Evangélikus Élet, 2013. január-június (78. évfolyam, 1-26. szám)
2013-04-14 / 15. szám
Evangélikus Élet PANORAMA 2013. április 14- 9 )NFERENCIA A KÁROLI-EGYETEMEN konferencián megvalósulhatott a nyugati és a keleti egyház egysége. Az ortodoxok az ősi hagyományt követve máig a Septuagintát (a héber Biblia görög fordítását) tekintik alapszövegnek. A mára már használaton kívül került 1802-es evangéliumi és apostoli perikópák gyűjteménye helyett jobbára a Szent István Társulat által kiadott vagy az ökumenikus Bibliát használják. A 20. században két fontos fordítás is született: az úgynevezett Prófétologionból - amelyben például Jézus Sirákfia könyve is helyet kap, amely a protestáns Bibliákban nem szerepel - szűkebb válogatást készített a zsoltárfordításairól is neves Berki Feriz, a másik, nagyobb szabású mű pedig a legutóbbi görögkatolikus Ménea (azaz a hónapos szertartáskönyv), amely Rohály Ferenc teljes fordítását alapul véve az ortodox egyház jelenlegi püspökeinek, Kocsis Fülöpnek és Orosz Atanáznak a munkája. A Szentírás mai nyelven: az új protestáns fordítás A református és az evangélikus egyházban egy emberöltővel ezelőtt nagy jelentőségű változás ment végbe, amikor az 1975-ös - protestáns új fordításnak nevezett - kiadás használatát rendelték el a gyülekezetekben. Amíg a református egyházban a zsinati döntés a Károli-Biblia 1908- as revíziójának használatát is megengedte, addig a Magyarországi Evangélikus Egyház hivatalosan az új fordítás istentiszteleti alkalmazását ajánlotta. A harmadik szekció első előadója, Karasszon István, a KRE Hittudományi Kara Ószövetségi Tanszékének vezetője Az 1975-ös bibliafordítás címmel ismertette a 20. század legnagyobb szabású magyar protestáns tudományos vállalkozásának, az új fordítás elkészítésének történetét. Amikor a Magyar Bibliatanács (a mai bibliatársulat elődje) 1949-ben megalakult, rögtön választás elé került: sokan úgy vélték, hogy az 1908- as Károli-revízió újabb revideálásra szorul, ezért ezt a munkát kell elvégezni. Voltak azonban, akik azt a nézetet képviselték, hogy ez nem elegendő, tekintettel a 20. század első felében megszaporodott exegetikai eredményekre, valamint főként a bibliafordítás elméleti kérdéseiben beállt változásokra. Új fordításra, nem csupán revízióra van szükség. A bibliafordítók számára a legfontosabb az volt, hogy a kor exegetikai eredményeit kellőképpen képviseljék fordításukban. Emellett az 1975-ben megjelent fordítást eleve liturgiái használatra alkalmas szövegnek szánták. Ezt a fordítók úgy kívánták biztosítani, hogy nyomatékosan nem írott, hanem elhangzó szövegnek tekintették az új kiadást. A legtöbb vitát az a kérdés váltotta ki, hogy a bibliafordító elveket miként lehet és szabad alkalmazni egy liturgikus célra is szánt bibliafordítás kapcsán. A bibliafordító bizottságok teljesen magukévá tették a dinamikus ekvivalencia elvét, amely hangsúlyozottan nem egyes szavak szó szerinti megfelelőit, hanem kifejezéseket, illetve azok értelmét adja vissza a fordításban. A fordítói elvek alkalmazását Karasszon István néhány példa segítségével mutatta be a hallgatóságnak. Az 1975-ös fordítást értékelve megjegyezte, hogy negyven évvel ezelőtt Magyarországon kevés hasonlóan sikeres