Evangélikus Élet, 2013. január-június (78. évfolyam, 1-26. szám)

2013-01-06 / 1. szám

Evangélikus Élet KULTÚRKÖRÖK 20x3. január 6. *• 5 „...két jó barát” Beszélgetés Jolanta Jarmolowicz műfordítóval ^ Jolanta Jarmolowicz a magyar irodalom elkötelezett híve és jó isme­rője, számos magyar drámaíró műveinek szakavatott tolmácsolója. A póznáin Adam Mickiewicz Egyetem magyar szakán műfordításra ok­tatja tanítványait. A magyar-lengyel irodalmi kapcsolatok erősítésé­ért és a magyar drámairodalom lengyelországi népszerűsítéséért 2011- ben a Magyar Köztársasági Érdemrend lovagkeresztje kitüntetésben részesült. Az irodalmárral munkájáról, a lengyel-magyar barátság­ról és a hitről beszélgettünk. Sötét látomások Ámos Imre kiállítása a szentendrei Régi Művésztelepi Galériában ► „Hiszem, hogy ez a kiállítás is hozzájárulhat ahhoz, hogy a másikat ismét testvérnek tudjuk nevezni. Testvérem Ábel, testvérem Ámos Im­re, testvérem Radnóti...” - mondta dr. Fabiny Tamás, az Északi Evan­gélikus Egyházkerület püspöke az Ámos Imre és a XX. század című tárlatot megnyitó beszédében. A szentendrei Régi Művésztelepi Ga­lériában december 9. óta látható kiállításon kortárs művészek - írók, költők, képzőművészek, zenészek - segítik alkotásaikkal értelmezni az 1944-ben munkaszolgálatosként meghalt Ámos Imre festő művé­szetét. Az összművészeti kiállítás a Magyarországi Evangélikus Egy­ház, az Asztali Beszélgetések Kulturális Alapítvány és a Magyar Al­kotóművészeti Közhasznú Nonprofit Kft. együttműködésében jött lét­re, fővédnöke Schweitzer/ózse/nyugalmazott országos főrabbi, véd­nökei Fabiny Tamás és Várszegi Asztrik pannonhalmi főapát.- Természetesen jólesett a kitün­tetés. A díj nemcsak nekem, hanem az egész magyar tanszéknek szólt, hi­szen kollégám, Jerzy Banczerowski, a magyar tanszék alapítója és korábbi vezetője is ugyanezt a jutalmat vehette át. Szimbolikus e gesz­tus, hiszen testvére, Janusz a budapesti Eötvös Loránd Tu­dományegyetem professzora, így a két tudós életpályája összefűzte a két nemzetet.- Gondolom, munkáját az érdeklődési köre, olvasási szo­kásai is befolyásolják. Mi az, amit szívesen fordít?- A kortárs dráma fordításá­ban érzem igazán otthon ma­gam. Jobban megfog a párbe­szédek hangulata, és korábbi munkáim tapasztalataiból is tudok meríteni. Sok magyar íróval voltam, vagyok kapcso­latban, közöttük Spiró György­­gyel, Békés Pállal, Forgách And­rással, Háy Jánossal, Kárpáti Péterrel, Németh Ákossal. Az élő szál nagyon fontos, hi­szen célom, hogy minél ponto­sabban adjam vissza az alkotó gondolatait. Lassan fordítok, s ha elakadok, Skype-on konzultálok az íróval. Erre véleményem sze­rint nagy szükség is mutatkozik, mivel az alkotó ki van szolgáltat­va a fordítónak. A műfordítást oktatom is, és tanítványaim­mal rendszeresen elemezzük a különböző fordításokat.- A lengyel átlagpolgár ol­vasmányai között vannak ma­gyar művek is?