H. Hubert Gabriella: A régi magyar gyülekezeti ének (Budapest, 2004)

III. Az 1700-ig megjelent magyar nyelvű gyülekezeti énekeskönyvek története

A külföldi német nyelvű énekeskönyvek (és kisebb részben a szlovák és len­gyel minták) hatására, ahol lehetett, az egyes kiadásoknál mindig utaltunk. Feltűnő az az önállóság és eredetiség, amellyel a magyar gyűjteményekben találkozunk. Bár egyrészt megfigyelhettünk wittenbergi, strassburgi vagy sziléziai hatásokat, másrészt pontos megfeleltetéseket és párhuzamokat nem tudtunk egyelőre kimu­tatni. Csomasz Tóth Kálmán megállapítása szerint „a reformátori magyar énekköl­tés hamar megtalálta a maga hangját,'' 44 9 „Szilvás-Újfalvi és az előtte vagy utána külföldön tanult magyar teológusok közül még azok sem mélyedtek el a vendéglá­tó nép anyanyelvű éneklésének és dallamainak megismerésében, akik különben szerették az éneklést és a maguk módján próbálkoztak is foglalkozni annak dolga­ival". 45 0 Evangélikus részről elég, ha csak arra gondolunk, hogy mindössze 15 német fordítás mutatható ki a 16. században. A református gyakorlat nemcsak a graduális éneklés megőrzésében tért el a külföldiekétől, hanem a zsoltárok mellett a protestáns énekanyag továbbvitelében is. Az unitáriusok szintén megőrizték a graduális éneklést. Elsőként készítették el a teljes verses Zsoltárkönyv-fordítást, vagyis a legkövetkezetesebben vitték végig a szűkebb értelemben vett bibliai hű­ség elvét. Megfigyelhető a magyar énekeskönyvek tematikai önállósága is. Az ál­landó harcok között élő országban a jeremiádok és egyéb panasz-énekek már az első énekeskönyvekben megjelentek. A németeknél a 16. század vége felé tűntek fel az egzisztenciális bizonytalanságot kifejező énekek. 4' 1 Itt újra hangsúlyozni kell. hogy Szenei Molnár Zsoltárkönyv-fordítására, ill. az oppenheimi kiadásra (RMNy 1037) a fent elmondottak nem érvényesek. A Zsoltárkönyv 17. századi kiadásainak története a gyülekezeti énekeskönyv­történeten belül egy olyan önálló, külön is vizsgálható alfejezet, amely még megí­rásra vár. Az evangélikusoknál és az unitáriusoknál több hazai, német nyelvű énekes­könyv-kiadás ismert, mégsem számolhatunk be ez esetben sem - a ZMK-X kivéve - kölcsönhatásról. A hazai német gyűjtemények legtöbbje nemcsak anyagában, de szerkezetében is megfeleltethető egy-egy külföldi kiadásúnak. Példaként az 1556­os brassói énekeskönyvre (RMNy 131) utalunk, amely az 1545-ös Babst-féle lip­csei gyűjteményre megy vissza mind szerkezetében, mind énekkészletében. Mind­kettőben egyébként 32 Luther-ének található. 45 2 A kolozsvári 1620-as német nyelvű unitárius énekeskönyv szerkezetében és énekanyagában a német evangéli­kus gyűjteményekre vezethető vissza. A magyar unitárius gyakorlatnak megfele­44 9 CSOMASZ TÓTH Kálmán. 1950, 130. 45 0 CSOMASZ TÓTH Kálmán, 1967, 155. 45 1 Kreuz- und Trostlieder, Bittgesänge, Jüngster Tag (MGG 2, 3, 1296). 45 2 REINERT, Karl, 1972, 230. 282

Next

/
Thumbnails
Contents