vállalkozás volt, amely az új protestáns bibliafordításhoz lenne mérhető. Újszövetségi Szentírás Görög eredetiből fordította és magyarázta P. Békés Gellert és P. Dalos Patrik bencés oratoriánus + Békés Gellért és Dalos Patrik Újszövetség-fordítása 1951-ből Amikor az új fordítás 1975-ben megjelent, a Magyar Bibliatanács az egyházi lapokban felhívást tett közzé, kérve az olvasókat, hogy küldjék be észrevételeiket, jobbító javaslataikat. Ezeknek az összegyűjtése, feldolgozása után kerülhetett sor az új fordítás átdolgozására és javított kiadására. Pécsük Ottó, a Magyar Bibliatársulat főtitkára Az 1990-es bibliafordítás és mai revíziója címmel foglalta össze az 1990-ben kiadott revízió rövid történetét és fordításelméleti kérdéseit. A laikus olvasókhoz intézett felhívás elsősorban tartalmi és stiláris szempontú javaslatokat kért, melyek a fordítási hibákra, félreérthető szóhasználatra, nehézkes vagy idegenszerű fogalmazásra vonatkoznak. Mintegy 1250 hozzászólás, 2087 bibliai helyre vonatkozó javaslat érkezett be az évek folyamán. Feldolgozásukhoz 1987 végén fogott hozzá a református, evangélikus és baptista teológiai tanárokból álló bizottság. Másfél évig tartó munkával megvizsgáltak minden észrevételt és javaslatot, és ahol indokolt volt, azok figyelembevételével átdolgozták az egész Biblia szövegét - azon elv alapján, hogy „a hozzászólásokat maximálisan figyelembe véve, de minimális változtatással" történjék ez az átdolgozás. Végül is mintegy 5300 helyen javították, dolgozták át a szöveget, kisebb részben (1500 helyen) az Ószövetséget, nagyobb mértékben (3800 helyen) az Újszövetséget. BIBLIA ISTENNEK AZ ÓSZÖVETSÉGBEN ÉS ÚJSZÖVETSÉGBEN ADOTT KIJELENTÉSE MAGYAR NYELVRE FOROrnTTTA A MAGYAR B1BUMÄRSULW ÓSZÖVETSÉGI ÉS OjSZOVETStól BiBUAEOÍU>ÍTG SZAKBIZOTTSÁGA * 1949 4 KIADJA A MAGYAR ÖI8UATARSÍILAT MEGBÍZÁSÁBÓL Á MAGYARORSZÁG! REFORMÁTUS EGYHÁZ KÁLVIN JÁNOS KIADÓJA BMDAieSEM» A Magyar Bibliatársulat új fordításának 2003-as kiadása A revíziós munka kiadói fázisának egyik kardinális döntése volt a visszatérés az 1975-ös Bibliát jellemző egyhasábos tördelésről a Károli-Biblia és a bibliakiadás hagyományát jobban kifejező, az olvashatóságot megkönnyítő kéthasábos tördelésre, melynek eredményeként az addig 102 íves új fordítású Biblia 76 íves, jobban kezelhető kötetté vált. Az 1908-as revideált Károli-Biblia utáni korszak érdekes színfoltja Kecskeméthy István, a 19-20. század fordulóján élt műfordító és református teológus hatalmas vállalkozása, aki élete során a teljes Bibliát lefordította. Bibliafordításáról Tunyogi Lehel, a Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet oktatója állított össze rövid ismertetést, amelyet - a szerző távollétében - dr. Zsengellér József olvasott fel. Újabb bibliafordítási kísérletek Egzotikusabb vizekre evezett a negyedik szekció, melyben újabb mai fordításokról és kísérletekről hallhatott a publikum. Az „Új világ” azaz a Jehova Tanúi felekezet bibliafordításának problémáit Szalai András, az Apológia Kutatóközpont ügyvezető igazgatója ismertette. Ő volt az egyetlen előadó, akit külső szakértőként kértek fel egy felekezeti bibliafordítás értékelésére. Ez annak fényében érthető, hogy mivel az említett vallási közösség