Evangélikus Élet, 2004 (69. évfolyam, 1-52. szám)

2004-10-24 / 43. szám

2004. OKTÓBER 24. - 5. oldal Evangélikus Élet Szlovák opera készül Luther Mártonról BIBLIAVASARNAPI VISSZATEKINTÉS Egyedül a Szentírás! Az első nemzeti nyelvű bibliafordítások A 487 éve megindult reformáció egyik legjelentősebb eredménye volt, hogy a nép a saját nyelvén olvashatta Isten szent igéjét. Ebben az összeállításban a né­met és a magyar kezdetekre tekintünk vissza, a fordítóktól származó néhány mondatos idézetekkel emlékezve az első bibliafordításokra. 482 éve, 1522-ben jelent meg Luther Márton első német nyelvű Újszövet­ség-fordítása. A Nyílt levél a fordításról című füze­tében reformátorunk 1530-ban így ír: „A fordításban mindvégig azon iparkodtam, hogy tiszta és érthető német nyelven szóljak. Nemegyszer megesett velünk, hogy két, három vagy négy hétig egyet­len szót kerestünk, olykor teljesen hiá­bavalóan. (...) Ne a latin nyelv betűit faggassátok, ha németül akartok beszél­ni, mint ahogyan ezek a szamarak te­szik, hanem kérdezzétek meg az anyát otthon, a gyermeket az utcán, az egysze­rű embert a vásárokban, az ő beszédüket figyeljétek meg, és csak azután kezdje­tek a fordításnak. (...) Nem engedtem szabad folyást a szavaknak, hanem segí- ■ tőimmel együtt nagy gonddal ügyeltünk arra, hogy ahol fontos volt, a betű sze­rinti értelmet megtartsuk, és ne változ­tassunk rajta tetszésünk szerint.” * * * 470 éve, 1534-ben jelent meg Luther Márton első német nyelvű teljes bib­liafordítása. Az Ótestamentumhoz írt előszavában 1523-ban ezt írja a fordító: „Úgy gon­dolkodj az írásokról, mint a legnagysze­rűbb, legnemesebb szentségről, mint legdúsabb kincsesházról... így rátalálsz arra az isteni bölcsességre, amit Ő olyan szerény és egyszerű szavakkal mond el... Megleled itt a pólyát és a bölcsőt, Krisztus fekvőhelyét... noha rossz és hitvány pólyák ezek, drága kincs a Krisztus, aki fekszik bennük. (...) Mó­zes a törvény által hirdetheti ugyan, mit cselekedjünk és mit ne, hanem az ehhez való erőt és képességet nem adhatja meg, így meghagy bennünket a bűnben. (...) Hajói és biztosan akarsz értelmez­ni, érts mindent Krisztusra, mert ő az az ember, akiről mindezek szólnak.” * * * 463 éve, 1541-ben jelent meg Sylvester János első magyar nyelvű Újtesta- mentum-fordítása. Sylvester Sárváron kinyomtatott Új­szövetség-fordításának nevezetessége az Ajánlás, amely az első magyar nyelvű időmértékes vers: „ Próféták által szólt rígen néked az Is­ten / Azkit igírt ímé, vígre megadta fiát. / Buzgó lílekvel szól most es néked ezáltal, / Kit hagya, hogy hallgass, kit hagya, hogy te kövess. (...) / Azki zsidóul és gö­rögül, és, vígre diákul / Szól vala rígen, szól néked az itt magyarul: / Minden níp- nek az ű nyelvin, hogy minden az Isten / Törvínyínn íljen, minden imádja nevít. ” * * * 414 éve, 1590-ben jelent meg Károli Gáspár gönci prédikátor első magyar nyelvű teljes bibliafordítása, a Vizso- lyi Biblia. A fordító Ajánlásában ezeket olvas­hatjuk: „Meggondolván azért az anya- szentegyháznak az mi nemzetségünk kö­zött ez dologban való fogyatkozását és jövendő épülését, másfelől az mi tisztün­ket, az Istennek nevét segítségül híván minekutána hozzákezdettem volna egy­néhány jámbor, tudós atyafiakkal, kik