- Lengyelországban nagyon sok magyar könyv jelenik meg. Természetesen az olvasáskultúrában is megvannak a generációs különbsé­gek. Az idősebbek könyvespolcán Szabó Magda, Jókai Mór, Déry Tibor, Németh László művei találhatók, Ma­dáchtól Az ember tragédiája és Mol­nár Ferenc Pál utcai fiúk című regé­nye is közismert, s az utca embere szá­mára József Attila neve sem idegen. A fiatalok nagyon szeretik Bodor Ádámot, jól ismerik és tisztelik Spi­ró Györgyöt. Az utóbbi egyébként 2010-ben elnyerte az előző évben len­gyel nyelven kiadott, a legjobbnak tartott közép-európai irodalmi mű szerzőjének járó lengyel irodalmi el­ismerést, az Angelus-díjat. Természe­tesen műveltebb körökben Kertész Imre, Esterházy Péter és Krasznahor­­kai László is közismert.- Magyarországon sokan a televí­ziót vádolják azzal, hogy elvonja a fi­atalokat az olvasástól. Gondolom, a televíziózási szokások hasonlók a két országban.- Csak jókat tudok mondani a len­gyel közszolgálati televízióról, komo­lyan veszi oktatói feladatát. Nagyon széles a kulturális műsorok választé­ka, a Kultúra nevű csatorna kínála­tát különösen jónak tartom, mivel a világ filmtermésének a krémjét mu­tatja be, s gyakoriak a színházi köz­vetítések és a művészeti életről szó­ló háttérbeszélgetések is. A kereske­delmi csatornák műsorán is találkoz­hatunk színvonalas programokkal. A kérdésére válaszolva: az olvasá­si szokások nálunk is megváltoztak. Egyszer Spiró Györggyel beszélget­tünk e kérdésről, s a véleményünk megegyezett abban, hogy a magya­rok még mindig többet olvasnak a lengyeleknél. A családom példáját hozhatom fel, huszonhat éves fiam például nagyon sokat olvas, de több­nyire csak szakirodalmat.- Egykor a magyar-lengyel barát­ság szívmelengető hagyomány volt. Mint említette, Önnek nagyon sok magyar barátja van, s minden bi­zonnyal javarészt olyan körökkel van kapcsolata, amelyekben a magyar­lengyel barátság még sokat jelent. Ho­gyan érez az átlagember?- A közös történelem nem múlt el nyomtalanul. Az olyan szimbólu­mok például, mint Bem apó szemé­lye, mindenki előtt ismertek. A híres muzsikus, Paderewski emléktáblája előtt beszélgetünk, így a zene össze­kötő hatásáról is szót kell ejtenünk. Liszt Ferenc vagy Bartók Béla nevét nagyon sokan ismerik. De nézzük az ifjabb generációt. Az Omega együt­tes slágerét, a Gyöngyhajú lányt most is fütyülik az utcán, s még so­rolhatnám a pozitív példákat. A sport újabb kapcsot jelent a két nép között, az aranycsapat tagjaira is so­kan emlékeznek még. Természetesen a mi dolgunk is, hogy e kapcsolatot erősítsük.- Többször járt hazánkban, műfor­dítóként is jó ismerője a magyar va­lóságnak. Hogyan jellemezné a lengyel és a magyar gondolkodásmód hason­lóságait és különbségeit?- Mi, lengyelek - elnézést a kife­jezésért - egy kicsit felületesek va­gyunk. A lengyel romantika hagyo­mányai mindmáig markánsan él­nek: majd megoldódik minden, rá­érünk még megcsinálni a dolgokat. A magyarok jóval céltudatosabbak, s egyben alaposabbak is a tanulásban és a kutatásban. A nyelvtanulás ek­latáns példa: jóval több magyart is­merek, aki tökéletesen elsajátította a lengyel nyelvet, mint fordítva. A vallást is lehet ilyen szemüvegen keresztül vizsgálni. A statisztikák szerint a lengyel hívők aránya maga­sabb ugyan a magyar átlagnál, de a magyarok hite lényegesen megalapo­zottabb, nem