Evangélikus Élet, 2013. július-december (78. évfolyam, 27-52. szám)

2013-11-10 / 45. szám

Evangélikus Élet EVANGÉLIKUS ÉLET 2013. november 10. *• 7 Kinyílt Luther levelesládája Kétszeres könyv- és filmbemutató az EHE-n ► Az egykori Ágoston-rendi szerze­tes, majd wittenbergi doktor, az ördöggel is viaskodó Luther Már­ton nemcsak a 95 tétel bátor kisze­­gezője, a korabeli egyházi rend kritikusa és - korántsem kon­cepciózusán! - az evangélikusság „ősatyja” volt. A nagy reformátor egy igazán eredeti személyiség a 16. századból - hegyeket (és ke­gyeket) megmozgató hittel, ugyanakkor számtalan nagyon is emberi vonással. Kételyekkel, nyavalyákkal, olykor dühvei és restséggel küszködő úttörő volt ő, aki ezen úttörőségét rendre „kiké­ri magának” Bizonyára volna pár keresetlen szava az Evangélikus Hittudományi Egyetem (EHE) udvarán magasodó másával szem­besülve is. A nevezett szobor lá­bainál gyülekeztek október 28-án a reformátor „keresetlen szavai­nak” nyomába eredők. Akadé­mikusok, professzorok, Luther­­rajongó laikusok, katolikusok, reformátusok és persze evangéli­kusok, hogy részt vegyenek a re­formátor nevét viselő kiadó gon­dozta Luther-sorozat legújabb kötetének bemutatóján. Csepregi Zoltán egyháztörténész a 2017-es jubileumi évfordulóra ké­szülvén egyházunk egyik legnagyobb vállalkozását vette a szárnyai alá: Lu­ther Márton válogatott műveinek új, tudományos igényű kritikai kiadását szerkeszti. A tizenkét tematikus kö­tetre tervezett, elegáns, kék vászonkö­tésben megjelenő gyűjtemény máso­dikként napvilágot látott (a sorozat­nak egyébként a hetedik) darabja új­szerű válogatást ad közre Luther ki­terjedt és sokszínű levelezéséből. A majd nyolcszáz oldalas könyv iga­zi találkozással kecsegtet: Luther Márton gyertyával megvilágított asz­tala, pennával serényen a sorokat ro­vó keze fölé hajolhatunk, és bepillan­tást nyerhetünk a 16. század hitviták­tól parázsló Európájának világába, mindabba, ami ma már történelem - a reformátor levelezésén keresztül. A reformációi emlékbizottság elnö­keként dr. Fabiny Tamás köszöntötte áz EHE kollégi­umának kápolnáját zsúfolá­sig megtöltő hallgatóságot. A püspök fontos állomásnak, eredménynek nevezte, hogy hosszas előkészületek után, egyéni és csapatmunka gyü­mölcseként a könyv immár kézbe fogható. Az Északi Egyházkerület lelkészi veze­tője köszöntötte a Luther­­könyvsorozat védnöki köré­nek új tagját, dr. Mesterhá­­zy Ákos agrármérnököt, aki tudomá­nyos és egyházi elköteleződéséről be­szélt. A búzanemesítő mérnök evan­gélikus magvető rokonsággal dicseked­het. Édesapja, Mesterházy Ferenc egy­kor keszthelyi lelkész, apósa, Scholz László az EHE-vei szomszédos zuglói templom építésének megszervezője és első lelkésze volt, ő maga pedig - sa­ját szavaival: „mezítlábas gyülekezeti tagként” - jelenleg a Szegedi Evangé­likus Egyházközség másodfelügyelője. Az est házigazdája a Luther Kiadó igazgatója, Kendek K. Péter volt (ké­pünkön). Elsőként Csepregi Zoltánnak a Ba­lassi Kiadó gondozásában megjelent, A reformáció nyelve című könyvét mutatta be Balázs Mihály irodalom­­történész. A könyvet fizikailag és szel­lemi értelemben egyaránt „súlyosnak” nevezte. A reformáció nyelve a magyar reformáció első évtizedeivel foglalko­zik, amely korszak kutatása eddig hát­térbe szorult. Hatalmas forrásfeltáró munka eredménye ez a dokumen­tumgyűjtemény, amely a magyar olva­sóközönség számára eddig még nem olvasható írásokat is elérhetővé tesz. Balázs Mihály szerint egészen újszerű alternatíva bontakozik ki a kötet anya­gát megismerve. Amellett, hogy gon­dos és tárgyszerű a szöveg, rendkívül szórakoztató, kalandos