Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)
II. A reformáció százada - 3. Katolikus hatás és átvétel
30 szöveg magyar tolmácsolója a himnusznak csak alapgondolatát vagy néhány általa alkalmasnak vélt részét fordítja. Pl. a „Mindeneknek teremtője" kezdetű himnusz (Christe redemptor omium), melyben Krisztust egyedüli megváltónak és megmentőnek mondja. Az utolsóelőtti versszak a hitújítás aktuális toldalékja: „Te igédnek ellenségit, te hitednek ellenzőit tgrd meg, hogy az te híveid népnek mondhassák vétkeit." (13) Ilyen fordítás az „Ö dicsőséges szénit Háromság" kezdetű himnusz is (O lux beata Trinitas. 91.1.). Csak az első versszak illeszkedők az eredetihez, de még itt is a latin „Iam recedit igneus, Infunde lumen cordibus" sorok magyar megfelelőjeként ezt találjuk: „Hitetlenségnek setétségéből kérünk ments ki minket.". Talán a latin ihletén fakadó önálló himnuszpróbálkozás. A szabad fordítások egy másik típusa a prózai szöveghez illeszkedő fordítás, amilyen az „Áldott Izraelnek Ura" kezdetű himnusz (3). Ez az u. n. Canticum Zachariae bibia szöveg versbe öntése. Ugyancsak ilyen a „Hallgassuk figyelmetesen" kezdősorral biró ének is, mely a Nocturno lectiojához kapcsolódik. Oly latin himnuszt, mely ezt versbe szedte volna, nem ismerünk, talán magyar származású himnusz. A kódex legszebb, legművészibb versei az u. n. vesperás himnuszok fordításai (103—114. 1. ). „Himni de creatione ad singulos dies hebdomadarum" címmel szerepelnek a gyűjteményben. Valószínűlek a dallam kedvéért az eredeti jambikus nyolcasait a fordító sapphikus formába költötte át. Verselésük könnyed, dallamos, az átköltő már rímelésre törekedett. Talán e tökéletesebb, fejlettebb fordításnak köszönhető, hogy e himnuszok még a XVII., sőt a XVIII. századi evangélikus énekeskönyvekben s előfordulnak (Menynek és földnek nemes teremtője; Ez széles földnek nagy bölcs teremtője; Ó magos mennynek szentséges Istene; Felséges Isten mennynek, földnek Ura, stb.). Végül a szabad fordítások csoportjába kell soroznunk azon himnuszokat, melyeknek nem tudjuk közvetlen forrását fel-