a „hagyomá­nyon alapuló vallás”. Ugyanakkor a lengyelek lényegesen optimistábbak, könnyebben veszik az életet. A magyarok szeretnek nosz­talgiázni, búsongani az élet dolgain. Talán ellentmondás­nak tűnik, de a magyar viccek viszont mindig jobbak voltak, nálunk nincsenek hasonló poénok. A hetvenes, nyolcva­nas években számos anekdo­ta szólt a kis Polskiról, rend­őrökről, mosolyt fakasztva a hallgatóban. Már régen nem hallottam egy jó viccet. Lehet, hogy túl jól megy a dolgunk?- A hitet említette. A ha­gyományos hitvilágon a fiata­lok sem akarnak változtatni?- Ők már valóban másként gondolkodnak, s öntudatosan alakítják életüket. Ha egy pré­dikáció nem tetszik nekik, a következő héten már egy má­sik templomot keresnek fel, s addig járják útjukat, amíg a számukra megfelelő közössé­get, lelkiségi mozgalmat, lel­ki atyát meg nem találják. Megható, amikor az ad­­m venti időszakban a rorátén te­il Te van a templom, s húsvét 1D 5 előtt is hosszú sorban ki-11X1 u gyóznak a fiatalok a gyónta­tószékek előtt. Tömegesen mennek áldozni is. Poznan­ban mind a domonkos, mind a szalézi szerzetesek komolyan fog­lalkoznak a fiatalokkal, s ennek meg is van a látható eredménye. Az öku­­mené is sokat jelent számukra, Poz­nanban a katolikusok mellett több protestáns, evangélikus közösség dolgozik, a Taizé mozgalom is na­gyon népszerű a fiatalok körében.- A gondolkodásmód különbsége az életvitelre is jellemző? — Nem biztos, hogy jellegzetes példákat tudok, mivel a magyar vá­rosok közül legjobban Budapestet is­merem, s jelenlegi lakhelyem, Poznan a magyar fővárosnál lényegesen ki­sebb. Egy dolgot mégis említenék: a poznaniak sokkal családcentriku­­sabbak, a város lakói lényegesen több időt töltenek családi körben, mint a pestiek. A magyarok a legna­gyobb ünnepek alatt is elutaznak. Ha egy poznaái karácsonykor síelni megy, vagy a húsvétot idegenben tölti, az a külvilág számára azt jelen­ti, hogy magányos, vagy családi prob­lémái vannak. Ugyanakkor a magyarok sokkal aktívabbak a kulturális életben, pél­dául magyar barátaim lényegesen többet járnak színházba, hangver­senyre, mint honfitársaim, s mint em­lítettem, talán többet is olvasnak. Az én feladatom is, hogy az olvasás örömét a lengyel fiataloknak átadjam, s a műfordításaimon keresztül talán a magyar kultúra is gazdagodik. ■ Dr. Csermák Zoltán A nagybányai, szolnoki, gödöllői művésztelep közös célok megvalósí­tására jött létre. Főleg az adott táj ins­pirálta festőiket, a város és az ott élő emberek mindennapjai. A szentend­rei csoport az 1930-as években szer­veződött. „Nem fűzi össze őket prog­ram - írta Körner Éva művészettör­ténész -, mégis közös vonásuk a konstruktív szerkezetes kompozí­ció, amelyet a hegyre épült város vi­zuális élménye táplál.” Az alapítókhoz - közöttük Paizs Goebel Jenő, Rozgonyi László - ké­sőbb csatlakozott Czóbel Béla, Bar­­csay Jenő, Ilosvai Varga István, Kmetty János... Nem akármilyen névsor. Azóta legtöbbjük festészetünk élvonalába tartozik, sőt külföldön is jelentős sikereket értek el. Viszonylag keveset hallunk a tragikus sorsú Ámos Imré­ről (1907-1944). Feleségével, Anna