Fabiny Tibor (szerk.): Tanulmányok a lutheri reformáció történetéből. Bp. 1984.

Reformáció és művelődés - P. Eőry Vilma: Erős vár a mi Istenünk... (Luther Ein feste Burg... című énekének történeti és stilisztikai áttekintése a magyar zsoltárirodalomban

Az 1911. óta megjelent énekeskönyvekben nem történt tehát változta­tás egészen 1982-ig, amikor is az új énekes könyvben az Erős vár negye­dik versszakának néhány szavát a református énekeskönyvben meglevő változat szerint megváltoztatták, és József Attila fordítását is fölvették fakultatív, énekelhető változatként. 3. Fordítástípusok. Gyulai Pál szerint: „Luther éneke, az Erős vár volt magyar irodalmunkban az első fordított és nem átdolgozott zsoltár.”18 Valóban, a Luther-ének első magyar fordítása már inkább műfordítás volt, mint átdolgozás. Irodalom- és egyháztörténészeink általában sike­res, jó fordításnak tartják.19 A fordító gondolatról gondolatra követi az eredeti szöveget, bár szórendjében, külső formájában nem ragaszkodik túlságosan hozzá, ilyen értelemben nem igazi műfordítás még.20 Gondo­lataiban azonban lényegében nem tér el az eredetitől, nem úgy, ahogyan abban a korban a zsoltárparafrázisok általában kiinduló gondolatukban és hangulatukban hasonlítottak csak az eredetihez, és inkább az átdol­gozó saját gondolatait mondták el. A szöveghűség ellen csak néhány esetben vét, pl. az első versszak utolsó sorát, az „Auf Erd ist nicht seins Gleichen”-t nem fordítja le. Payr Sándor emellett azt is nehézményezi, hogy a harmadik versszak utolsó, nagyon lényeges sorát kihagyta.21 Itt azonban nem az „Ein Wörtlein kann ihn fällen” sor elhagyásáról van szó, ezt így fordította magyarra: vrunc Chri\tus otet meg bírta. Inkább a versszak 5—6—7. sorát fordította szabadon, az eredetitől eltérő gon­dolati sorrendben, és valóban az ein Wörtlein helyett vrunc Chri\tust-í írt, ami nem ugyanaz ugyan, de az ének jelentését mégsem változtatja meg. A tartalombeli másik eltérés az, hogy az 5. versszakot, amelyik valószínűleg megvolt az eredeti Luther-énekben, egyáltalán nem fordí­totta. Lehetséges, ahogyan Császár Ernő megállapította, hogy a fordító jó stílusérzékkel kihagyta az utolsó versszakot, hiszen így egységesebb, erőteljesebb az ének. A későbbi évszázadok is emellett tanúskodnak, hiszen német nyelvterületen is csak négy versszakkal éneklik az éneket. De az is előfordulhatott, és ez a valószínűbb, hogy olyan eredeti szöveg állt a fordító rendelkezésére, amelyikben nem volt 5. versszak. Német tudósok véleménye szerint az 5. versszakot egyébként is utólag írták hozzá, és nem is maga Luther, hanem valaki más.22 Formájában azon­ban még ennyire sem felel meg az első változat a mai értelemben vett műfordítás követelményeinek. Ritmusa nem egyezik az eredetiével: a Luther-ének 8—7—8—7—5—5—5—6—7 szótagszámával szemben a fordítás szótagszáma 9—9—9—9—8—5—6—5—9. A 16. század ma­

Next

/
Thumbnails
Contents