nékem az fordításban segítséggel voltak, meg nem szűntem addig, mígnem vég- höz vittem az Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálódtam közel három esztendeig nagy fáradság­gal, testi töredelemmel, de oly buzgósá- gos szeretettel, hogy én egy szempillan­tásig ez nagy munkát el nem úntam, ha­nem nagy serénséggel és szeretettel munkálódtam, mígnem elvégezém azt.” Az Olvasóknak így ír az „istenes vén­ember”: „Bizonnyal tudom, és semmit nem kételkedem, hogy ez mi munkánk­nak, minekutána az emberek közé az ki- megyen, sok irigye és rágalmazója le­szen. (...) Annakokáért minden keresz­tyén olvasókat kérek, hogy az én munká­mért engemet ne rágalmazzanak, és meg ne keserítsenek, hanem nagy isteni féle­lemmel és hálaadással vegyék és olvas­sák ez magyar nyelvre fordíttatott Bibli­át. Ha valahol az fordításban tévelyget- tem és az célt nem találtam, azt ne tulaj­donítsák vakmerőségnek, hanem az én gyarlóságomnak. Az olyan helyeket az olvasók ugyan regestrum szerint jegyez­zék meg, és engemet intsenek meg, hogy míg az Isten ez testben tart, jobbíthassam meg az mi fordításunkat, mindaddig, mígnem igen szép és jó leszen, etc.” * * * 1986-ban válogatás jelent meg az ere­deti Vizsolyi Bibliából a Világiroda­lom klasszikusai című sorozatban. A válogatás és a kísérő tanulmány Vas István munkája. Néhány szemelvény a kísérő tanulmányból. Ajánlás a Bibliához: „Ki olvassa a Bibliát? Úgy veszem észre, manapság egyre kevesebben ismerik - és azt hal­lom, ez így van világszerte. Hát nem fur­csa (...), ha a világ leghatásosabb köny­vének alakjai vagy epizódjai kerülnek szóba, sznobisztikus fiatalemberek sem átallnak értetlenül, üres képpel az ember szemébe bámulni? És most hogyan kö­zeledjem a Bibliához? Mivel ajánljam azoknak, akik nem vele nőttek föl? Akik nem ismerik? Hogyan értessem meg ve­lük, hogy a Bibliát olvasni kell - nem, dehogyis kell! -, hogy érdemes olvasni? (...) E válogatás legnagyobb sikere az volna, ha sokan kapnának kedvet egy kis tallózásra a Bibliában. Tudvalevő, hogy a Vizsolyi Biblia a maga eredeti szöve­gében sohasem jelent meg másodszor - csak 1981-ben a hasonmás kiadása. Az egyházi kiadások 1590 óta szinte minden alkalommal javítottak, változtattak rajta. Ebben a válogatásban a Vizsolyi Biblia eredeti szövegét használjuk fel...” Vége­zetül ebből a kötetből álljon itt egy idézet - az egyik legismertebb gyöngyszem, a XXIII. zsoltár: „Az Úr az én pásztorom, azért semmi­ben meg nem fogyatkozom. Gyönyörűsé­ges és füves helyeken legeltet engemet, és kies vizek mellé viszen engemet. Az én telkemet megvidámítja, és visel engemet az igazságnak ösvényin az ő nevéért. Még ha szinte az halálnak árnyékának völgyében járok is, nem félek az gonosz­tól, mert te énvelem vagy; az te vessződ és az te botod vigasztalnak engemet. Asztalt szerzesz énelőttem azok ellen, kik énnékem ellenségim, meghizlalod olaj­jal az én fejemet, és megtöltöd az én po- háromat bővségesen. Sőt még bizonnyal az te jó voltod és irgalmasságod követ­nek engemet életemnek minden idejé­ben, és lakozom az Úrnak házában hosszú ideiglen. ” Összeállította: Garai András Napjainkban megfigyelhető az egyháznak az a törekvése, hogy üzenetét a kor mo­dem eszközeivel juttassa el a társadalom