Evangélikus Élet, 2013. január-június (78. évfolyam, 1-26. szám)

2013-02-17 / 7. szám

Evangélikus Élet KULTÚRKÖRÖK 2013. február 17. » 7 „Az Keresztyén atyafiac kezébe...” Szenei Molnár Albert Imádságos könyvecskéje Vannak könyvek, melyek örök érvé­nyű tartalmat hordoznak, így az ol­vasók érdeklődésére tarthatnak szá­mot napjainkban is. Szenei Molnár Albert Imádságos könyvecske című műve 1621-ben Hei­­delbergben jelent meg először (eredeti címe Imádságos könyveczke, mellyben szép hálá adásoc és áhitatos könyör­géséé vadnac mellyet magyar nyelven uyonnan boczátott ki Szenei Molnár Albert). Fakszimile kiadását a Balas­si Kiadó és a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Inté­zete jegyzi, a Bibliotheca Hungarica antiqua sorozat 35. köteteként jelent meg 2002-ben. Az impozáns, kismé­retű könyv kultúr- és vallástörténeti szempontból is különleges. Szenei Molnár Albert (1574-1634) nyelvtudós, költő, kálvinista zsol­tárfordító volt. Annak ellenére, hogy több évtizedet élt távol az országtól, magyar nyelvű biblia- és zsoltárfor­dításaival a 17. századi tudós magyar gondolkodók és a reformáció elköte­lezett hívei között kell számon tarta­nunk. A református istentiszteleteken máig használatos, énekelhető zsoltár­szövegeket ő ültette át magyar nyelv­re, melyek Psalterium Ungaricum címmel jelentek meg (1607). Latin­magyar, magyar-latin szótárat készí­tett (1604), teológiai értekezéseket fordított, többször megjelentette a vi­­zsolyi Bibliát javított kiadásban, mindezt patrónusai segítségével. Az Imádságos könyvecske fordításá­nak alapjául Joannes Frisius Christli­ches Betbüchlein című műve szolgált. Szenei Molnár céljai szerint a kötet gazdagon összeállított könyörgésgyűj­temény, mely elsősor­ban a hívők otthoni hit­életét hivatott elősegíte­ni, erősíteni. A fejezetek­re tagolt műben szere­pelnek napi használatú szövegek is - Hiszek­egy, Tízparancsolat, Mi­atyánk melyeket a fordító magyarázatokkal is ellátott. (Az imádsá­gok szerzőit több he­lyen csak nevük kezdő­betűi jelzik.) Gyönyörű magyar nyelvű énekszö­vegeket olvashatunk a kötetben (Ma­gyar országnac panasza, Oh én Uram és en Istenem...) a gondos fordítói munkának köszönhetően. A fakszimile kiadványok előnye, hogy a mai olvasó szinte „megfogha­tó közelségbe” kerül a szerzővel és korával. Ha pedig az ember hozzá­szokott a korabeli betűkhöz, már folyékonyan megy az olvasás. Szenei Molnár fohászkodásai, ál­dáskívánságai napjainkban is érvé­nyesek, átélhetők, fontosak szá­munkra. Luthert és Kálvint követve ő is vallotta, hogy mindenkinek a sa­ját nyelvén kell hitéletét gyakorolni, fohászkodni, zsoltárokat énekelni; erre példa a Zsoltárok könyvéből merítő gyűjteménye. Könyve a kü­lönböző társadalmi rétegekhez egy­aránt szól, sorai között a hívők minden élet­helyzetben segítséget találhatnak, legyen az olvasó akár a hitéért üldözött, akár a török elől menekülő ember, és imádkozzon a ter­mészeti csapások ellen, avagy az országért, a népért. Szenei Molnár Al­bert, aki a 17. századi Hessen és Pfalz kálvi­nista fejedelemségei­ben fejtette ki bibliakiadói és fordí­tói tevékenységét, s ápolt rendszeres kapcsolatokat például Kempelen Far­kas csillagásszal - és sok neves hei­­delbergi és wittenbergi teológiai pro­fesszorral is -, az Imádságos köny­vecskével tartalmas olvasnivalót adott, ahogy ő írta: „az Keresztyén atyafi­ac kezébe...” Tette ezt 1621-ben, s en­nek ma is örülhet az erre fogékony ol­vasó. ■ Hetessy Csaba SZEXCI MOtNAR ALSEIT IMÁDSÁGOS KÖNYVECZKE, Mellyben fztp Hálá adáfoc es án.'mn Könyörülte vadnae, Kwce 5 r'Cí akaimeíjv icudt, minden ftettyu aiiipaffysbm h íiuk%«l}cn, r.jpoa­­fcnteimondiűalijéfcíioíú); ésaSKoimatafoe. a ve xx! Nyomdászként is az „új hit” hirdetője volt Monográfia Abádi Benedekről ^ „Abádi Benedek jeles protestáns prédikátor élete és műve min­den bizonnyal elsősorban a re­formáció egyházainak történet­­írása részéről számíthat megkü­lönböztetett figyelemre, de nem lehet kétséges, hogy kulturális jelentő­sége és hatása messze túl­nyúlik a protestáns kö­zösségek határain” - írja Ittzés János