Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)

II. A reformáció százada - 5. Zsoltárfordítások és átdolgozások

50 4 3. 5 4. 6 5. 7 6. 8 7. 9 8. 1 0 9. 1 1 10. 12 11. 13 12. 14. ) 15. j 1 3· 1 6· I 14. 17. j 1 8 15. 1 9 16. 2 0 17. és (18.) 2 1 19. (20., 21., 22.) 2 2 — 23 23. 2 4· 24. 25. 2 6 25. és 26., (27.) 2 7 — ( )-ben a toldás, a 27. vszak a szokásos glóriás befejezés. Ezen adott forrásokat a fordítók különbözőképen használ­ták fel. Első csoportnak a hű fordításokat vehetjük. Teljesen híven ritkán fordítanak. Kiválik pontos, csaknem szószerinti fordításával a 148. zsoltár (Szegedi énk. 75.): V.:Laudate Dominum de coelis, laudate eum in excelSis. M.: Dicsérjétek az Úristent az mennyekből Dicsérjétek őtet az magasságban. Laudate eum omnes Angeli ejus laudate eum omnes virtutes ejus. Dicsérjétek őtet ti szent angyalok Dicsérjétek őtet minden ő seregi Laudate eum sol et luna laudate eum omnes stellae et lumen. Dicsérjétek őtet az fényes nap és hold, Dicsérjétek mind az világos csillagok. Laudate eum coeli coelorum et aquae omnes quae super coelus sunt. Dicsérjétek őtet mind az széles egek És az magos ég fölött való vizek. # EVANGÉLIKUS *

Next

/
Thumbnails
Contents