Evangélikus Élet, 2013. január-június (78. évfolyam, 1-26. szám)

2013-04-14 / 15. szám

8 -m 2013- április 14. PANORÁMA Evangélikus Élet KIADÓS VITÁK - BIBLIAFORDÍTÁSI I Két nap, két kerekasztal, öt szekció, öt diszkusszió (öt kávészünet), nyolc képviselt vagy megidézett felekezet, tizenhét előadás, számos lelkiség, végtelenbe nyúló, lezárhatatlan viták... A bibliafordítás nem csupán nyelvi kérdés, legalább annyira teológiai probléma: szövegmagyarázat és -értelmezés is egyben. Ezen túlmenően a Szent­írás nyelvezete hazánkban a magyar egyháztörténet során szorosan összekapcsolódott a felekezeti hitélet gyakorlatával, a hit megváltá­sával is. Milyen nyelven valljuk meg hitünket? Katolikus magyarul, protestáns magyarul, esetleg zsidó magyarul beszéljünk? Izajást, Ézsai­­ástvagy Jesaját, Getszemáni- vagy Gecsemáné-kertet, Kafamaumot vagy Kapemaumot használjunk? Melyik fordítást adjuk a keresztény tanítás iránt érdeklődők kezébe? Melyik szöveg közvetíti hívebben Is­ten szavát? Ilyen kérdéseket igyekezett körüljárni és megválaszolni a Bibliaolvasás és bibliafordítások a mai Magyarországon című konferencia, amelyet a legnagyobb magyar bibliafordító nevét vise­lő Károli Gáspár Református Egyetem (KRE) Hittudományi Karának Vallástörténeti és Bibliai Teológiai Tanszéke, Bölcsészettudományi Karának Hermeneutikai Kutatóközpontja és a Magyar Bibliatársulat szervezett április 2-3-án a hittudományi kar Ráday utcai épületében. Dr. Bállá Péternek, a KRE rektorának megnyitó szavai után a konferencia elnökeként dr. Fabiny Tibor, a Her­meneutikai Kutatóközpont vezetője köszöntette a résztvevőket a szerve­zők - dr. Zsengellér József, a KRE Hit­­tudományi Karának dékánja és dr. Pé­csük Ottó, a Magyar Bibliatársulat fő­titkára - nevében is. Bevezető előadásában Fabiny pro­fesszor röviden szólt a Hermeneuti­kai Kutatóközpont küldetéséről. A központ az általa szervezett konfe­renciákkal, valamint a Hermeneuti­kai füzetek eddig megjelent har­mincöt kötetével nemcsak a protes­táns egyháztagokat kívánja meg­szólítani, hanem minden magyar keresztényt és minden Szentírás iránt érdeklődő hívő, kereső vagy nem hívő embert. A kutatóközpon­tot működtető, katolikus, evangéli­kus, református és baptista szakem­berekből álló kuratórium tagjait az a cél vezette kezdettől fogva - és ezt a konferenciát is kimondottan ennek a célnak a jegyében szervezték -, hogy a szövegmagyarázat legújabb tudományos módszereinek bemuta­tásával segítse a Szentírás mélyebb megértését, és ösztönözze a bibliai iratok olvasását, rendszeres tanulmá­nyozását. Fabiny Tibor néhány személyes példával is megvilágította, hogy az egyes felekezetek által használt bib­liafordításoknak identitáserősítő sze­repük van, vagyis az adott fordítás nyelve erőteljesen befolyásolja a fe­lekezeti hitélet nyelvhasználatát. En­nek kapcsán az előadó sajnálatának adott hangot, amiért hazánkban nincs hivatalos munkakapcsolat a ka­tolikus és a protestáns bibliafordítók között, és emiatt - a nyugat-európai gyakorlattól eltérően - nálunk nem létezik ökumenikus bibliafordítás. Isten veretes szava magyarul: a Károli-Biblia A konferencia első szekciója a ma­gyar irodalmi nyelv kialakulásában is kulcsszerepet betöltő Károli-Bibliá­­val és az 1908-as revíziójával