Wiczián Dezső: Luther-tanulmányok. I. Luther, mint professzor. Budapest 1930. (A Luther-Társaság kiadványai. Új sorozat XII.)

I. LUTHER, MINT PROFESSZOR - 4. SEGÉDESZKÖZEI, ELŐADÁSI MÓDJA.

23* gyobb mértékben történt ez már zsoltárelőadásában, aliol például a 4. zsoltár címét héberül is idézi, 8 8 de latin betűk­kel írva -— s ezen az alapon magyarázza Reuchlinra való hivatkozással. Héber tudásának nagyobb bizonysága már az, hogy 1517-ben a hét bűnbánati zsoltár német fordításá­hoz és magyarázatához, saját bevallása szerint, nem csu­pán Hieronymus fordítását, hanem Reuchlin héber „Septena"-ját (vagyis: Septem psalmi poenitentiales, 1512} is használta. 8 9 Héber nyelvismeretét egyre inkább tökélete­sítette, amint azt különösen a legutóbb kiadott héberekhez írt levélről szóló előadás igazolja, ahol a számos ó-szövetségi idézetet jórészben az eredeti szöveg alapján ellenőrzi, a levél görög stílusában felfedezi a hebraizmusokat: apostolus hebraisat, 8 0 sőt Iiéb. 2, 7-tel kapcsolatban kiterjeszkedik az Erasmus és Faber Stapulensis között támadt vitára, mely­ben utóbbi azt állította, hogy Pál apostol a levelet héber nyelven írta, s a fordító az „Elohim" szót helytelenül for­dította ,,angeli"-nak. Luther Erasmusnak ad igazat abban, hogy a levél eredeti szövege a görög, de másrészt Erasmus, felfogását dogmatikai tekintetben kijavítja. 9 1 Hogy meny­nyire lelkiismeretesen igyekezett a Biblia eredeti nyelvét el­sajátítani, annak bizonysága, hogy még jóval később, wart­burgi magányában is foglalkozott a héber és görög nyelv tanulásával. 9 2 Görög nyelvi tanulmányainak kezdetéről biztos tudo­másunk nincs. Lehet, hogy már ezt is Erfurtban kezdte meg, de eredményesebben csak Wittenbergben folytatta barátja, Lang János segítségével, aki a görög nyelv mes­tere volt. 8 3 Exegetikai munkásságában az Újszövetség gö­rög szövegének felhasználásáról az első biztos nyomot a római levélről tartott előadásában találjuk, a 9. fejezetnél, ahol már Erasmus 1516 elején megjelent görög Újtestámen­tumát használta. Ettől kezdve azután a görög szöveget is állandóan felhasználja előadásaiban és lelkiismeretesen el­lenőrizni igyekszik a latin fordítás megbízhatóságát. Az azonban bizonyos, hogy Melanchthon görög tudását Luther nem érte el s nem lehetetlen, hogy ez is egyik oka és ma­gyarázata annak, hogy Melanchthonnak Wittenbergbe jö­vetele óta Luther majdnem kizárólag ószövetségi iratokat

Next

/
Thumbnails
Contents