Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-04-26 / 17. szám

134. oldal EVÄNGßLIKUS ÉLET 17 szám vei ezelőtt a Magyar Luther Társaság kiadta magyar fordításban Decopé gyermekbeszédeit, majd később annak második kötetét is, mind­kettő azonban teljesen elfogyott és ma már nem kapható. Legújabban Wolf Lajos Lunde János norvég evangélikus püspök gyermekpré­dikációinak első, majd most második kötetét adta ki szép fordításban. Egészen egyszerű, könnyű mondatok, szép magyarság jellemzi a fordítást. A kötet legjobb beszédei gyanánt megemlítjük »A teljes írás Istentől ihletett« és oEn vagyok az ajtó«, továbbél »Senkinek rosszért •rosszal ne fizessetek« c. beszédeket. Általános­ságban meg kell ugyan jegyeznünk azt, hogy a beszédekben sok és néhol aránylag ho-szadal- mas az illusztrációnak használt történet és hogy van közöttük olyan is, amelyik nem alkal­mas arra, hogy a mi viszonyaink között hasz­náljuk, de olyan kivételes tehetséggel, szeretet­tel és az apró gyermekek iránti felelősséggel készült igehirdetések, melyek olvasása és ta­nulmányozása áldásokkal jár mindazokra, akik gyermeki s ten tiszteletek vagy vasárnapi iskolák munkáiban fáradoznak. Hálásnak kell lennünk a fordítónak, hogy a második kötetet is köz­rebocsátotta. K. L. Gedat G. A.: A Bumeráng visszaröppen. Fordította: hutás Kálmán. A világot járt embereket izgatja a könyv­kiadás. Aki túl sokat utazott, megszünteti a szerénység gátlását s azon van, hogy amit nyi­tott^?) szemmel megláthatott, azl leírja s könyv formában megjelentesse. Ennek a könynek is ezért kellett megszü­letnie. Szerző társadalmi vagy egyházi állását, rang­ját nem ismerjük, csak sejtjük, hogy olyan uta­zó titkár, vagy missziói iskolai szaktekintély, aki speciális egyházi megbízatással járja a vi­lágot s ezen az alapon a legjobb körökkel is találkozik, megfigyelheti a távol Kelet s a nekünk mindig közel fekvő Nyugat eseményeit s élményeiről ír. A modern sajtó külföldi tudósítóinak mun­káját tartotta szem előtt. Ezért minden érte­kezése egy riport jelentőségével ér fel azzal a kiegészítéssel, hogy a látottak alapján meg­írt véleményét evangéliumi kritika alá helyezi. Riportokat kapunk Amerikáról, Japánról, Sanghajról, Ázsiáról, ezenfelül pedig két érte­kezésfélét kaptunk ezen a címen: »Van-e ér­telme a missziónak?«, a másik értekezési címe: »Gandhi árnyéka«. Az átlagos olvasó ember ismerős adatokkal találkozik, láz a jámbor német szerző nem múlja leiül, egy átlagos újságíró képességeit. Az ösz- szegyűjtött anyag éppen riportage jellege miatt olyan, hogy ma jóakarattal újnak és érdekes­nek nevezhető, ele három hónap múlva már • dőt ávolságba kerül. Riportjai alapján azt várta az olvasó, hogy a megadott értekezésben: »Van-e értelme a missziónak?« kimondja határozottan és bátran azt, hogy a mai világpolitikai helyzet miatt néhány évig szüneteltetni kellene a missziói egyházi tevékenységeket. Amit ő is megír, azt nagyon sokan tudjuk, hogy ma a missziói mun­ka áthághatatlan akadályokra bukkan a feléb­redt nacionalizmus miatt. Ezt a konzekveficiát nem meri cikkében kifejezésre juttatni, bár minden sorából érezni, hogy ez az őszinte vé­leménye. Nagy hibája a könyvnek az, hogy minden fejezetben alkalmat talál arra, hogy a német nemzeti szocializmust olyannak állítsa be, mint ami az egyetlen világmegváltó politikai rend­szer. A fordítás az első húsz oldalon kisisé ne­hézkes a merev német szöveg miatt, de azután megtisztul, magasba lendül s olvasásra élveze­tes stílust nyújt. A könyvből lapunk már ho­zott mutatót s érdekessége már abból is meg­ismerhető volt. G. L, Nem hagyhatom szó nélkül. Egyik egyházmegyénk legutóbb hozott jegyzőkönyvi határozatában utasítja a nemze­tiségi iskolák tanítóit, hogy nem magyarajkú tanulóikat egyes fontosabb magyar egyházi énekekre is megtanítsák s ezt a körlelkészek is ellenőrizzék. Nagyon helyes és követendő határozat volt ez, mert a legsikeresebb magya­rositó eszköz a magyar egyházi ének. Azért nem tudtunk a magyarosítás terén s ezzel együtt a magyar nemzeti egység érdeké­ben nagyobb eredményt felmutatni, mert lel­készeink és tanítóink nem magyarajkú növen­dékeiket századokon keresztül egyetlenegy ma­gyar egyházi énekre sem tanították meg. Az egyetemes tanügyi bizottság elnöke próbálja meg egyszer és járja be a nemzetiségi iskolá­kat és személyesen meggyőződhetik ennek szo­morú igazságáról. Kivételesen, de csak egy-két helyen ismerek oly tanítót és hitoktatót, kik a legutóbbi időben a nem magyarajkú ifjúságot a fontosabb és szebb magyar egyházi énekekre is megtanították s midőn az egyik magyar is­tentisztelet alkalmával a tanulók, a némettel egyező magyar énekek mellett, a különleges magyar énekekre is, pl. »Térj magadhoz drága Sion«, »Éti Istenem, én bűnös ember«, »Győz­hetetlen én kőszálam«, »Foly az idő a sírhoz1«, stb.) rázendítettek, nagy lelki gyönyörűséggel hallgatták a felnőttek is és ámulva kérdezték: »Hát ilyen szép evangélikus énekeink is van­nak? Hiszen ezeket soha nem hallottuk és ta­nultuk!«... Ismerek egy németajkú gyüleke­zetben működő Lelkészt, aki konfirmandusait a Biblia magyar fordításával is megismerteti (a német és a magyar Biblia s a Fébé lesza­kít ós naptára ott van az iskola asztalán s a tanulók rendelkezésére áll); a konfirmációi

Next

/
Thumbnails
Contents