Evangélikus Élet, 2008 (73. évfolyam, 1-52. szám)

2008-11-30 / 48. szám

2 2008. november 30. FORRÁS "Evangélikus ÉletS A BIBLIA ÉVE ADVENT 1. VASÁRNAPJA - Mk 1,1-5 Péter második levele - bűn Ez a levél feltehetően az utolsó irat, ame­lyet felvettek az Újszövetségbe. Nagyon sok tartalmi-irodalmi hasonlóságot mu­tat Júdás levelével, és ez számtalan elmélet megalkotására indította a bibliakutató­kat: melyik levél íródhatott előbb? Me­lyik levélíró használhatta fel a másik gondolatait?... Szabad-e vétkeznünk? Sokak szerint Péter második levele magán hordozza annak a korszaknak a nyoma­it, amelyet a gnoszticizmus jellemzett. Azt persze nem tudhatjuk teljes bizo­nyossággal, hogy valóban gnosztikus tévtanítókról van-e szó, de az bizonyos, hogy Péter - hasonlóan Júdás levelének szerzőjéhez - nagyon komolyan veszi a tévtanítók jelentette fenyegetést. Ezek az emberek azt a sokak számára vonzónak tűnő üzenetet hirdették, hogy a keresztényeknek semmi szükségük mindarra, amit az egyház „életszentség­nek” nevez. Az igazán „spirituális" em­ber számára ugyanis a testi dolgok és így a test bűnei is érdektelenek. Nem kell ve­lük túl sokat foglalkozni, mert elterelik a figyelmet az igazán fontos lelki dolgok­ról. Szerintük Isten így is, úgy is kegyel­mes, és végtelen irgalmából szükségkép­pen megbocsát az embernek. Ezzel a tévtanítással már Pál apostol is vívódott a Római levélben, de úgy tűnik, hogy Péternek - évtizedekkel később is - ébren kell tartania Pál felháborodását: e tévtanítók „üres, fellengzős szólamokat han­goztatva testi vágyaik kiélésére csábítják feslett életükkel azokat, akik nemrégen szakadtak el a tévelygésben élőjétől. Szabadságot ígérnek nekik, bár maguk a romlottság szolgái, mert mindenki rabja lesz annak, ami legyőzte.” (2,18-19) Péter emlékeztet kollégájának, Pálnak a tanítására: azok, akik úgy vétkeznek, hogy közben tagadják vagy lebecsülik a bűn rabságban tartó erejét, valójában annyit árulnak el önmagukról, hogy sze­rencsétlen rabszolgák. Az igazi szabad­ság az, amikor a Krisztus által már meg­szabadított ember szabaddá válik arra is, hogy ne a bűnöket, hanem a jó cseleke­deteket keresse: „Ti tehát, szeretteim, mivel előre tudjátok ezt, vigyázzatok, hogy az elvete­mültek tévelygései el ne sodorjanak, és saját biztos meggyőződéseteket el ne veszítsétek. In­kább növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunk, üdvözítő Jézus Krisztusunk ismereté­ben.” (3,17-183) „Szabadon bűn és erény közt / Vá­laszthatni, mily nagy eszme, / S tudni mégis, hogy felettünk / Pajzsul áll Isten kegyelme. / Tégy bátran hát...” (Ma­dách Imre) N Magyar Bibliatársulat SEMPER REFORMANDA „Drága ige ez a hívő szívnek! Mert Krisztus nélkül az ember temérdek bősz zsarnok rabigáját nyögi. Ezek nem királyai, hanem gyilkosai, kik­től csak szükséget és szorongatta- tást szenved. Ilyen zsarnok az ör­dög, a test, a világ, a bűn - ráadásul a törvény, a halál és minden pokol. Alattuk a szegény, megnyomoro- dott lélek csak nehéz rabságban és keserves gyötrelemben élhet.” M Luther Márton: Jer, örvendjünk, keresztyének! (Szabó József fordítása) LAPUNK A VILÁGHÁLÓN: !