életrajzok dú­sítják, így nem csak a szakmabéliek szá­mára lehet érdekes - hangsúlyozta az irodalomtörténész. Az estet zenei betétek tették még ünnepibbé. Felegyi Mária népdal­énekes, EHE-hallgató és Kun Ágnes Anna operaénekes, református lelkész szolgálatát Kinczler Zsuzsanna egy­házzenész kísérte zongorán. Az eredetileg - reformáció korabeli szlenggel élve - „pápista” ám mostan­ra már a kezdetben számára újszerű protestáns közeget is kedélyesen kriti­záló Lackß János költő mondott beve­zető gondolatokat a Luther-rajzfilmso­­rozat elkészült harmadik epizódjának vetítése előtt. Richly Zsolt rajzfilmjével elsősorban a hétköznapi Luther Már­tont szeretnék bemutatni a közön­ségnek - hangsúlyozta. A szöveg­könyv szerzője, amint mond­ta, jól megbarátkozott Lu­­m therrel, és a kapcsolat elmélye­di désével felmerült benne a kér- 3 dés, vajon „a nagy reformátor" < is ilyen formában kívánná-e, I hogy „gyúrjunk 2017-re” n A fények kialudtak a te­rű remben, felhangzott a Gryllus ti testvérek által még ritmuso­­? sabbá hangszerelt Erős vár a < mi Istenünk. A közönség lé- Ő legzet-visszafojtva figyelte a képernyőn feltűnő Ágoston­­rendiek rendre együtt lépő csoportját, Luther Márton megrajzolt és átlelke­sített figurájának filmbéli gesztusait - szájában Lackfi János „reformációsra” gyúrt mondataival. Az epizód Luther Staupitz rendfőnök általi kiküldetését mutatta be, és azzal zárult, hogy a láng­lelkű csuhás Wittenberg földjére érke­zett. A képsorok hallhatóan felcsi­gázták a kedélyeket, de nem sok idő ju­tott az élmények feldolgozására, mert közben kinyílt Luther levelesládája is. A Luther Márton válogatott müvei 7. - Levelek című kötetet elsőként Margócsy István irodalomtörténész mutatta be. Nem csak egyháztörténeti megközelítésben, hanem kultúrtörté­­netüeg is fontos ez a kiadvány - szö­gezte le. Úgy olvasta a konyát, akár egy nagyszabású, egybefüggő művet. Véleménye szerint a válogatás méltó arra, hogy egységként kezeljük, annál is inkább, mert a korban a levélműfaj nem különült el élesen más műfajok­tól. A levélválogatás mutatja, hogy a lu­theri gondolat számtalan formában meg tudott nyilatkozni. Két teljesen különböző szerep bon­takozik ki a levelekből - állapította meg Margócsy István. Luther egyrészt rendíthetetlen, sokszor szövetségeseit is - például Philipp Melanchthont - feddő apostoli figuraként jelenik meg, másrészt folyamatosan jelen van en­nek a szerepnek a dekonstrukciója is, amely önmaga gyakori lealacsonyítá­­sában mutatkozik meg. Az egyháztörténész szemével tekin­tett a kötetre, és ajánlotta a hallgató­ság figyelmébe dr. Korányi András, aki a korban általános „Jézus!” megszólí­tással kezdte mondandóját, ugyanis Luther Márton 1522-ig minden leve­lét így kezdte. A sorozat hetedik kötete - a közép­kort behatóan ismerő egyháztörté­­nész-professzor szerint - vezérfonál le­het, az összes kötet összetartója, kö­tőanyaga. Teológiai, egyházi, köz- és magánéleti lenyomat egyaránt. Kísé­rőkötetek kiadása is izgalmas vállalko­zás volna - vélte Korányi András -, például megnézni azt, hogyan tompí­tották a reformátori haragtól tartók a lutheri „ütéseket” A kötet újdonsága többek között abban áll, hogy nem ke­rüli meg a kortárs kutatás számára ké­nyes kérdéseket, továbbá a hazai refor­mációra történő számtalan konkrét utalást. Ennek a kötetnek van a soro­zatban megjelenők közül a legna­gyobb esélye arra, hogy gyülekezete­inkben majd „rongyosra olvassák”, hiszen olyan, mint egy kalandregény. ■ K. A. Tudós derű, avagy lényeglátó levélbontogatás Interjú a frissen megjelent „Luther-leveleskönyv” szerkesztőjével, a Károli Gáspár-díjas