Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)

II. A reformáció százada - 5. Zsoltárfordítások és átdolgozások

51 Laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi. Dicsérjétek az Úristent ez földről, Mérges sárkányok és setét mélységek. Ignis grando, nix glacies spiritus pro­cellarum, quae faciunt verbum ejus. Vr Tűz és kő, eső, hó és minden pára Az ő szavának engedő forgószél. Laudent nomen Domini! Quia exal­tatum est nomen solius. Dicsérjétek az Úristennek szent nevét, Mert csak az ő neve magasztaltatik. A többi e csoportba foglalható zsoltár mind visel magán valami hűségét rontó bélyeget. Leginkább itt a forma miatt való feloldás szerepel. Így a 94. zsoltárban, hol a fordítás vers­szakról versszakra követi a V. szövegét, de a forma miatt az eredeti rövid gondolatai feloldódnak és kifejezésekben is bő­vülés mutatkozik: V.tDeus ultionum Domnius, deus ultionum libere égit. M.: Istenem, Uram! ki gonoszoknak vagy bosszúállója, Az özvegyeknek és árváknak vagy oltalmazója Személyednek és hatalmadnak légy megmutatója. Exaltare qui judicas terram redde retributionem superbis. Csak te magad vagy ez egész földnek ő igaz bírája, Felmagasztaljad azért magadat, hogy minden meglássa A kevélyeknek, kegyetleneknek mely nagy δ romlása. Usquequo peccatores Domine usquequo peccatores gloriabuntur. stb. Hamisságokban ó Úristen, vájjon míglen élnek, Gonoszságokban ennyi ideig miért örvendeznek, Hogy keményképen immár tetőled meg nem ítéltetnek, stb. A forma feloldása a dallam miatt a 30. zsoltárban szere­pel. Különben, híve|n követi az eredetit, még a számozása is a V. szerint megy. (Tulajdonképpen a 31. zs.) Hű fordításnak mondható az 50. és a Sztárai fordításában fennmaradt 36. zsoltár. Ez utóbbi, bár hű átültetés, mégis lendületes, szép ének, a siralomnak, a gonoszság felpanaszolásának és a him­4»

Next

/
Thumbnails
Contents