■ www.evelet.hu Végre feltűnik a folyó. Nem is a benne álló, hatalmas, karizmatikus próféta vonz, hanem maga a nagy víz, ahogy méltóságteljesen hömpölyög, falevele­ket sodorva. Már sokan állnak itt. Több­ségük a parton, mások bent, ahol még sekély. Hosszú útról érkeztem ide. Akár jel­képes is lehetne az utak sokasága, ahogy kerestem életem értelmét, nyu­galmamat, helyemet a világban. Most itt állok a parton. A Jordán számomra az igazi Sztüx, a görög mitológiából is­mert határfolyó, amely elválasztja az élők és holtak birodalmát. Itt kell befe­jeznem eddigi életemet, itt kell kezde­nem az újat. Most leteszem mindazt, ami eddig nyomasztott, terhelt, fájt, bevallom bűneimet, megtisztultan me­hetek tovább. Átkelek a halálból az életbe. * * * A kapu halkan nyikordul. A kis temp­lom poros padlója elnyeli a léptek za­ját. A középkori falak mintha száz meg száz elénekelt liturgiát őriznének. Hány imádság szólalt már meg itt, hány és hány békítő mondat? Leülök egy ki- szögellésre. Nézem az ódon íveket. Csend van. Gondolatok válnak szavak­ká bennem. A szavak kiáltássá válnak. A kinti zajok elől, a világ disszonáns zajai elől nem lehet elmenekülni temp­lomok mélyére. Felkapom a hátizsá­kom. Szinte menekülök kifelé nyugta­lan lelkemmel. Bárhol A VASÁRNAP IGÉJE A próféta dörgő hangját visszaverik a környező dombok. Éppen kiemel vala­kit a vízből. Mintha viaskodna a bűnnel. Mintha hangjának erejével akarná le­győzni a gonoszt. Mintha nem lenne elég a víz egyedül, mintha nem mosna tisztára a belemerülés, mintha nem tud­ná belefojtani a rosszat, hogy a jó buk­jon föl, ő maga küzd hatalmas szavával, hogy meghallja az ég és föld, hogy végre törjön a bűn átka. * * * A táj hatalmas öleléssel fogad. Messze világlik a repceföldek sárgája. Mintha egy óriás dobált volna szét kavicsokat, itt is, ott is nagy kövek foltjai látszanak. Parányinak érzem magam, mégis tu­dom, a végtelen látóhatár csak csalóka látszat. Néhány óra, és ott leszek a leg­szélén. Nézem rongyos térképemet, az egész pár kilométer csupán. Mit ér a végtelen, ha térképen lehet rögzíteni, ha bejárható, ha elérhető? A szépség barát­ságosan fogad magához. Szememet nyugtatja a távolság. Ok nem tehetnek róla, hogy nekem a végtelen kell. To­vábbindulok nyugtalan lelkemmel. * * * Az alámerülésnél hirtelen magam mara­dok. Talán azért, mert a víz alatt a zajok vagy... éle elveszik. Dobhártyámon csak a víz hangjai döngenek. Nem tudok gondol­kodni. Bűneim felsorolása szégyennel tölt el. Tudom, most kellene éreznem a megkönnyebbülés boldog hullámait. De a megkönnyebbülés késik. Ez az utolsó állomás, érzem, itt dől el minden. Most kell történnie valaminek! Az óriás kezek kirántanak a vízből. Friss levegő tölti be tüdőmet. János már nem rám figyel. Jön a következő a maga bűneivel, keresésé­vel, nyugtalanságával. * * * Térdelek a kövön. Ég és föld határán van-e keresnivalóm? Szeretnék stabil talajt a lábam alatt, szeretnék egy helyet, ahonnan az összes csillagot láthatom. Szeretnék bátran gondolni arra, hogy földdé leszek egykoron, szeretnék nyu­godtan a világmindenség elemévé lenni. A kő hideg, a csillagok fénye bizonyta­lanul pislákol. Van-e hely, ahol otthon van az ember? Ahol József Attila nevét helyesen írják? Van-e hely, ahonnan nem kell továbbmennem, ahol a megér­kezés teljessége vár? Van-e hely nyugta­lan lelkemnek? * * * Ahogy csuromvizesen jövök ki a partra, lelkem rettenve ismeri fel, hogy az ígé­ret teljesítetlen maradt. Ott hordozom szívemben, gondolataimban továbbra is minden bevallott bűnöm. A remény, hogy mindez a vízben marad, semmivé foszlik. Hiába minden küzdelem, fára­dozás. János közben a következőt merí­ti alá. Megtörlöm arcomat. * * *- Erre van a Jordánban keresztelő Já­nos? A fiatal férfi mosolygós arca megza­varja gondolataimat.- Igen, ott lent, azon az úton. Rám néz. Ruhájából nyers fűrészpor illata árad. Talán ács. Késik a köszönöm- mel.