Evangélikus Élet, 2011. július-december (76. évfolyam, 27-52. szám)

2011-10-23 / 43. szám

Evangélikus Élet FÓKUSZ 2011. október 23. »> 5 Luther a kézben és a könyvespolcon - napokon belül ^ Amint ez évi augusztus 7-ei lap­számunkban a dr. Csepregi Zol­tán egyháztörténész-professzor­ral készült interjúban beszá­moltunk róla, reformáció ünne­pére megjelenik a Luther Már­ton műveiből készült könyvsoro­zat első darabja. Akkor az első kötet szerkesztője és egyik for­dítója szólt. Most, a könyvbemu­tatót megelőző napokban a kö­tetet gondozó és közreadó Lu­ther Kiadóba látogattunk, ahol a könyv készítésének kulisszatit­kairól kérdeztük Kendeh K. Pé­ter igazgatót és a kiadvány olva­só- és tördelőszerkesztőjét, Pet­ri Gábort.- Igazgató úr, mekkora vállalkozás a most induló sorozat a Luther Kiadó történetében?- Igen nagy és jelentős. A 2011 ok­tóberében, a reformáció ünnepére az első kötettel megjelenő Luther-soro­­zat összesen tizenkét kötetből fog áll­ni. (Az olvasók tájékoztatására el kell mondanunk, hogy időrendben a soro­zat ötödik kötete jelenik meg elő­ször.) E tizenkét kötetből - a tervek szerint - tizenegy eredeti Luther­­műveket tartalmaz, a tizenkettedik pe­dig átfogó, mutatókat tartalmazó könyv lesz. Bár az is tény, hogy min­den kötet végén részletes személynév-, helynév-, tárgy- és igehelymutató kap helyet, így lehetséges, hogy a sorozat utolsó darabja is eredeti Luther-szö­­vegeket tartalmaz majd.- Milyen ütemben fogják követni egymást a kötetek?- Évente egy, kivételes esetben két könyvet szeretnénk megjelentetni. Több mint egy évtizedes kiadói vál­lalkozás indult tehát útjára az elmúlt hetekben. Az évi egy megjelenéssel számolva az már bizonyos, hogy a projekt túlnyúlik a reformáció kezde­te ötszázadik évfordulójának ünne­pén, vagyis 2017-ig nem lesz meg mind a tizenkét kötet, de ez nem is volt elvárás.- Beszélgetésünk idején még nincs kezünkben a könyv, s kíváncsian vár­juk, hogy megjelenjen. Addig is elmon­daná olvasóinknak, milyen lesz a külső megjelenése, és milyen kon­cepció, milyen szempontok alapján döntöttek a küllemről?- A nemes és értékes tartalom méltó formát kapott. Igényes és szép kiadványt szeretnénk kézbe adni, ily módon is tisztelegve Luther Már­ton reformátori öröksége előtt. Ki­adónknál hagyomány, hogy „legfon­tosabb” egyházi kiadványainkat - az Evangélikus énekeskönyvet, a Litur­gikus könyvet, egyes meditációs köny­veket vagy a Reményik-összest - a profilunkba illeszkedően mindig vá­szonba kötjük. A Luther-sorozat borítója sötét, acélszürkés-kék színárnyalatot ka­pott. A régi Masznyik-féle Luther­­sorozat egyébként világoskék volt. A kék színt az ő emléküknek is adózva megtartottuk. A bordó, a li­la és a zöld szín pedig már más egy­házi kiadványokhoz társul az olva­sóink számára. Nagyon szép meg­oldás, hogy a gerinc mellett végig­megy Luther Márton kézírásos alá­írása mélynyomatként. A kötet cí­me pedig szintén mélynyomott, törtfehér árnyalatú betűkkel - na­gyon elegáns lesz! Szeretnénk, ha jövőre - még mi­előtt a második kötet napvilágot lát - az első kötet már e-bookként is megjelenne. Ez mérföldkőnek te­kinthető a Luther Kiadó életében, hiszen ez lesz majd az első megvá­sárolható digitális könyvünk. És a sorozat további darabjai ugyanilyen módon, mind papíralapon, mind e-bookként megjelennének.