nyugalmazott evangélikus püspök an­nak a kötetnek az ajánlá­sában, amely a 16. száza­di nyomdász és lelkész születésének közelgő öt­századik évfordulója al­kalmából jelent meg. A kötet szerzőjét, Kovács Mik­lós Szegeden élő nyugalmazott főiskolai tanárt, a Tiszatáj cí­mű folyóirat volt szerkesztő­jét az ösztönözte a mű megírá­sára, hogy Abádihoz hasonló­an maga is Abádszalókon szü­letett, jelenleg pedig a csong­rádi megyeszékhelyen él, ab­ban a városban, ahol a néhai igehirdető 1545-től 1552-ig műkö­dött. (Az egyébként református szer­ző azt tervezi, hogy szobrot állíttat neves földijének Abádszalókon. A ki­vitelezéssel Kalmár Márton szobrász­­művészt bízta meg.) Abádi Benedek (isi4?-i552?) nyomdász és prédikátor neve legin­kább az Erdösi Sylvester János által magyarra fordított teljes Újszövetség­gel kapcsolatban lehet ismerős olva­sóink előtt is. Az 1541-ben Sárvár-Új­­szigeten napvilágot látott kiadvány az első, olyan teljesen magyar nyelvű nyomtatott könyv, amely Magyaror­szágon jelent meg. Kovács Miklós tudományos szem­pontból igényes, ugyanakkor a nem szakemberek számára is könnyen olvasható, számos korabeli metszet, illetve könyvoldal reprodukciójával illusztrált munkája révén ki-ki bepil­lantást nyerhet Abádi korába, meg­ismerheti közelebbről mind szülőhe­lyét, mind a 16. század első felének Krakkóját, ahol a nyomdászat mes­terségének fortélyait elsajátította. A kötet egyik fejezete a sárvári Ná­­dasdy-udvarba visz - Nádasdy Ta­más mindenkitől megkövetelte ud­varában, hogy megtanuljon magya­rul írni-olvasni -, röviden felvázol­ja a szerző a nagy hatalmú főúr pá­lyáját, és természetesen szó esik a, Syl­vester-féle Új Testamentum elkészí­tésének körülményeiről, nyomdai munkálatairól is. Képzeletben barangolhat az olva­só a Luther és Melanchthon korabeli Wittenberg utcáin is, hiszen Abádi 1543-44-ben ebben a város­ban folytatta teológiai tanul­mányait. Ugyancsak itt avat­ták lelkésszé, és innen hívták meg Eperjes, majd Szeged városába, ahol másokkal együtt ő is az „új hitnek”, az­az Luther tanainak hirdető­je lett. 1552-ben, amikor a török harmadjára dúlta fel a Tisza­­parti várost, Abádinak végleg nyoma veszett. Bár egyes tör­ténészek úgy vélték, hogy alakja később újra felbukkant. Némelyek úgy gondolták, hogy Abádi azonos azzal a Pap Benedek nevű, tehetős kálvinista kereskedővel, aki Szegedről Debrecenbe köl­tözött, de ezt az elméletet végül többen - köztük maga a könyv szerzője is - megcá­folták. A kötetet függelék zárja, benne az Új Testamentum Abádi által írt végszavával, illetve Ná­­dasdyhoz írott, 1541. május 29-én kelt levelének szövegével. Kovács Miklós munkája a szegedi polgármesteri hivatal, Abádszalók Város Önkormányzata, valamint Itt­zés János támogatásával jelent meg. ■ G. Zs. Kovács Miklós: Abádi Benedek. Nyomdász és prédikátor a reformá­ció hőskorában. ADG Stúdió Kft. Mely, év és, ármegjelölés nélkül. rm r -KOVÁCS MIKLÓS Abádi Benedek Valentin Amerikából tört ránk, no nem a szerelem, hanem a szerelmesek nap­jának kinevezett Velentin-nap, amely­nek nem túl sokan ismerik az erede­tét. Nem is csoda, hisz elsőként a ke­reskedők „cuppantak” rá az ötletre, és borították el a várost giccses piros szíveikkel. Kapható is 540 forintért, 1100-ért, 2400-ért és ki tudja, mennyiért. Előbb csak kevesen, majd az évek múlásával mind többen vásárolták a méregdrága virágokkal együtt, mert hát miért ne épp akkor kelljen kény­szeresen kifejezni a párunknak a szeretetünket, amikor - a tél közepén - a legdrágább a virág. Én még sihe­­derkoromban úgy tudtam - és akkor mindenki más is -, hogy május a sze­relem hónapja, amikor „virágba bo­rulnak az orgonák”. Amerikából érkezett a „Valentin­­napi" szerelem, ahol nyíltan szeret­heti egymást fiú és leány, házasem­ber és szingli nő, homo és hetero, és ez a szerelem már a politika régióit is bejárja, és a keresztyén országnak hitt Amerika elnöke is kampányolhat a hatalomért a Biblia tanításával ellen­tétes szabadossággal. Még jó, hogy el­nöki esküjét két Biblia felett tette le. A jóhiszemű szemlélő akár azt is gon­dolhatja, hogy