Csepregi Zoltán professzorral ► Dr. Csepregi Zoltán egyháztörténész szellemi teljesítményéről minden­ki elismerően nyilatkozott az október 28-ai könyvbemutatón, amikor is A reformáció nyelve címet viselő legújabb könyvét, valamint az álta­la szerkesztett, illetve részben általa is fordított és a Luther Kiadó gon­dozásában megjelent reformátori levélgyűjteményt (Luther Márton vá­logatott művei 7. - Levelek) tárták a közönség elé. Arról azonban, hogy miféle munka egy ilyen levélválogatás, hogy mely szempontokat kell figyelembe venni összeállításakor, illetve milyen nehézségekbe ütköz­het a fordító egy reformáció korabeli szerző szövegeinek magyarítása­kor, vajmi keveset tudhat, aki a kész kötetet tanulmányozza. Az olvasó szinte sorvezetőt kap a sok jegyzettel, részletes melléklettel, a címzet­tek rövid életrajzával, bibliai igehelyek mutatójával, annotált személy­név-, helynév- és többszintű tárgymutatóval, számára ily módon csak az élvezet, a szellemi öröm marad. De vajon munkájának gyümölcsét ke­zében tartva Csepregi Zoltán kötetszerkesztőnek, az Evangélikus Hit­­tudományi Egyetem professzorának kedvéből mi maradt?- Tény, hogy nagyon nagy lendü­lettel kezdtem a lefordítandó levelek kiválogatásába és fordításába négy és fél éve, 2009 tavaszán, és a munka csak egyre izgalmasabb lett, ahogy újabb és újabb összefüggések tárultak fel előttem a reformátor életrajzában és életművében. Ráébredtem, hogy a levelek Luther je még az asztali beszél­getések népszerű mesemondójánál is közvetlenebb és hitelesebb. Az erede­tileg összeállított listát azután egyre­­másra kiegészítettem, gondolván, „ez a szöveg sem maradhat ki, meg annak is feltétlenül helye van a magyar vá­logatásban”. Tavalyra viszont ebből a lelkesedésből jobbára csak a nyo­masztó felelősség és a belefáradás maradt. Beláttam, hogy a kötet mére­te kezdi átlépni az elviselhetőség ha­tárát, le kell állnom a bővítéssel. A maradék, már kiválogatott, de még lefordítatlan anyagot többször is megrostáltam, terjedelmi korlátot tűztem ki, és befejezési határidőt állí­tottam föl a magam számára. A füg­gelék összeállításakor helytakarékos­ságra szorítottam magam. A könyv így is kövérebb lett két éve megjelent társánál. Valóban, ez az utolsó év volt a legszomorúbb az egész folyamatban.- A Luther válogatott művei soro­zatban másodikként megjelent kötet kapcsán kétféle feladatkörről beszél­hetünk. A fordítói vagy a szerkesztői munka áll Önhöz közelebb?- Ahogy az előbbi válaszomból is ki­derült, jóval nagyobb élvezet fordíta­ni, mint szerkeszteni. A fordítót nem kötik magasabb szempontok: a kiadó igényei, az egységességre való törekvés, a sorozat egyéb köteteivel megvalósí­tandó összhang; nem kell egyszerre minden ilyen követelményre tekin­tettel lennie, elég arra koncentrálnia, hogy az éppen előtte lévő feladatot kre­atívan megoldja, minél többet átment­sen az eredeti üzenetből, a megfogal­mazás egyediségéből és nyelvi erejéből.- Mi döntötte el, hogy az egyes le­velekfordítása kire jut? Mikor kezdő­dött a nagyszabású műhelymunka, és hogyan történt az ütemezése?- Ezzel a félreértéssel már a bemu­tatón is találkoztam. A valóság az, hogy a belső címlapon felsorolt sok for­dító közül kilenc már nem él, a legtöbb­jük az 1917-ig megjelent Masznyik-ki­­adásba fordított Luther-leveleket. A kortárs Barthel-Rúzsa Zsolt fordításai a Magyar Luther Füzetekben jelentek meg az 1990-es években. Az új fordí­tások feladata tehát nekem jutott, míg a nyomtatásban már megjelent Luther­­leveleket fordították korábban tízen. Ez az újraközölt anyag teszi ki a mostani kötetnek mintegy harmadát.