Evangélikus Élet, 2009. július-december (74. évfolyam, 27-52. szám)

2009-12-20 / 51-52. szám

6 41 2009- december 20-27. KULTÚRKÖRÖK Evangélikus Élet Vikár Béla Egy tudós, akit elismernek, de kevésbé ismernek ^ Az emberek többsége a népze­negyűjtés fogalmát a kodályi és a bartóki életműhöz köti, Vikár Béla neve hallatán feldereng ugyan valami régi emlék vagy forrásjegyzék, munkássága mégis az árnyékban marad. Ha hallottak is róla, azt javarészt Kalevala-fordításának köszön­heti. A rendszerváltás előtti ze­neakadémiai tananyagok is csak futólag említik, így zenészgene­rációk nőttek fel munkásságá­nak pontos ismerete nélkül. Az elmúlt két évtizedben egyre több kutató fedezte fel igazi nagyságát, s számos könyv, ta­nulmány és monográfia pótolja a fél évszázados elmaradást. Neve talán már ismerősebben cseng a nagyközönség előtt is, de életművének közkinccsé té­tele és elfogadtatása a követke­ző évtizedek és generációk fel­adata. Vikár Béla, a hazai néprajzi kutatás kimagasló alakja százötven évvel ez­előtt született a Somogy megyei He­tesen. A kis településen megismerke­dett a falusi életformával és a népszo­kásokkal. Református lelkész édesap­ját gyakran helyezték át, így Vikár lá­tóköre is folyamatosan bővült. Tanulmányait Pápán és a pécsi fő­reáltanodában végezte, az utóbbiban sajátította el professzionális szinten a gyorsírást, amely később kenyérke­reső szakmája is lett. 1877-84 között a budapesti tudományegyetemen folytatott nyelvészeti és irodalmi ta­nulmányokat. Itt ismerkedett meg a finn nyelvvel, amelynek később finn­országi útjai során és a Kalevala for­dításakor vette hasznát. Kiváló taná­rai voltak, köztük Gyulai Pál, aki 1870-től kezdve a magyar népkölté­szet gyűjtésének szorgalmazója és ki­adásának szervezője volt. Gyulai szelleme nagy hatással volt az ifjú to­vábbi életpályájára is. A kiegyezés utáni időszak kedve­zett a néprajzkutatásnak. A magyar értelmiség számára is világossá vált, hogy a civilizáció elterjedése, az ur­banizáció, a vasutak kiépülése, a népoktatás széles körűvé válása, a saj­tó megerősödése és a vidéki vásárok­ban is terjesztett ponyvairodalom az ősi néprajzi emlékeket és hagyo­mányokat mindenképpen háttérbe szorítja. Sokan úgy vélték, hogy a nép szellemi és tárgyi emlékeinek össze­gyűjtésében az utolsó órához érkez­tek. E felismerés nyomán a néprajz­­tudomány is felértékelődött. Sok­szor idézik Jókai Mór szellemes mon­dását: „Ha valaha a világon bekövet­kezik az örök béke: az az etnográfia általános elterjedésének a munkája lesz.” A kutatás némi huzavona után intézményesült, 1889-ben megalakult a Magyar Néprajzi Társaság, ennek keretein belül virágzott ki Vikár élet­műve. Érdemes néhány szó szólni a gyűj­tő jelleméről, emberi tulajdonságai­ról. Szívós természete, testi-lelki energiája, életderűje, jó kapcsolatte­remtő és szervezőkészsége, gyorsíró tudása, nyelvismerete könnyítette meg munkáját. Az országgyűlés gyorsíróirodájának alkalmazottja­ként gyűjtőútjainak finanszírozásá­hoz felhasználta politikai kapcsola­tait is. Vikár Béla módszeresen látott munkához. Edison 1877-es találmá­nyát, a fonográfot 1896-ban Európá­ban elsőként használta gyűjtési cé­lokra. Az adatközlői által elmondot­takat, a dalok szövegeit gyorsírással is rögzítette, lejegyezte az adatköz­lőkről a legfontosabb tudnivalókat, fényképeket készített a