Margittal 1935-ben mutatkozott be. Chagall hatására szürrealista ele­mekkel bővült festészete. A 2. világ­háború pokláról - melyet zsidó munkaszolgálatosként élt végig (ott is halt meg) - megrázó látomásokban számolt be. Néma kiáltások ezek a grafikák, sötét idők jóslatai. Szentendrén, a Régi Művésztelepi Galériában fájó-szép kiállítással em­lékeznek Ámos Imrére. Bő válogatást láthatunk tus- és diófapácképeiből, finom akvarelljeiből. Rögtön az első teremben egy zsoltáridézet olvasha­tó: „Elfelejtettek, mintha meghal­tam volna, olyan lettem, mint egy kallódó tárgy!’ Pontos és találó sorok, de a feledést megcáfolja, hiszen ma élő költők, írók, festők tisztelegnek a mester előtt. Haraszty István szív­verésütemű harangjai ébresztik a fiatal halottat, sötét hömpölygésű ze­ne árad a falak közt: Dés László, Fassang László és Vukán György vallomása. Az írók is egymást múlják felül, versre, prózára próbálják „lefordíta­ni” a vérző vonalak üzenetét. Podma­­niczky Szilárd ki nem mondott imák­nak nevezi Ámos Imre munkáit, Darvasi László és Petőcz András re­gényrészieteket keres a legfájóbb tör­ténetekre... Juhász Ferenc Gyász­hímzés-kendő Radnóti Miklós kopo­nyáján című szonettjét illeszti a rajz­hoz: „Mit tegyek, mert mindezt lát­tam? / Dideregve, kiskabátban. / Vá­lyogfal mellett lapulva. / Pálmaként elétek hullva. // Pedig ti nem szamár­háton / mentetek diadal-úton / Jeru­zsálembe, ragyogva! / Halál-út gyász­pálmám tolla. // Mint ős-kín ősboros­tyánban, / dermedek időmbe zártan: / szivárványhíd zöld légyszemben. / Sorsom: kozmosz-súlya könnycsepp, / ég, mint kézben, lábban szög-seb, / Isten-súly könny Krisztus-szemben.” És végül egy felfedezés. Eddig el­szórva két-három Ámos-képet lát­tam. így, együtt, bő válogatásban kiteljesedett az egész; egyik súlyos gondolat fölerősítette a másikat. És a méretek: nem emlékeztem, hogy a legtöbb nagyméretű, tömör megfo­galmazás. „Ahogy és ahonnan Ámos látta a világot, az embert - írta egyik kritikusa -, az inkább az általa meg­idézett angyalok látásmódjával, szemszögével azonos, akik föld és ég között lebegnek, mint a két szféra összekötői.” Ámos Imre is feljutott ama lajtor­jára, amely Jákob angyalait és Jézust viszi föl a kövesedő égbe vagy a szál­kás keresztfára. Festőnket az utóbbi­ra feszítette tragikus sorsa! A Chagall által teremtett világból sikerült meg­mentenie a Biblia apokaliptikus üze­neteit. Volt még annyi ereje, hogy je­lenéseit, izzó látomásait láthatóvá tegye. 1936 és ’43 között írt versei mel­lé, naplójába jegyezte szálkás betűit (1944. március 21-én): „Súlyos napok, nehéz megpróbáltatások várnak ránk, a háború elérte a magyar földet: nem tudjuk, hogy mi lesz. Bízunk Istenben, és erős lélekkel, tiszta lelkiismerettel nézünk a dolgok elébe. Hiszem, hogy a megpróbáltatások megtisztítják a lelkünket, és bármi történik is velünk, állítom, hogy becsületes, őszinte éle­tet éltünk, úgy is, mint művész, úgy is, mint ember.” ■ Fenyvesi Félix Lajos A kiállítás Szentendrén, a Régi Mű­vésztelepi Galériában (Bogdányi ut­ca 51.) tekinthető meg január is-éig.

Next

/
Thumbnails
Contents