kapcso­latos kérdéseket tárgyalta. Zsengellér József dékán átfogó előadásában részletes történeti átte­kintést nyújtott a Károli-Biblia meg­születésétől a különféle magyar és nyugat-európai kiadások verzióin át egészen a 19. század végén megkez­dett nagyszabású átdolgozás, az úgy­nevezett „revideált Károli" megjele­néséig. Referátumában ismertette azokat a fordítási és szövegkritikai el­veket, amelyek mentén a revíziót végző bizottság egy jól olvasható, az akkori nyelvi állapothoz nagymérték­ben hozzáigazított, mégis régiesen hangzó, emelkedett hangulatú, vere­tes szöveget alkotott. (Kevesen tud­ják, hogy Károli Gáspár eredeti for­dítása és a revideált szöveg között na­gyobb a távolság, mint az 1908-as Ká­roli-Biblia és a protestáns új fordítás szövege között.) A magyarországi keresztény fele­kezetek között érdekes színfoltnak számítanak a nazarénus gyülekezetek. Közösségeik ugyanis hivatalosan még ma is az 1908-as revideált Károli-szö­­veg előtti Károli-fordítást használják az istentiszteleti liturgiában és az igehirdetések alapigéiként. Szabó Zoltán építészmérnök, nazarénus laikus igehirdető Miért a „régi” Káro­­lit használják ma a nazarénusok? cí­mű előadásában elsősorban felekezet­­szociológiai okokra vezette vissza a nazarénus gyülekezeteknek a „régi” Károli-Bibliához való ragaszkodását. Nazarénus felfogás szerint Isten igéjének megértése elsősorban nem intellektuális folyamat, vagy­is a hívek nem annyira ésszel, mint inkább a szívükkel értik meg az Ige üzenetét. A ma már helyenként nehezen érthető szö­veg és a nazarénus hívek általában alacsonyabb iskolázottsági szint­je ezért nem kerül ellentmondás­ba a felekezet hitéletében. A na­­zarénusoknál - jobbára iparos- és parasztcsaládokban - a tisztaszo­ba asztalának állandó központja és kelléke volt a Biblia. A hatóságilag sokat üldözött fe­lekezet a Bibliát ismerte el egye­düli tekintélynek, amely egyrészt tartást adott az Istennel való sze­­retetkapcsolat legfontosabb esz­közeként, másrészt „válaszfal­ként” is funkcionált a „hitetlen” külvilággal szemben. A tradíciók­hoz való erős kötődés, az újítások­kal szembeni idegenkedés, a na­zarénus közösség sajátos történeti gyökerei és a mozgalom szilárd identitástudata a nazarénus hit megélésének és megvallásának szerves részeként jelenik meg. Miért az 1908-as revíziót hasz­nálja a Keresztény Advent Közös­ség? - ezzel a címmel tartotta meg előadását a Sola Scriptura Teoló­giai Főiskoláról érkezett Horváth Orsolya. Azt kívánta megvilágí­tani, milyen megfontolások alap­ján dönthet úgy egy felekezet, hogy istentiszteleti életében ma is hivatalosan az 1908-as revideált Károli-fordítást használja. Két - utóbb a hallgatóság számára is nyomósnak bizonyult - érvet so­rakoztatott fel az 1908-as Károli mellett: az ihletettséget és a szö­veghűséget. Mindkét szempont - saját elmondása szerint is - nehezen határolható körül, objektív kritériu­mok alapján nem határozható meg. Az 1908-as Károli még revízió tu­dott maradni, megőrizte az eredetit, ugyanakkor érthetőbbé is tette azt. Az előadó hangsúlyozta ugyanakkor, hogy az adventisták nem vitatják el az új fordítás készítőitől a Károli-re­­vízióhoz hasonlatos alázatos munkát, ennek ellenére valamiképp emelke­­dettebbnek, Isten szavát hívebben