- A békességet nem lehet kergetni és elérni, kutatni és megtalálni - mondja helyette. - Sem a templomban, sem a felvidéken, sem a kőnél. A békesség itt van. Nem kell keresned. Itt van. O keres téged, ő megy el érted. Bárhol vagy. Aztán nagy lépésekkel elindul a folyó­part felé vezető úton. Nem néz vissza. Bennem kimondhatatlan béke támad. Hirtelen megértem egész életemet. Az utak mind hozzá vezettek? A kér­dések mind felé vittek? Nem. O jött fe­lém végig a kérdések, keresések, nyugta­lanságok útjain. Megérkeztem, hazatér­tem, hogy induljak tovább sietve, már magam is útkészítőként. ■ Koczor Tamás Imádkozzunk! Ismered az utakat mögöttem. Sokat és sokféleképp fáradoztam. Ismered az utakat, amelyeken most járok. Bár tudnék mindig helyesen lépni! Ismered a számomra még ismeretlen utak lehetőségeit előttem. Add, hogy a kellő pillanatban jól döntsék, merre menjek! Bármerre járok, te legyél ve­lem! Ennek a tudata mindig tefeléd sodor majd, lépéseim az örökkévalóság lépései lesznek. Oratio oecumenica Istenünk, aki az Eljövendő és a Jelenlévő vagy, hozzád fordulunk most, hallgass meg minket! Sokféle úton indulunk feléd. Kere­sünk, várunk, kérdezünk felőled. Olykor nagyon közelinek érzünk, de vannak olyan pillanatok is, amikor fáj a hiá­nyod. Nehéz viselni a távolságot, a csön­det. Most is kérünk: tekints ránk a magas égből, tekints ránk emberek arcáról, for­dítsd felénk arcodat! Egyedül rád van szükségünk. Istenünk, aki az Eljövendő és a Jelen­lévő vagy, áldott légy, hogy megajándé­koztál minket önmagaddal: szavaddal, hűségeddel, élő erőddel. Áldott légy, amiért békességed átjár, és reménység­gel indulhatunk újra az adventi úton. Vigyázz ránk, Istenünk, hogy mind­azt, ami ránk vár ebben a szent időben, nyitott szívvel fogadhassuk. Alakíts, for­málj, hogy olyanná válhassunk, ami­lyennek te szeretnél látni minket. Állj mellénk, kérünk, munkánkban, döntéseinkben, adj józanságot, találé­konyságot és mindenekfölött sok-sok szeretetet. Add, hogy mindig érezhessük: te nem hagysz magunkra. Segíts, hogy lábnyo­modba illeszkedhessen az életünk, és mások is meglássák rajtunk, hogy hoz­zád tartozunk. Tégy minket követeiddé, akik tudják, hogy helyük van és feladatuk a te világot átfogó országodban. Add éreznünk a közösség összetartó erejét. Vigyázz azokra, akiket szeretünk, akik olykor aggódnak értünk, akik ja­vunkat akarják. Légy szereteteddel szü­léink, gyermekeink, egész családunk mellett,'rokonaink, barátaink, munka­társaink mellett. Kérünk, vigyázz azokra is, akiket nagyon nehéz szeretnünk, akikkel már régóta tisztázni kellene dol­gokat, és azokra, akikre neheztelünk. Segíts meglátnunk, hogy mit kell ten­nünk ahhoz, hogy általunk is szebbé, jobbá váljon a világ. Taníts felelős szere­tettel cselekedni. Segíts észrevenni, hol van éppen szükség ránk. Istenünk, aki az Eljövendő és a Jelen­lévő vagy, kérünk, őrizz meg minket szeretetedben. Ajándékozd nekünk a gyermekek bizalmát, a kicsiség szépsé­gét és erejét, a holnap reménységét, a hétköznapok és az ünnep békességét, és töltsd be szívünket jelenléted örömével. Köszönjük, hogy meghallgatod imád­ságunkat, és sokkal többet és jobbat adsz annál, amit mi kérni tudunk. Kö­szönjük, hogy hála ébredhet szívünk­ben. Hallgass meg minket, amikor Jézus imájában összefoglaljuk mindazt, ami szívünkben van. Jöjj, népek Megváltója! ► Advent első vasárnapjának óegy­házi evangéliuma (Mt 21,1-9) Jézus jeruzsálemi bevonulását idézi föl, összekapcsolva az egész karácso­nyi ünnepkört a virágvasárnapi eseményekkel. így érvényesül az egyházi- év húsvétközpontúsága: aki karácsonykor testté lett, nagy­pénteken váltságáldozatot vállal értünk. Az epistola (Róm 13,11-14) Krisztus újbóli visszatérésére em­lékeztet, s arra, hogy az öröm mel­lett komoly készüléssel kell őt várnunk. Az ünnep graduáléneke a Jöjj, népek Meg­váltója (EÉ 131), mely egy gregorián him­nusz gyülekezeti énekké való