helyszíneken, és leírta a néprajzi környezetet. Az elhangzottak variánsainak lejegy­zésére is nagy figyelmet fordított. Jó pszichológiai érzéke volt, a zárkózott falusi emberek megszólaltatása - ráadásul egy nehéz „ördögmasina” előtt - nem volt könnyű feladat. A fiatal leányok szóra bírását elmésen „fehérnép-rajz”-nak nevezte. Gyűj­tése hiteles metszete a századfordu­ló falusi dalkultúrájának, mivel vá­logatás nélkül rögzítette a népdalo­kat, a vallásos népénekeket, a folk­­lorizálódott magyar nótákat és váro­si műdalokat. Első kutatói hétezer lejegyzett dalról számoltak be, a magyar gyűj­tést leltárba vevő fonográfhengerek száma hatszáz, amely kétezernégy­­száz-kétezerötszáz dalnak felel meg. Sajnos ezek egy része használhatat­lan, töredezett, hiányos, kopott, így gyűjtésének teljes lejegyzett anyaga a huszonöt megyéből származó 1540 dal. Ezekből 708 tartozik a régi stílu­súak közé, 433 az új stílusúakhoz so­rolható, a többi a kevert kategóriába illeszthető. Kodály Zoltán és Bartók Béla is nagyra becsülte Vikár munkásságát, ismerték és felhasználták gyűjtéseit. Kodály 1930-ban komponált, Maros­széki táncok című művében Vikár 1904-ben a Székelyudvarhely mellet­ti Kápolnásfaluban gyűjtött anya­gának témáit is feldolgozza, a Székely fonó népszerű Kitrákotty meséjének daliama is Vikárnak köszönhető. Szívós munkája és sikerei nyo­mán ellenségeinek száma is egyre szaporodott. Annak ellenére, hogy szépen hegedült, s kellemes ének­hangja is volt, gyakran szemére ve­tették zenei előképzettségének hi­ányát. A Magyar Tudományos Akadémia 1911-ben választotta levelező tagjai­nak sorába, s a tudós örök bánata volt, hogy a neves testület rendes tag­jává sohasem vált. Vikár Béla közélet iránti elkötele­zettségét a két háború közöttj sze­repvállalásai is bizonyítják. Teleki Pállal közösen szerkesztette a kelet népeinek kutatására szakosodott Túrán folyóiratot, részt vett a Ma­gyar Keleti Kultúrközpont és a La Fontaine Társaság munkájában. Az utóbbi keretei között számos magyar mű idegen nyelvű kiadásánál bá­báskodott. Élete utolsó éveit a második világ­háború árnyékolta be, de vitalitása változatlan maradt. Gombos László írta róla: „Nem hitt a halálban, el sem tudta képzelni, hogy benne meg­szűnjék az élet valóság lenni.” ■ Csermák Zoltán Az írás részben a 2009. október 27-én a Magyar Tudományos Akadémián megtartott Vikár Béla-emlékülésen el­hangzott előadásokfelhasználásával készült Kalevala - Vikár nyomán Beszélgetés Csepregi Mártával ^ Sokak számára Vikár Béla neve és a Kalevala összeforrott. A finn nem­zeti eposz fordítójaként beírta nevét a magyar irodalom aranyköny­vébe. A honosított műről Csepregi Mártát, az Eötvös Loránd Tudo­mányegyetem Finnugor Tanszékének docensét kérdeztük.- Vikár Béla fordításának megje­lenése előtt a Kalevalát mennyire ismerte a magyar olvasóközönség?- Elias Lönnrot a Kalevala első változatát, amelyet „régi Kalevala­ként” tart számon az irodalomtudo­mány, 1835-ben jelentette meg, s hí­re elég hamar eljutott a Kárpát-me­dencébe is. Első fordítója Reguly Antal volt. A néprajztudós és utazó 1839-ben, finnországi útja során ta­nulmányozta a finn kulturális életet és ismerte meg az eposzt, amelynek részleteit ültette át nyelvünkre. Ké­sőbb Hunfalvy Pál és Fábián István ugyancsak részleteket fordított ma­gyarra. A teljes mű első hazai közreadása Barna Ferdinánd filológusnak, az Akadémia könyvtárosának nevéhez fűződik. Barnának nagyon nehéz dolga volt, mert minden előképzett­ség nélkül, egy finn-latin szótárra ha­gyatkozva látott munkához, s fejtet­te meg a számos karjalai tájszót tar­talmazó szöveget, így a mű nem lett makulátlan, ráadásul hiányzik belő­le a költői erő is. Ráadásul 1871-ben, megjelenésekor a befogadó közönség is hiányzott, mivel ekkor még nem volt köztudomású a finn-magyar nyelvrokonság.