szemben áll a Szentháromság Istenbe vetett hitet képviselő keresztény hagyománnyal, egy keresztény alapokon álló tudományos intéz-BIBLIA ISTENNEK AZ ÓSZÖVETSÉGBEN ÉS AZ ÚJSZÖVETSÉGBEN ADOTT «JELENTÉSE A TELJES SZENTÍRÁS fordította KÁROLI GÁSPÁR ÚJONNAN REVIDEÁLT KIADÁS A forditást az eredrtl szüvtggd tgybevnoie #s átdolgozta A ProKwäns Midi* Alapítvány ittál létrehozod uakMzcXUág VERITAS KIADÓ 3011 Károli Gáspár fordításának újonnan revideált kiadása (2011) mény a kereszténység hitelveivel szembeforduló irányzat képviselőit már - éppen hitbeli okok miatt - nem tudja nyitott lélekkel hallgatni. Szalai András előadásában szövegszerűen bizonyította, hogy ez a bibliafordítási kísérlet szakmailag és etikailag egyaránt ingatag lábakon áll, minthogy „önkényes módon saját teológiáját írja bele a szövegbe”. Ruff Tibor teológus másodszorra is szóra emelkedett a konferencián, a Hit Gyülekezete új fordításának kulisszatitkait tárva a közönség elé. A Szent Pál Akadémia oktatói évek óta dolgoznak a fordításon, melynek fő célja, hogy a Bibliát a magyar átlagolvasók (azaz a felmérések szerint zömében funkcionális analfabéták) számára is „fogyaszthatóvá” tegye. Ennek érdekében olyan merész lépésekre is vállalkoznak, mint hogy a Krisztus szót - mely véleményük szerint már elveszítette eredeti súlyát, egyesek Jézus családneveként értelmezhetik - Messiásra cserélik. A Nemzetközi Bibliafordító Központ (azaz a texasi illetőségű World Bible Translation Center) módszereivel és „gyorstalpaló” tanfolyamaival ismerkedhetett meg a hallgatóság a következő előadó, a szakmáját tekintve biológus és ökológus egyetemi tanár, Szőcs Zoltán jóvoltából. A központ 1978 óta harmincegy teljes bibliafordítást készített többek között kínai, hindi, nepáli, arab, spanyol, orosz, tamil és vietnami nyelven. A A World Bible Translation Center általfordított „EFO”Bibliát népszerűsítő póló részlete felekezetsemleges kezdeményezés célja, hogy bárki mindenféle előzetes ismeret nélkül könnyen megérthesse a Biblia üzenetét (legalábbis nyelvileg). A World Bible Translation Center fordítói munkájába - nemzetközi profi vezetők irányításával - bárki bekapcsolódhat, aki anyanyelvét megfelelő szinten bírja. A magyar nyelvű úgynevezett „Egyszerű fordítás” (röviden: EFO) 2012 szeptemberében jelent meg, és nagy népszerűségnek örvend. Az „idősebb testvér” Bibliájának magyar fordításai A konferencia második napján került sor a találkozó utolsó, ötödik szekciójára, amely A zsidó Biblia magyarul címet viselte. A szekció mindkét előadását Köves Slomó, az Egységes Magyarországi Izraelita Hitközség vezető rabbija tartotta A Tanach (héber Biblia) fordításai és az IMIT- fordítás, valamint Milyen Bibliát olvas ma a héberül nem tudó magyar zsidóság? címmel. A zsidó hit eredetileg Mózes öt könyvének minden betűjét szentnek és ihletettnek tartotta, így a héber Biblia hiteles fordítása más nyelvekre komoly teológiai problémákat vethet fel. Köves Slomó előadásában a zsidó teológiatörténet és a rabbinikus írásmagyarázati elvek fejlődésébe is bepillantást nyújtott, és azok hatását a Szentírásból vett mondatok különböző fordítási példáinak összevetésével is kimutatta az egyes fordításokban. A héber Biblia magyar nyelvre