- Kik lesznek Luther e-bookos vál­tozatának az olvasói?- A tudományos munkát vég­zők körében ma már egyre elter­jedtebb ez a forma, hiszen lényege­sen gyorsabban, egyszerűbben lehet benne keresni, mint egy hagyományos könyv esetében. Egyetemisták, teológusok, ku­tatók számára ma már nélkü­lözhetetlen a digitális formá­tum, és jogos igény egy mai könyvkiadótól. Természetesen nem ingyen fogjuk elérhetővé tenni.- Mekkora költségvetéssel ké­szül a sorozat?- Egy kötet költségvetése durván ötmillió forint. Ebben benne van a nyomdaköltség, a szerkesztői, fordítói honorári­um, lektorálási költség és más járulékos kiadások. Lesz olyan kötet, amely kizárólag újonnan lefordított szövegeket tartal­maz, ott a költségvonzat nyilván magasabb, mint a korábban már lefordított Luther-szövegek esetében, amelyeknél nem me­rül fel költségként a fordítói díj.- Fontos, hogy megfizethető le­gyen a könyv, hiszen a fő cél, hogy so­kakhoz eljusson Luther tanítása. Úgy tudom, nagyon kedvezményes árat szabott a kiadó.- Valóban, a 736 oldalas kötet 4990 forintba fog kerülni. Azt gon­dolom, a mai könyvárak mellett ez megfizethető, és egy ilyen igényes ki­adványért nem sok. Hozzá kell ten­nem, hogy a bekerülési költséget a Magyarországi Evangélikus Egyház támogatja. Ha ez nem így lenne, ak­kor jóval tízezer forint felett lenne az eladási ára. Ma egy könyvesbolt­- Mi jelentette a legnagyobb kihí­vást a kiadó számára?- Leginkább az, hogy úgy kellett gondolkodnunk tizenkét kötetben, hogy még csak az elsőnek a szövege állt rendelkezésre. De az egész soro­zatra érvényes, egységes tipográfiai tervet, formát, tördelési rendszert kellett kitalálnunk. Az apparátust is LUTHER VÁLOGATOTT MÜVEI Bibliafordítás, vigasztalás, imádsáví ennek megfelelően kellett kialakíta­ni. Ezt Csepregi Zoltán, a kötet szer­kesztője elvégezte, ami azért is jó, mert ő már ismeri a sorozat egészé­nek szerkezetét, felépítését. A kötet­ben az eredeti Luther-szövegek tipog­ráfiailag elkülönülnek az eléjük írt ta­nulmányoktól; előbbi egy klasszi­kus, utóbbi egy modern betűtípussal van szedve. A tárgymutató összeál­lítása viszont - a rendelkezésre álló időt tekintve - hatalmas, emberfeletti erőfeszítés volt. Ezt majdnem teljes egészében Petri Gábor olvasószer­kesztő kollégám végezte, heteken át, szinte éjjel-nappal. Kendeh K. Péter ban a szórakoztató irodalom puha­táblás kötetei nagyjából háromezer­ötszáz forintba kerülnek... Nem­csak mi fogjuk értékesíteni, hanem viszonteladókon keresztül, a nagy könyvterjesztő hálózatokban is meg­vásárolható lesz. Az árat úgy állapí­tottuk meg, hogy ne legyen ráfizeté­ses a sorozat, de ne is csillagászati összegbe kerüljön.- Evangélikus lelkészek hivatalában mindenképpen ott lesz a helye...- Igen, azt szeretnénk, ha vala­mennyi magyarországi - és persze határon túli magyar nyelvű - evan­gélikus egyházközség gyülekezeti könyvtárába bekerülne. Ehhez a ma­gunk részéről úgy járulunk hozzá, hogy a könyvet elküldjük a „szélró­zsa minden irányába” mint gyüleke­zeti könyvtári példányt, és körülbe­lül húszszázalékos kedvezményes árat állapítunk meg. Fontos, hogy minden magyar evangélikus gyüleke­zeti tag számára hozzáférhetők legye­nek Luther Márton életművének most megjelenő darabjai. Petri Gábor-Már nyomdában van a könyv - pontosan hol is?