- A könyvbemutatón is számtalan­szor utalás történt arra, hogy Ön sincs híján a lutheri humorérzéknek. A válo­gatás Luther leveleinek nem egészen húsz százalékát tartalmazza. Lehetséges, hogy valamiképpen a kötet válogatása során is szempont lett, hogy több derűt fakasztó lutheri levél is helyet kapjon - adott esetben olyan is, amely esetleg nem vet jó fényt a nagy reformátorra? — Még ha tudatosan törekedtem volna is rá, hogy vicces vagy meghök­kentő vagy nagyon is hétköznapi leve­leket válogassak ki, a gyűjtemény ak­kor is megőrizte volna egészséges egyensúlyát, hiszen a Masznyik-ki­­adásban eddig közölt több mint száz levél éppen elég komoly, veretes, mély teológiai mű. De a kérdése mégis rá­tapint valami alapvető összefüggésre. Tudatosan törekedtem Luther csalá­di levelezését szinte hiánytalanul fel­venni a kötetbe. És éppen a feleségé­hez és fiához írott levelekre áll, hogy humorosak, derűsek, csip-csup hét­köznapi gondokkal terheltek, és nem mindig vonják glóriába a reformátort.- Ha azt kérném Öntől, hogy emel­jen ki három levelet a lutheri levélten­gerből, melyek lennének azok, és miért?- Hármat nehezen, inkább tizen­hármat vagy huszonhármat emelnék ki. De ha mégis maradunk a három­nál, akkor igyekszem a mostani dá­tumhoz alkalmazkodni: 1517. novem­ber elején ír először Luther Bölcs Fri­gyes választófejedelemnek, és nem arról, hogy „kiszegeztem ám a 95 té­telt” hanem egy új szerzetesi csuhát kér tőle (51. sz.). Tíz évvel később, 1527-ben ugyanebben az időszakban a witten­bergi pestisről számol be, mely az ő családját is elérte, tisztában van az élet­veszéllyel, de azzal zárja sorait, hogy most készül koccintani a búcsú föld­re tiprásának tizedik évfordulójára (1164. sz.). 1534 őszén pedig a witten­bergi madarak nevében ír fiktív leve­let önmagához és a vándormadarak­ra vadászó szolgájához (2138. sz.).- A levél talán az egyik legbensősé­gesebb műfaj. Luther teljes fennmaradt levelezésének ismerőjeként és a válo­gatásfordítójaként mostanra mennyi­ben érzi közelebb magához a penna forgatóját?- A bensőséges levélműfajban Lu­ther ugyanolyan excentrikus, extro­vertált, mint a szószéken vagy a kated­rán. Számára a közügy magánügy, és a magánügy közügy. A birodalmi egyházpolitika az ő számára belső lel­kiismereti kérdés, személyes kísérté­sei pedig részei az egyetemes üdvtör­ténetnek. A bemutatón Margócsy Ist­ván irodalomtörténész arról is beszélt, milyen kimondatlan ellentétek, kibe­­széletlen konfliktusok feszülnek ezek­ben a szövegekben. Ezzel a benyomás­sal is teljesen azonosulni tudok.- Elhangzott olyan vélekedés, hogy ezt a kötetet minden bizonnyal „ron­gyosra olvassák” majd egyházunk­ban. Professzor úr mit gondol, a leve­lek befogadása mennyiben járulhat hozzá ahhoz, hogy - a közelmúltban közzétett felhívás szerint - „látha­­tó(bb)an evangélikusok” legyünk?- Biztosan nem attól leszünk „lát­­ható(bb)an evangélikusok” hogy mi­lyen magas Luther-szobrot emelünk - a zuglói szobor három emelet ma­gas, mégis eltakarja a Bosnyák téri Carthographia-toronyház. Ugyanígy nem a vastag Luther-kötetek - bár két­ségkívül gyönyörűen mutatnak a pol­con és a bolt kirakatában - tesznek minket láthatóvá. Éppen az otthoni magányos olvasás, mely a könyveket rongyolja, tesz minket többé, jobbá, megértőbbé, érzékenyebbé, mint lát­hatóbbá. Kérdéséről evangélikus ele­ink többször visszatérő gondolata jut eszembe, mely a néhai Sartoris János nemescsói lelkész megfogalmazásában így hangzik: „Jobb lenni, mint látsza­ni.” Remélem, a magyarul olvasható Luther-levelek inkább lesznek részei lé­tünknek, mint látszatunknak. ■ Kinyik Anita

Next

/
Thumbnails
Contents