- Mitől volt korszakalkotó Vikár munkája?- A nevezett húsz éven keresztül dolgozott a művön: 1889-ben járt elő­ször Finnországban, gyűjtőútja során a Kalevala születési helyén, a karja­lai falvakban is megfordult. Nagy hozzáértéssel, nyelvi felkészültséggel csiszolgatta az anyagot. 1909-ben a két évtized alatt kikristályosodott munkát tette le az asztalra.- A századfordulóra a magyar társadalom is megérett a mű értéke­lésére?- Vikár munkásságának zenitjén eldőlt már a vita, hogy a magyar nyelv a török vagy a finnugor nyelvek kö­zé tartozik-e. Maga Vámbéry Ár­min, a „török oldal” híve is belátta, hogy a török eredetű szavak csupán jövevényelemek, s az ősi szókincs finnugor. A tudományos eredmé­nyek azonban elég lassan váltak köz­tudottá. Finnország és Észtország függetlenné válásakor erősödött meg az úgynevezett „néprokonsági” gon­dolat, amely az országok közötti kulturális együttműködés minden szintjét átszőtte. 1935-ben, amikor a tudósvilág a régi Kalevala megjelené­sének századik évfordulóját ünnepel­te, a Vikár-féle fordítás Kosztolányi dicsérő előszavával jelent meg dísz­kiadásban, s ez egyben növelte nép­szerűségét is.- A nagyközönséghez is eljutott az eposz?- A hősköltemény népszerűsítése többek között egy finn evangélikus teológus, Jouko Karanko személyéhez kötődik. A lelkes soproni hallgató or­szágos bemutató körutat szervezett, és legalább száz előadáson népszerűsítet­te a finn irodalom gyöngyszemét. A szakavatott ismeretterjesztésnek meg is lett az eredménye, a költemény fo­kozatosan ismertté vált. Maga Vikár kezdettől fogva aktívan részt vett for­dítása ismertetésében, s a köteteket sok neves irodalmárnak, többek között Jó­zsef Attilának is dedikálta. Válaszul ezt írta a költő 1931-ben a Külvárosi éj cí­mű kötetébe: „Vikár Bélának, aki éle­tem legnagyobb szellemi örömét sze­rezte a csodálatos magyar Kalevalával, fiúi szeretettel: József Attila.”- A későbbi fordítások mennyire támaszkodtak Vikár munkájára?- Vikár egy kicsit saját képmásá­ra formálta az alapművet. Például az eredeti szöveg alliterációi és ragrímei helyett végrímeket hasz­nál, s ez inkább magyaros vonás. Emiatt sokan monotonnak tart­ják. Az utódoknak megvolt az a könnyebbségük, hogy nem küsz­ködtek értelmezési nehézséggel. Szente Imrén kívül, aki bevallottan támaszkodott a korábbi átültetések­re, a többi fordító Vikár munkájából szó szerint nem vett át. Ugyanak­kor a nagyon nehéz, gazdag szókin­csű textus honosításánál bátran támaszkodhattak a nagy előd meg­oldásaira. Vikár Béla Kalevalája már az alko­tó életében szimbólummá vált, a magyar irodalom klasszikus írásai kö­zé emelkedett. Nagy hatással volt Kosztolányira, József Attilára, Ju­hász Ferencre. Az öt teljes magyar Kalevala-fordítás közül mindig is Vikáré lesz a legismertebb. ■ - csermák -Vikár Béla (képünk jobb szélén) gyűjtés közben

Next

/
Thumbnails
Contents