- A szekszárdi nyomdában; egy­előre ezer példány jelenik meg belőle - reméljük, hamar elfogy. Ez az első „adag" fért bele a Magyarországi Evangélikus Egyház Reformációi Emlékbizottsága által erre a célra el­különített keretbe. Tervezzük, hogy ha ez elfogy, a kiadó saját forrásból állja a többit, ugyanis az a célunk, hogy jó darabig, évtizedekig elérhe­tő legyen mind a tizenkét kötet - lel­készeknek, teológusoknak, a jövő Luther-kutatóinak és minden ér­deklődő olvasónak. Az e-book per­sze mindig letölthető, de papíralapon is „hosszú távra tervezünk”.- Volt már hasonló nagy vál­lalkozása a Luther Kiadónak, mióta Ön itt az igazgató?- Igen is, és nem is. A hittan­könyvek esetében szintén kihí­vás volt, hogy egy sorozatnak egységes tipográfiai-grafikai ar­culatot tervezzünk, olyat, amely a kisiskolások és a gimnazisták hittankönyveinek is megfelelő köntös. A rendszerben való gondolkodásra tehát már volt példa. A Reményik-összes pedig már tízezer eladott példánynál jár, tehát volumen és befektetett összeg, szép és fontos könyvek terén vannak igen komoly előz­mények. Ám azt fontos kiemel­ni, hogy például a hittankönyv­­sorozatnál egy-egy kötetre messze nem kell olyan nagy mennyiségű munkát fordítani, mint a Luther-válogatás egy kötetére. Teológiatörténetileg természetesen ez a munka egyedülálló. Annál is in­kább, mert ennyire nagyszabású Lu­ther-sorozat még nem jelent meg ná­lunk, a híres Masznyik-féle kiadáshoz képest több mind kétszer annyi szö­veget hozunk. Tesszük ezt tudomá­nyos igénnyel, olyan kritikai appará­tussal, szakirodalommal, jegyzetek­kel, mutatókkal, amelyek bőséges anyagot kínálnak a Luther-kutatók számára. Sorozatunk a kritikai és a népszerű kiadás közötti nagyszerű kompromisszum.- A kötet olvasószerkesztőjét kér­dezem: milyen feladatai vannak az olvasószerkesztőnek eredeti Luther­­művekfordításai esetében?- Alapvetően ugyanazok voltak a szöveggondozói feladatok, mint bár­mely más könyv esetében - helyes­írás, nyelvhelyesség, stilisztika, írás­módok egységesítése és így tovább - , bár ilyen jellegű kiadványoknál a szövegszintű átszerkesztések lehető­sége valamivel korlátozottabb. A kiadóhoz nyelvileg igen jó állapotú kéziratok kerültek, hála a rendkívül alapos szerkesztői munkának, az olvasószerkesztés során tehát legna­gyobb részben csak a szövegek he­lyesírási és nyelvhelyességi gondozá­sára kellett figyelni. Azonban tény az is, hogy sokan sokféleképpen és nagy időbeli szórással fordítottak ko­rábban Luther-szövegeket, így az egyes műveket olvasva helyenként je­lentős stüusbeli eltérések érezhe­tők. Kiemelném, hogy a szövegek kö­zött akad olyan, amely kimondottan mai, modern nyelvhasználattal lett Örömmel adjuk hírül, hogy a reformáció kezdetének 500. évfordulójá­ra készülve a Magyarországi Evangélikus Egyház Reformációi Emlékbi­zottsága és a Luther Kiadó magyar nyelven az eddigi legteljesebb Luther­­válogatást jelenteti meg tizenkét kötetben. Tisztelettel meghívjuk az induló (5.) kötet bemutatójára október 28- án 11 órára a Magyar Tudományos Akadémia székházának kistermébe (1051 Budapest, Széchenyi tér 9.). Köszöntőt mond Fabiny Tamás püspök, egyetemi tanár. A Bibliafor­dítás, vigasztalás, imádság című művet Ritoók Zsigmond akadémikus is­merteti. A válogatás szempontjairól Csepregi Zoltán egyetemi tanár, az 5. kötet szerkesztője beszél. Közreműködik: Bozzai Balázs (hegedű), Regős Júlia (viola da gamba), Győri István (lant). Ezen az alkalmon kerül sor a reformációi emlékév védnöki körének bemutatására. (A helyszínen a kötet kedvezményesen megvásárolható.) átültetve, míg másutt több, tudato­san archaizáló nyelvi megoldással ta­lálkozik az olvasó. A kiadó természe­tesen tiszteletben tartja az egyes fordítók által választott stilisztikai, nyelvi formákat, de bizonyos ismét­lődő szavak, kifejezések, szószer­kezetek vagy nyelvi fordulatok ese­tében törekedni kell a stüusbeli egy­ségesítésre.- Mekkora kihívás volt a Luther Kiadó számára a könyvsorozat meg­tervezése és elkészítése?- A kihívás óriási volt. A kötet ter­vezésénél előre kellett gondolkod­nunk, hogy az egységesen kialakított tipográfiai terv, a kötet felépítése és rendszere mind a tizenkét kötetre al­kalmazható legyen. A végleges tervet tulajdonképpen csak az olvasószer­kesztési fázis végén tudtuk kialakíta­ni, az összes szöveg ismeretében, hiszen az egyes Luther-művek más és más felépítésűek. Nem is a kiadványszerkesztés szakmai feladatai okozták a nehézsé­geket. A kötet elkészítésére szánt idő - összevetve a kiadó munkaerő-ka­pacitásával és az egyéb, soron lévő ki­adványok munkamennyiségével - hatalmas hajtási kényszert rótt a munkatársakra. Egy ennyire nagysza­bású kiadványszerkesztési projektet nagyon nehéz volt munkaszervezé­si szempontból megtervezni és üte­mezni. Az első kötet munkálatai so­rán azonban megfizettük a tanuló­pénzt, és a tapasztalatok birtokában a második kötettől már jobban fog­juk tudni, hogyan érdemes ezt a ha­talmas munkát ütemezni.- Milyen szellemi élmény volt a re­formátort ilyen „mennyiségben” ol­vasni?- Ezeknek a szövegeknek a több­ségével már találkoztam, részben teológiai tanulmányaim során, rész­ben olvasószerkesztőként a Magyar Luther-könyvek (MLK), illetve -füze­tek (MLF) sorozat második kiadásá­nak darabjaiban. De ilyen tematiku­sán megszerkesztett és csokorba gyűjtött Luther-írásokat még nem ol­vastam egyhuzamban. Tematikus szempontból ennek a kötetnek a jelentősége az, hogy a Luther-életműből az úgynevezett lel­­kiségi, spirituális, építő irodalmat igyekszik összegyűjteni. így elmond­ható, hogy a hit erősítésének és mé­lyítésének szempontjából is jelentős élménynek ígérkezik, és számomra is ezt nyújtotta. Luther írásmagyarázó­ként is áll előttünk, a Miatyánk, az Apostoli hitvallás, a Tízparancsolat, a zsoltármagyarázatok vagy a szent­írási könyvekhez írt Előszók szerző­­jeként (mely utóbbinak ezúttal a MLK-sorozatban megjelent válto­zatához képest jelentősen kibővített szövegét olvashatják az érdeklődők).- Kuriózummal is szolgál jelen ki­adásuk.- Külön érdekessége a kötetnek Luther világi jellegű írása, az Ezópu­si fabulák, amelyeket a reformátor pedagógiai céllal fordított le és jelen­tetett meg. Nem teológiai jellegű írások, és nem kapcsolódnak közvet­lenül a hitélethez; ezek a világi jelle­gű bölcsesség példatörténetei állat­mesék formájában. Ez a mű Luther sokoldalúságáról is árulkodik: fontos­nak tartotta, hogy korának fiataljait Aesopus meséinek tanulságaival ta­nítsa.- Méltó kezdete ez a Bibliafordítás, vigasztalás, imádság című válogatás­kötet a nagyszabású Luther-soro­­zatnak.- Remélem, az olvasók ugyan­úgy alig várják majd a folytatást, ahogyan én is várom. ■ Kőháti Dóra

Next

/
Thumbnails
Contents