Evangélikus Élet, 2013. július-december (78. évfolyam, 27-52. szám)

2013-09-22 / 38. szám

2 • 2013. szeptember 22. A legrövidebb munkafázis: tízezer munkaóra Beszélgetés Bar anyi József bibliafordítóval A legenda szerint a héber biblia görög fordítását, a Septuagintát a Kr. e. 3. században 72 ember 72 napon keresztül készítette. Ez mai divatos egységgel számolva - nyolcórás munkanapot alapul véve - 41 472 munkaórát jelent. Arról ugyan nincsenek pontos adatok, hogy a ta­valyelőtt napvilágot látott, külsőségeiben is modern, a mai kor igénye­inek minden tekintetben megfelelő, revideált Károli-Biblia újrafordí­­tásával pontosan hány munkaórát töltöttek el fordítók, teológusok és filológus szakemberek, egy azonban biztos: csak az összehasonlító analízist — amely az egyik legrövidebb munkafázisnak mondható — nyolc ember nyolc hónapon át napi nyolc órában (tehát — a hétvégéket és ünnepnapokat leszámítva — mintegy tízezer órában) végezte. És ez­zel még korántsem volt vége a folyamatnak. Burányi "Józsefet, a fordí­tás vezetőjét erről a nem mindennapi munkáról kérdeztük. Munka közben- Mikor és hogyan érett meg a gon­dolat Önben, hogy a Károli-féle for­dítást újraértelmezve modernebb Bibliát adjon a Szentírást magyarul olvasók kezébe?- Én is azok közé tartoztam, akik a Károli-Biblia olvasása köz­ben automatikusan kihagyták, il­letve módosítva olvas­ták a „valákat” és az egyéb régies igealako­kat. De fiatalkoromban még nem gondoltam ar­ra, hogy ezt a változta­tást nyomtatásban is rögzíteni kellene. Szá­momra akkor ennél sok­kal fontosabbnak tűnt egy konkordancia elké­szítése a Károli-Bibliá­­hoz. Nagyon fájdalmas­nak találtam, hogy a Biblia komolyabb tanul­mányozása során a ma­gyar bibliaolvasónak mindig idegen nyelvű konkordanciákhoz kel­lett nyúlnia. Végül több­éves fáradozás után el­készültem a nagy mun­kával, amely 1995-ben jelent meg. Ekkor viszont már ke­zemben volt a teljes bibliaszöveg számítógépes feldolgozása, ami, hogy úgy mondjam, kézenfekvő­vé tette az írott szövegen való mó­dosítás lehetőségét is. Miközben a konkordancia elké­szítésére egyedül is alkalmasnak és elégnek bizonyultam, azzal is tisztában voltam, hogy egy revízi­ós munkához a legképzettebb szakemberekre van szükség, akik hozzám hasonlóan fontosnak tart­ják az archaikus szöveg moderni­zálását. Mielőtt azonban a biblia­szöveghez hozzányúltunk volna, még egy fontos bibliai se­gédkönyv kiadását tűz­tem ki célul: az angol nyel­ven legnagyobb példány­számban megjelent ma­gyarázatos Biblia, az úgy­nevezett NIV Study Bible magyar kiadását, amely­hez természetesen a Ká­roli-Biblia szövegét hasz­náltuk fel. Úgy véltem, hogy a századok során népkönyvvé lett Károli- Biblia megérdemli, hogy ötvözzük a világon leg­népszerűbb magyarázatos bibliakiadással. Ez a mun­ka huszonhat neves teoló­gus, nyelvész és irodalom­tudós részvételével 2001- ben jelent meg, és megnyi­totta az utat előttünk a végső cél, a reví­ziós munka felé.- Hogyan zajlott a fo­lyamat? Kik voltak a se­gítői?