fordításának gondolata csak a 19. század elejének politikai eseményei, a magyarországi zsidók polgárosodása és „magyarosodása” nyomán merült fel, s ennek egyik következményeként magyar nyelvű zsidó bibliakiadások sora jelent meg. Az egyik legelső ezek között Bloch Móric (megkeresztelkedése után Ballagi Mór) munkája, aki Mózes öt könyvét fordította le, és jegyzetekkel is ellátta. A héber szöveget is tartalmazó öt kötet 1840-ben jelent meg; magyar nyelvezete és stílusa a kor legmagasabb követelményeinek is megfelelt. Máig a legjelentősebbnek tekinthető az a bibliafordítás, amelyet 1898-1907 között a ma is közismert Izraelita Magyar Irodalmi Társulat (IMIT) jelentetett meg négy kötetben (ez az úgynevezett IMIT-Szentírás). E fordításnak a bibliatudományi és vallásgyakorlati jelentősége ma is kiemelkedő a zsidó hitéletben. (Héber szöveggel bővített reprint kiadása 1994-ben jelent meg.) Fordítási kérdések a kerekasztal körül Az előadásokat követően kerekasztal-beszélgetések formájában kerültek terítékre a bibliafordítás legtöbb vitára okot adó tudományos problémái. Az első beszélgetőkor meghívott disputapartnerei az Ószövetség legnehezebben átültethető szakaszaival kapcsolatos gondolataikat osztották meg egymással és a hallgatósággal. Kustár Zoltán, a Debreceni Református Hittudományi Egyetem Ószövetségi Tanszékének vezetője, Hack Márta, a Szent Pál Akadémia Ókori Nyelvi Tanszékének vezetője és Xeravits Géza, a Sapientia Hittudományi Főiskola Bibliatudományi Tanszékének vezetője az Ézs 52,13— 53,12-ben, valamint Bír 17,1-5-ben olvasható héber szövegek alapján beszélgettek fordításelméleti kérdésekről és a héber ruah (lélek) szó fordításának sokszor nehezen megoldható eseteiről. A disputát Zsengellér József dékán moderálta. Az újszövetségi görög nyelv fordítási problémái köré szerveződött a második kerekasztal, melynek résztvevői - Cserháti Sándor, az Evangélikus Hittudományi Egyetem professor emeritusa, Vladár Gábor, a Pápai Református Teológiai Akadémia rektora, Tarjányi Béla, a Pázmányegyetem újszövetségi tanszékének vezetője és Ruff Tibor teológus - a páli antropológia legnehezebben fordítható terminusainak jelentéséről és visszaadhatóságáról beszélgettek. Moderátori szerepkörében Pécsük Ottónak nehéz dolga volt, hogy a fórumbeszélgetés menetét feszesen tartsa, a közönség soraiból ugyanis számos kérdés hangzott el a disputa témáival kapcsolatban: intenzív érdeklődést váltott ki a „test” jelentésű két görög szó, a szarx és a szórna, valamint a „lélek” jelentésű pszükhé és pneuma magyar nyelvre való átültethetőségének rendkívül összetett teológiai, exegetikai, jelentéstani és fordításelméleti problematikája. A konferencia zárásaként Fabiny Tibor, a tudományos szimpózium evangélikus elnöke összegezte a kétnapos találkozó eredményeit, majd bejelentette, hogy a szervezők az elhangzott előadások szerkesztett változataiból a közeljövőben tanulmánykötetet készülnek kiadni. Addig is az elhangzott előadások hanganyagai a Magyar Bibliatársulat honlapján (bibliatarsulat.hu/?p=33i4) letölthetők és meghallgathatók. Amint a konferencia Bállá Péter rektor imádságával kezdődött kedd reggel, úgy szerda este Zsengellér József áldásával zárult. ■ Kinyik Anita - Petri Gábor