Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)

II. A reformáció százada - 3. Katolikus hatás és átvétel

31 mutatná. Hogy csak néhányat említsünk, idetartozónak mond­hatjuk az „Űj világosság jelenék" kezdetű himnuszt, melynek csak megindulása kapcsolódik a „Lux ecce surgit aurea" kez­detű latin énekhez. A 4. versszakban már teljesen új sorokat költ, melyekből a fordító protestáns érzelme csillog elő: „Ezt az mi hitetlenségünk és nagy telhetetlenségünk érdemiette tévelygésünk emberbéli reménységünk." (1) Itt említhetjük meg az „Istentől választott népek" kezdetű himnuszt, melynek sorai közt felismerni a „Gratuletur omnis caro" kezdősorral biró latin himnuszt. Német forrásból kerül­hetett át a „Jó keresztyének kik vagyunk" (25), a húsvéti ének „Freu dich du werthe Christenheit" (W. II. 741.) nyomán. A Batthyány kódex himnuszainak forrását tehát nemcsak a latin, de a német himnuszköltészet körében is kereshetjük. Ugyancsak német protestáns átdolgozásra mutatnak az „Aures ad nostras deitatis" kezdetű latin himnusz gondolatmenetét követő „Ó kegyelmes Jézus Krisztus" kezdetű ének toldalék­ver? szakjai (O Gottes Sohn, Herr J. Kr.). Nyolcadik versszakja jellemző protestáns hangú: „Mutasd hozzánk jóvoltodat, oltalmazzad országodat törd meg, hogy az te híveid kik ellenünk dühösködnek." (58) Nem találunk megfelelő forrást az „Ez világnag fényessége" kezdetű himnusznak sem, melynek csak a megindulása rokon az „Aurora lucis rutilat" kezdetű latin énekkel, de nem lehet vele a szöveget összekapcsolni. Talán a fordító maga írta a himnuszt, vagy itt is német protestáns eredetit kell forrásként feltenni. Azonos forrásra megy vissza a három pünkösdi him­nusz is: 1., 1. Jövel Szentlélek Úristen, bánatinkban (87) 2. „ „ „ ki Atyával (88) 3. „ „ „ szállj be (90). A forrás megegyezik Szegedi Kis István „Jövel Szent­lélek Isten, tarts.. ." kezdetű énekének forrásával. Ez

Next

/
Thumbnails
Contents