- A revízió munkája több mint tíz éven át, több lépésben, huszon­hét szakember részvéte­lével zajlott. Teológu­sok, egyetemi tanárok, tudósok, lelkészek, a bib­liai nyelvek és a magyar nyelv tudorai sorakoztak fel számos más szakem­ber mellett, hogy elké­szüljön a hiánypótló mű, egy könnyen olvasható \ Károli-Biblia, amelyre 1 évtizedek óta várt a bib­liaolvasók tábora. Volt ugyan már modern ma­gyar bibliafordítás, de a Károli veretes és immár megszo­kott nyelvezete még mindig köze­lebb állt sokakhoz. íróink és költő­ink is, ha idézni akartak a Bibliából, a Károlihoz nyúltak. Munkánk első fázisában elké­szült az alapszöveg, amelyet a má­sodik fázisban versről versre összevetettünk a korábbi változa­tokkal. Ez az összehasonlító ana­lízis nyolc ember napi nyolc órá­ban végzett nyolc hónapi munká­jának eredménye. Az így előké­szített szöveg az irodalmi, nyelvi és teológiai szaklektorok kezébe került, akik több éven keresztül dolgoztak rajta. Ez volt a leg­hosszabb munkafázis. A szaklek­torok munkájának egyeztetése volt a befejező és szintén évekig elhúzódó folyamat. A munkában részt vevők névsorát nyilvános­ságra hoztuk. Az újszövetségi rész próbakiadására 2007-ben ke­rült sor, a teljes Bibliát 2011-ben tudtuk útjára bocsátani. Ma már huszonháromezer teljes Biblia és közel hétezer Újszövetség van for­galomban.- Tudna említeni néhány olyan momentumot, amelyek különösen is emlékezetesek maradtak az elkészítés folyamatára visszatekintve?- Hosszúra nyúlna az emléke­zetes momentumok felsorolása, hiszen az évek során bennem fel­gyülemlett szellemi töltetből egy könyvet is kiadtam Jobb híján címmel. A Károli Gáspár Refor­mátus Egyetem Bölcsészettudo­mányi Karának első dékánjával, Szilágyi Ferenc professzorral való első telefonbeszélgetésem esete azonban talán idekívánkozik. Er­ről a professzor úr a Reformátusok Lapjában az Akit szaván fogott az Isten című cikkében így emléke­zett meg: „Újra sajnálni kezdtem, hogy akkor, 1995-ben részben a feladat nagyságától, részben nehézségei­től megriadtam, hiszen héber- és görögtudás is szükséges a helyes és a legjobb fogalmazás megtalá­lásához, de még most is megkí­sértett a gondolat, hogy ezt a [re­víziós] munkát elővegyem és be­fejezzem. Ekkor szólalt meg a telefon a szomszéd szobában, a Hármas- Körös gátjára kifutó, csöndes kis Szélmalom utcában, szülőhelye­men. »Baranyi József« - hangzott a vonal túlsó végén, és a hívó kezdte volna a bemutatkozást a Károli-Biblia konkordanciájára hivatkozva. Én azonban boldog meglepődéssel a szavába vágtam, és szinte áradó boldogsággal újsá­goltam, hogy épp az elmúlt nap ír­tam le a nevét, itt van velem a kon­kordanciája, és a Reformátusok Lapjába szánt cikkemben éppen arról írok, hogy helyes volt, hogy a szövegmutató szótár nem az eredetit, hanem ezt a legnépsze­rűbb átdolgozást vette alapul. Éppen ez ügyben keres engem, mivel készül az 1905-1908-as át­dolgozás újrastilizálása, nyelvi korszerűsítése, s szeretne bevon­ni engem is a munkába...- Szavamon fogott az Isten - szólalt meg bennem a Hang, s ki is mondtam mindjárt véglegesen ha­zatért barátunknak, akiben Isten Igéjének és a magyarságnak a szolgálata úgy egybefonódott, mint a reformáció korának embe­reiben, akikben a »nagy ellenállás ellen szegett nagy hit« munkált, máig érezhető erővel, s úgy vé­lem, hogy ennek a hitnek kell ér­ződnie az átdolgozásban is, ha nem akarunk méltatlanok lenni a nagy elődök munkájához, az ere­detihez.” (Reformátusok Lapja, 2005. január 2.)