közvetítőnek érzi közösségük az 1908-as Károlit. Győri Tamás József evangélikus lel­kész, az újonnan revideált Károli-Bib­lia szerkesztőbizottságának tagja és a kiadvány projektmenedzsere arról adott számot, milyen szempontok alapján revideálta a Károlit a Protes­táns Média Alapítvány. A konferen­cia egyetlen evangélikus előadója elmondta: azért tartották szüksé­gesnek a revíziót, hogy az a hatás, amelyet a Károli-fordítás - sokféle változatán keresztül - évszázadokon át gyakorolt a nemzetre, tovább él­hessen. Egy Jób könyvéből való igever­sen keresztül bemutatta, miként vál­tozott a Károli-szöveg, rámutatva, hogy az új revízió változtatásai eltör­pülnek az 1908-as revízió módosítá­sai mellett. Hangsúlyozta, hogy mun­kájukkal egy létező hagyomány foly­tatói, amelyet olyanok kezdtek meg, mint Szenczi Molnár Albert vagy Tótfalusi Kis Miklós, illetve hogy e munkának nemzetközi analógiái is vannak a német Luther-Bibel vagy az angol Authorized King James Version esetében. A szöveghűség megtartása mellett a szerkesztőbizottság tagjainak alap­vető célja a modernizálás volt, ezzel együtt azonban igyekeztek megőriz­ni, illetve helyreállítani azt a jellegze­tes ízt, amely veretessé tette Károli zottság kiinduló céljait követték. En­nek megfelelően az új revízió is cé­lul tűzte ki, hogy kiküszöbölje az 1908-as kiadás hibáit, és helyreállít­sa az eredeti Károli-fordítást ott, ahol megromlott, mindemellett pe­dig tekintetbe vegye az újabb tudo­mányos eredményeket. „Ha nem hinnénk a fölülről jövő segítségben, nem mertünk volna erre vállalkozni” - zárta humorosan mondandóját Győri Tamás József. A Patmosz Kiadó revideálási mód­szereiről, eljárásáról és céljairól Ruff Tibor, a Hit Gyülekezetének teológu­sa, a Szent Pál Akadémia oktatója be­szélt. A Jézus szavait az angol New In­ternational Version nevű bibliafordí­tás nyomán pirossal szedő, Károli „személyes hitelességét, felülmúl­hatatlan egyediségét” nagyra tartó, minimális változtatásra törekvő ki­adás elsődleges célja a helyesírási hi­bák kiküszöbölése és a könnyebb olvashatóság elérése volt. (A Patmosz Kiadó felekezetileg a Hit Gyülekeze­téhez kötődik.) A legérdekesebb rész talán a szek­ciót záró diszkusszió volt. Ki arról kérdezte az előadókat, hogy konfir­mandusainak melyik bibliakiadást ajándékozza, ki a kiadók közötti kon­kurencia kényes témáját feszegette. Pécsük Ottótól megtudhatta a közön­ség, hogy a Magyar Bibliatársulatnak átlagosan évi tízezerrel kevesebb Bibliája fogy, amióta a Protestáns Mé­dia Alapítvány és a Patmosz is meg­jelent a piacon. Katolikus bibliafordítások A második szekciót a katolikus bib­liafordításoknak szentelte a konferen­cia. Elsőként Jeleníts István piarista b i b l i a A 2 A Zr ISTENNECÖ ES Y TESTAMENTVMANAC PROPHE'TA'C APOSTOLOC Altai meg íratott Fent kinyuti. MAGYAR NYEIW'RF FOR !"