esetben pedig úgy jutunk célig, ha mindnyájan mindent megteszünk és közös mun­kára lépünk. . t 3- Alit lehetne még közzé tenni, ami eddig nem történt meg? A legutóbbi pályázat hiánya volt, hogy csak magyarázó-jegyzetekre szorít­kozott. Nem dalnokversenyről lévén szó, több segítséget kellene adni: egy tökéletes, hatá­rozott, tudományosan megalapozott és hivata­losan elfogadott prózai fordítást! Szóról-szóra valót, a legmegfelelőbb magyar kifejezésekkel. Ezt az egyféleképen értelmezett szöveget öntsék aztán az igazi költők a megfelelő versmérték- be. A fordítás művészeinek ne legyen gond­juk arra, hogy egyes nehéz sorok értelmét ma­guk találgassák talán éppen nem eléggé nagy német tudásukkal és Luther nyelvének teljes nem-ismerésében. 4. Itt kell segítségül hívni a tudományos teológiát. A Luther-kutatóinkat! Akik benne élnek Luther nyelvében, gondolatvilágában, életében és kifejezéseiben. Akik nemcsak 36 verssort ismernek Luthertől, hanem az egész Luthert ismerik. Különösen azokat az írásait kellene figyelembe venni, melyeket harci énieke szerzése idején írt (1527—28 körül keresik). Természetesen a latin írásokat is tekintetbe kel­lene venni, melyekben világosabbak a fogalmak s a kifejezések a nyelv teológiai múltja révén. Luthernek és az énekköltészetnek szeretete már jól az »Erős vár« pályázat előtt Luther énekeinek tanulmányozására indított, s müvei­nek olvasására. így tudom, hogy a gazdag nyelvű Luther különböző munkáiban, kü­lönböző időkben, különböző helyzetekben ho­gyan ismétel minduntalan egyes kifejezéseket és szóformákat. Az »Erős vár« kifejezései Bern egyedül ebben az énekében fordulnak elő. Ha több helyütt fel tudnók kutatni azokat is, me­lyek oly nagy nehézségeket okoznak az ének­ben, bizonyára világosság derülne rájuk. Hogy csak egy példát említsek emlékezetből, (sajnos, szétszórt jegyzeteim nincsenek jelenleg kezem­ben) nem egy helyen olvastam olyan kifeje­zéseket, melyekben előfordul az »e világ feje­delmét« jellemző »sauer« szó (Erős vár 3. vsz.). Nemcsak az ördögre alkalmazza Luther, hanem emberekre, saját magára is. É!s mindig az »el­keseredett« értelmében! Az énekre alkalmazva: bármennyire elkeseredetten jelenik, mutatkozik meg most e világ fejedelme, semmit sem te­het ... (nem kell többé küzdeni a fanyar, stb. szókkal). Azt hiszem a legtöbb nehéz sort megérthetnénk az egész Lutherből. S ilyen több van, mint az első pillanatra gon­dolnék, mert legtöbb helyütt nem elég a szókat nézni, hanem kifejezéseket kell fordítani. Ha mindezek után még mindig marad­nának egyes helyek, amelyeket ma már nem lehet teljes biztonsággal egyöntetűen értelmez­ni, akkor is szükséges, hogy ezeken a pontokon a kérdést hivatalosan irányítók és kutatók véle­ménye alapján egy értelmezés mellett dönt­senek, a legvalószínűbb mellett. S így bocsás­sák közre a hivatalos, legvalószínűbb, pontos prózai fordítást a műfordító költők számánál Igaz, így nem lesz egy emberé a babér, de már úgy sem lehet. S legalább célhoz érünk! Berlin. Scholz László.

Next

/
Thumbnails
Contents