tudja, mi van a szent könyvekben leírva. Ám lelke rajta, ő tudja, mit csinál. De mi is a magyarázata ennek az első hallásra a gyönyörű érzéseket hangsúlyozni látszó ünneplésnek? A történetet Szent Bálint térni püspök nevéhez kapcsolják, őt tart­ják a jegyesek védőszentjének. Állító­lag II. Claudius császár megtiltotta katonáinak a házasságot, az engedet­len püspök azonban titokban össze­eskette a szerelmespárokat. Amikor ez kiderült, börtön várt a „rebellis” püspökre, aki a börtön mélyén még csodát is tett: imái révén visszaadta látását a börtönőr lányának. Mond­hatjuk, végül is házasságpárti volt. Mindez azonban az egyre divato­sabb „Valentin-napozók” körében nem tudatosul, mert legtöbbjük csak az együttélést, a szabad szerelmet, de nem a házasságot választja. Ezért van szerintem kiemelten is nagy jelentő­sége annak, hogy az egyházak éppen ilyenkor tartják a házasság hetét, hangsúlyozva a házasságkötés pozi­tívumát, egyedüli, Isten szerinti bib­likus voltát - szemben a mindenfé­le szerelmet ünneplők giccses piros szíveivel. ■ Marosi Nagy Lajos Amit még mindig tudni akarsz a szexről Filmterápia a házasság hetében Hogy a keresztények prűdek lenné­nek? Legalábbis vitatható ez a véle­kedés. Az mindenesetre tény, hogy a szegedi Belvárosi mozi a házasság he­te helyi szervezőinek tudtával és be­leegyezésével tűzte műsorára az Amit még mindig tudni akarsz a szexről (Hope Springs) című, 2012- ben készült amerikai filmet. Azt gondolom, kicsit talán úgy va­gyunk a testiség kérdésével, mint az a felnőtt, aki valódi me­se helyett a zöld disznóról kezd mesét mondani a gye­reknek. Néha körülírjuk, kerülgetjük a témát, hogy ne kelljen konkrétan ki­mondani a dolgokat. Nem mintha nem akarná ezt megtenni az egyik vagy a másik érintett fél, csak ne­héz. Nehéz beszélni a sze­xualitásról. Ezért sokszor nem esik szó róla, és idővel a tett is elhal. Elhalhat. Hogy ez ne így legyen, abban sokat segíthet ez az őszinte és kedves mozifilm. Bár a magyar cím annyiban talán nem egészen szerencsés, hogy a né­ző eszébe juttathatja Woody Allen szí­nész-rendező 1972-es, Amit tudni akarsz a szexről... de sosem merted megkérdezni (Everything You Always Wanted to Know about Sex) című filmjét, amely teljesen más műfajú és fajsúlyú alkotás. A David Frankel rendező által jegyzett munka révén egy harminc­egy esztendeje együtt élő, középko­rú házaspár, Kay és Arnold - Meryl Streep és Tommy Lee Jones alakítja őket kiválóan — mindennapjaiba nyerhetünk bepillantást. A megszokott, hétköznapi tettek monoton ismétlődnek. A szavak és az érintések már rég elvesztek vala­hol útközben, de az asszony nem ad­ja fel, meg akarja menteni a házassá­gukat, és befizeti magukat egy egy­hetes párterápiára. . Igen, a beszélgetések alatt óhatat­lanul előkerülnek a szexuális szoká­sok és vágyak is, például az orális szex kérdése, de véleményem szerint nem ez az elsődlegesen fontos a filmben, hanem az, hogy két, egymástól tes­tileg és lelkileg is eltávolodott ember miként kerül ismét közelebb egymás­hoz. Hogyan tanulnak meg újra be­szélni egymással és egymáshoz, mi­ként fejezik ki újra az érzéseiket és fo­galmazzák meg a gondolataikat, mert belátják, hogy a másik van annyira fontos, hogy ne akarják elve­szíteni. Ami engem illet - ámbár az inter­neten azt olvastam, hogy ez egy kife­jezetten „női film” -, asszonytársaim helyett elsősorban férfiaknak ajánla­nám ezt a mozit: olyan férjeknek, akiknek nehezükre esik beszélni az ér­zéseikről, illetve kimutatni azokat. Mert ez a mű magyar címével el­lentétben nem a szexről - vagy ko­rántsem csupán arról - szól, ha­nem sokkal inkább az intimitás hiá­nyáról, arról, hogyan veszíthetjük el egymást a múló évek alatt, ha nem vagyunk résen. Arról, hogy mi­ként maradhatnak el lassan a beszél­getések, a közös programok és az érintések. Ne csak a házasság hetében - ha­nem mindig - tegyünk róla, hogy ez ne így legyen, és Kay és Arnold film­beli esete kinek-kinek legyen példa arra, hogy sosem késő változtatni, új­rakezdeni. Újat kezdeni. Együtt. Egy­másért. M Gazdag Zsuzsanna

Next

/
Thumbnails
Contents