átdolgozása. Nem Luther Márton az első, aki Ambro­sius (334-397) Veni redemptorgentium című óegyházi himnuszát németre lefordítot­ta. Már a 12. századból ismeretes egy for­dítás, amelyet több is követett Luther koráig; reformátorunk szigorúan ra­gaszkodik a latin eredetihez, mely rész­letesen, tanító módon leírja a Szentlélek általi fogantatás, a megtestesülés és a megváltás csodáját. A N un komm, der Hei­den Heiland 1524-ben az erfurti Enchiridi- onban jelent meg. Nyolc négysoros stró­fából áll, éppúgy, mint az eredeti him­nusz; a sorok szótagszáma viszont az ambroziánus nyolcról (négy jambus) hétre változik. Figyelemre méltó, ahogyan Luther a himnuszt könnyen énekelhető gyüleke­zeti énekké alakítja át: a hajlításokat el­hagyva egyszerűsíti a dallamot. A 2. sor zárása és a 3. sor kezdése tér el a legjelen­tősebben; a himnusz a kvintet, a korái a tercet emeli ki. Az 1. és 4. korálsor azo­nossága erősíti a versszak egységét. (A Gyülekezeti liturgikus könyvben megtalálha­tó az eredeti himnusz is, Népek megváltó Istene szövegkezdettel: GyLK 655.) A 16. századi magyar énekeskönyvek­ben meglepő módon nem a Luther­ének, hanem az eredeti himnusz fordítá­sa jelenik meg. Később a Zöngedöző mennyei kar (ZMK, 1692-96) közli a korái fordítását is, de szótagszáma nem a Lu- ther-énekével, hanem a himnuszéval egyezik. Hosszabb szünet után az 1911-es Dunántúli énekeskönyv fedezi fel újra, és Gaál Mihály verziójában adja közre. A szótagszám a rímképlettel együtt Lu­thert követi. A versszakok száma - a 2-3. és a 6. strófa elhagyásával - nyolcról ÉNEKKINCSTÁR Eged Klen diczeninc. ötre csökken. Fordítás helyett viszont inkább átdolgozásnak nevezhető, mert a megmaradt versszakokban sokszor nem érződik a eredeti szöveghez való ragaszkodás szándéka. Ehelyett édeskés képek sorát kapjuk. A doxológia teljesen eltűnik, helyette az 5. versszak új költés. A eredeti ének erejének, tiszta teológiai mondanivalójának nyoma sincs. Jelenle­gi énekeskönyvünk ebből még kihagyja a 2. versszakot, tehát csak négy strófa marad. Johann Sebastian Bach a Lipcsei korátok között háromféleképpen is feldolgozza az éneket: az elsőben az orgona kiemelt manuálján szólal meg a díszített dallam, a második trió két basszussal; a harma­dik, plenum hangzású műben a cantus firmus a pedálban jelenik meg (BWV 659-661). Bach két kantátát is kompo­nált Nun komm, der Heiden Heiland címmel advent első vasárnapjára: BWV 61 csak énekünk első versszakát hozza a nyitó­kórusban; BWV 62 a Luther-éneket vé­gig feldolgozó korálkantáta. Bár néhol már nehezen érthető, de az eredetihez hű és nagyon szép a 17. száza­di fordítás. Érdemes vele megismerked­ni, és elcsendesedésként imádkozni. „Most jön népnek Megváltója, / A szü­zességnek szép fia, / Ki lön ez világ csu­dája, / Születése bizonyítja. // Mert nem férfiúi magból, / De Szentlélek illéséből / Isten Igéje testesük, / Szűz méhével egyesük. // A Szűz méhe nevelkedik, / Szüzesség meg nem sértődik, / Tisztaság is gyarapodik, / Hajlékul Isten ott lakik. II Kijőve ágyasházából / Mint királyi pa­lotából, / Isten s ember egy személyben, / Öltözvén a mi testünkben. // Szent Atyától földre jőve, / Pokolnak kínját megtöré, / Viszont ismét mennybe mé­né, / Atyának jobbjára ük. // Ki vagy egyenlő Atyáddal, / Védelmezz te hatal­maddal, / Orvosoljad jóvoltoddal / Be­tegségünk irgalmaddal. // A te jászlad már tündöklik, / Szép új világgal is fény­lik, / Setétségtől sem sértődik, / Hitünk ezzel erősödik. // Dicsőség légyen Atyá­nak, / Dicsőség ő szent Fiának, / Dicső­ség a Szentléleknek, / Örökkévaló Isten­nek, ámen.” (ZMK 1692-96, 27-28.) ■ Ecsedi Zsuzsa

Next

/
Thumbnails
Contents