- Előfordult-e, hogy ellenállásba ütköztek ? Ha igen, milyen típusú kri­tikák érték a munkát?- Talán nincs olyan tudomá­nyos munka, amely ne találkozna ellenállással, kritikával. Ez a mi esetünkben sem maradhatott el. Amíg egyesek lezárt ügynek te­kintik az 1908-as Károli-Biblia szövegét, addig mások - az elő­dök nyomdokán haladva és nem­zetközi példákat tartva szem előtt - tovább akarták vinni a Károli ne­vével fémjelzett szöveget, de mo­dernizált formában. Ha lehetett a német Luther-Bibliát 1964-ben re­videálni, és ha lehetett az angol Authorized King James Versiont í975-ben modernizálni, akkor ne­künk, magyaroknak is ki kell elé­gítenünk azt a jogos igényt, hogy legyen egy olvasható, modern vál­tozata a Károli-Bibliának is. Pon­tosan ezért javított a vizsolyi Bib­lia szövegén Szenei Molnár Albert, és ezért folytatták a nagyváradi lelkészek vagy harminc évvel ké­sőbb a munkát. Ezért nyúlt a Ká­­roli-szöveghez Komáromi Csipkés György (ősöm) is, majd M. Tótfa­lusi Kis Miklós, valamint az 1908- as kiadás készítői. Mint a revíziót gondozó Pro­testáns Média Alapítvány elnöke többször kijelentettem: nem azért kell a Károli-Bibliát revideálni, hogy Károli Gáspár neve feledés­be ne merüljön, hanem azért, hogy az a hatás, amelyet a Károli­­fordítás a nemzetre gyakorolt, to­vább éljen. Szakmailag - tehát teológiai, nyelvészeti és irodalmi szem­pontból - tudomásom szerint nem hangzott el érdembeli kriti­ka bibliakiadásunkkal kapcsolat­ban, és ez év áprilisában volt egy kétnapos bibliakonferencia a Ká­roli Gáspár Református Egyetem rendezésében, amelyen termé­szetesen mi is képviseltettük ma­gunkat.- Milyen visszajelzések érkeztek Önökhöz az elkészült fordítás kap­csán?- Természetesen nagyon sok pozitív visszajelzést kapunk, amelyekben visszatér, hogy sike­rült megőrizni a Károli-jelleget, mégis könnyen olvasható a szö­veg. A most megjelent iskolai tan­könyvek szöveggyűjteményébe is már az újonnan revideált Károli­­idézetek kerültek, és egyre gyak­rabban kapunk olyan jelzést, hogy más könyvkiadásokban is tőlünk vett idézeteket használnak. Kü­lönféle okostelefon-alkalmazá­­sokban is megjelentünk, és a mo­dern elektronikus eszközök vilá­gában úgy néz ki, hogy nyerő po­zíciónk van a többi bibliafordítás­sal szemben.-Mitgondol, mennyiben köszönhe­tő a „ kulcs innék ” és mennyiben a „bel­becsnek” az új kiadás népszerűsége?- A magam részéről nagyon örülök annak, hogy nem Don Quijoteként kell egyedül harcol­nom, hanem fiatal, tehetséges munkatársak állnak mellettem, akik felkarolták és tovább vitték ügyemet, hozzáadva azt, ami hi­ányzott nálam. Győri Tamás evan­gélikus lelkész barátomnak kö­szönhetem, hogy a „belbecs” mel­lett immár a „külcsín” is vonzóvá teszi az újonnan revideált Károli- Bibliát. Szűcs Petra „Szemem állandóan az Úrra néz, mert ö szabadítja ki lábamat a csapdá­ból. Forduljfelém, és könyörülj rajtam... ” (Zsolt 25,i5-ióa)

Next

/
Thumbnails
Contents