Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)
II. A reformáció százada - 5. Zsoltárfordítások és átdolgozások
49 második zsoltár fordítását a Vulgata alapján készítette, de forgatta a T. M.-t is. Erre mutat a 13. versszakban található sor, mely az V.-ban reges eos — vezesd őket a T. M.-ban zuzd szét őket; a magyarban is „rontsd mind össze őket... elpusztítsd őket". Ugyanígy a 15. versszak egy sora: V. apprehendite disciplinam — tanuljatok fegyelmet. Τ. M. csókoljátok meg a fiút — magyarban is: „az ő szent fiát igen böcsüljétek, ápolgassátok, igen szeressétek". De erre mutat az is, hogy míg a zsoltár V.-beli fordításában a király, addig mind a T. M.-ban, mind pedig a magyarban Jahvét halljuk. Α. Τ. M. használata a 31. zsoltár fordításánál is feltehető (Thordai Benedek). A 2. versszakban a V. ezt a sort használja: „esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii", a magyarban ez így van meg: „légy oltalmazó sziklám, erős vá.ram". Isten nevét pedig a héber szövegben gyakran helyettesítette a „szikla" kifejezés. A „protector" kifejezésnek megfelelő héber jelentés pedig „védőbástya, vár". A LXX. használatát pl. a 74. zsoltárban észlelhetjük. Jeruzsálem templomának nagy kárát leíró versszakok e görög psalterium alapján fordíttattak. Batizi 44. zsoltárának 1—4. versszakát a V. alapján, 5. verszakát a LXX.-ból, a többit ismét a V.-ból fordította. Érdekes, hogy a korfestő 9—12. versszakokat is a V.-ból fordította és nemcsak egyéni ihletéből fakadt. A zsoltár hangja teljesen fedte a protestánsok lelkiállapotát. Pl. a 10. versszak (V. 12.): V.:Dedisti nos tamquam oves escarum et in gentibus disperdisti nos. M.: Kezekbe bocsátál pogány népeknek, A fordítás szerkezete jellemző a forlítók módszerére. A V. egyes versszakjait összevonták és egy strófában mondták el tartalmukat. Egy zsoltár felépítését példának bemutatjuk: mint juhokat, kiket megmetszenek, közöttük budosnak népeknek, kik minket igen szégyengetnek. Eredeti Batizi 44. zsoltár. Fordítás 1. versszak 2 3 1. 2. A