*» TT A tutt fgefilcnci wijonnm.Ai lúrnnrc Magyu orfiígban való A-iy 1 fient Egy házi. nac cpülciéfc. XVI wof- >« f Hagyom Moffcc t> Prophíútoc ,h.dgsfjßtazokat,(ye, VISOLBAN NYOMTATTATOTT MANTÍtOVtT MUST AtTAl, :=iy A Vizsolyi Biblia 1981-es reprintjének címlapja Gáspár több mint négyszáz éves fordítását. Alapvetően a Károli-Bib­lia revíziójával foglalkozó utolsó - második világháború utáni - szakbi­szerzetes, egyetemi tanár tartott rend- és papírhagyó előadást a Szent István Társulat bibliakiadásáról. Meglátása szerint „minden tapoga­tózó tökéletlensége mellett” nagyon sokat jelentett a híveknek az 1974-ben megjelent, már nem a latin Vulgatá­­ra, hanem az eredeti szövegekre épí­tő fordítás. Jeleníts István elárulta, hogy nem tudott nem magyartanárként köze­ledni a szöveghez. Ezért minden el­ismerése mellett néhány illusztratív példát is hozott a fordításból, rögtön az írás elejét idézve: „Kezdetkor te­remtette az Isten az eget és a földet.” Jeleníts tanár úr szerint olyan magyar szó, hogy „kezdetkor”, nem létezik. Elképzelése szerint ez a határozószó olyan, mint „violinkulcs egy kotta ele­jén”. Ha az ember ebben a formában olvassa, joggal gondolhatja: „Na jó, akkor én inkább Daniét olvasok.” Jeleníts István igyekezett plaszti­kussá tenni mondandóját, eljátszott például a hebraizmusok elidegenítő hatásával, és hangsúlyozta, hogy a magyarban félreérthetők ezek a sze­mélytelennek ható passzív szerkeze­tek, ugyanis „hiába zörget valaki, annak bizony nem nyittatik meg, csakis az Isten által” Kiemelte még az első fordítás egy szintén nem szeren­csés szóválasztását, az „embertársat”. A szó véleménye szerint „elvtársat és padtársat” előbb idéz, mint - a sok­kal bensőségesebb - „felebarátot". A hallgatóság nagy derültségére emlí­tette meg azt az igehelyet, amelyben „a sátán mint ordító oroszlán kó­szál...” Szerinte itt az igeválasztás helytelen, mert a sátán nagyon is cél­tudatos. Érdekes fordítói dilemmákkal érke­zett Tarjányi Béla, a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat ügyvezető elnöke, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Hittudományi Kara Újszö­vetségi Tanszékének vezetője is, aki a Szent Jeromos Társulat (Kál­­di-Neovulgata) kiadását mutatta be. Az 1979-ben megjelent Neovul­­gata után nagy meglepetésükre a püspöki kar áldását adta munká­jukra, mely Káldi György méltat­lanul elhanyagolt bibliafordítását kívánta megeleveníteni és a meg­újított Vulgatával egybedolgozni. A nagy népszerűségnek örvendő Bibliának egy igazán komoly prob­lémája akadt: nagy mérete miatt inkább a konkurens Károlit tették zsebre a hívek. Pannonhalmáról jött a tudo­mányos szimpózium következő - foglalkozását tekintve klasszika­filológus - előadója, Dejcsics Kon­­rád bencés szerzetes, a Pannon­halmi Főapátság Könyvtárának igazgatója. A Békés-Dalos-fordí­­tás történetét osztotta meg a hallgatósággal. Békés Gellért - a római Szent Anzelm Egyetem tanára - az emigrációban élő magyarok köré­ben végzett pasztorációs szolgá­latot. Dejcsis Konrád idézett Bé­kés atya magával ragadó önélet­írásából, mely olasz kikötők messzi partjai felé hajózó honta­lan magyarok szomorú történetét idézte. Békés Gellért és segítőtár­sa, Dalos Patrik úgy döntött: pap­rika vagy rózsafüzér helyett Bib­liát ad a kivándorlók kezébe. A fordítás ugyan hagy némi kíván­nivalót maga után - legalábbis az idézett kritikák tanúsága szerint -, mégis jelentős teljesítmény, amit a két barát megcselekedett. A második szekció záró elő­adását Kiss Etele művészettörté­nész tartotta az ortodox keresztények bibliahasználatáról. Pécsük Ottó szekcióelnök humorosan meg is je­gyezte, hogy ezen a bibliafordítási

Next

/
Thumbnails
Contents