széles rétegeihez. Több külföldi filmet és zenei alkotást is ismerünk, amely iránt nagy volt az érdeklődés, és komoly vissz­hangra talált. Szlovákiában evangélikus művészek is foglalkoznak azzal a kérdés­sel, hogy a film-, a képzőművészet és a színház eszközeit felhasználva szólítsák meg a társadalmat, s a megszokottól eltérő módon közvetítsék a keresztény üzenetet. Éva Bachletová evangélikus médiame­nedzser dr. Luther Márton reformátorra, egyházunk kiemelkedő személyiségére irányította a szlovák művészek figyelmét, s kezdeményezte, írjanak róla operát. A ja­vaslatot elfogadták, így szlovák opera ké­szül Luther életéről. A művön már hóna­pok óta dolgozik a szerzőpáros: Vítazoslav Kubicka zeneszerző és Slavomíra Oce- násová-Strbová irodalomtörténész. (A ze­neszerző Újjászületés című, bibliai témájú operájának idén volt a premierje.) A szerzőknek az a céljuk a készülő operával, hogy zenei eszközökkel mu­tassák be Luthert mint szerzetest, refor­mátort; az embert, akinek nemcsak az egyház történetére volt hatása, hanem az egész világot megmozgatta tanításával. Az opera szövegkönyve Luther életé­nek főbb szakaszait dolgozza fel. Az is­kolásként, viharban tett esküjével kezdő­dik, a kolostori élet leírásával folytatódik, végül reformátorrá válásának időszaka következik. Nem marad ki Bóra Katalin­nal kötött házasságának említése sem. Már elkészült kilenc ária szövegének a megzenésítése; a premiert 2005 máju­sára tervezik. A műben a pozsonyi ope­ra leghíresebb művészei vállaltak szere­pet. A szervezők remélik, művészetük­kel meg tudják majd szólítani a szlovák társadalmat, és méltón tanúskodnak Is­tenbe vetett hitükről s a megújulás állan­dó szükségességéről. Az EPST alapján id. Cselovszky Ferenc Reményik Sándor, az építész fia (1890. augusztus 30. - 1941. október 24.) A Reményik Sándorról szóló írásoknak - még a költő életében is - mindig sajá­tos, bensőséges hangjuk, lelkületűk volt. A lényéből és a betöltött szerepé­ből következett mindez. Végvári költői álnéven írta verseit, melyek Tria'non után kézről kézre jártak Erdélyben. Már 1919-ben Végváriként megkérdezte né­mely pesti poétától, hogy „fáj-e nektek Erdély és a végek? ” Egész életében az irodalmi transz- szilvanizmus jó vitéze volt. Egy maga­tartás 20. századi prófétája lett: lehet magyarnak lenni akkor is, ha nem lehet, Magyarországtól elszakadva is; mert magyarok voltak, vannak és lesznek Magyarországon kívül is. Verseiből elő­tűnik az a gondolat, hogy a Hazánál na­gyobb valóság a Szülőföld, s az idegen hangzású szónál erősebb megtartó erejű a cserépkancsóra rótt jel. Ez a megkö­zelítésmód egészen döbbenetes lehet Trianon után azoknak, akikhez szólt: „ Eredj, ha tudsz, ha hittelen / Hiszed, ... Hajdanában Mikes sem hitte... " E költemény kézről kézre járt. Ki tudja, hogy hány menekülni készülőnek állt útjába az elszánt lelkiismereti szó: „Eredj, ha tudsz - Én itthon maradok. ” Végvári, alias Reményik Sándor hitval­lása megdobogtatta a szíveket a Király­hágón innen is, a ránk ömlő alvilági lá­vafolyamban felidézte a pompeji őrka­tona emlékét, aki a sistergő tűzfolyóban is megállóit a helyén. Erdély minden kínját érző költői hang volt Reményiké. Egy elgyötört országot mutatott be a világnak; egy egész kötetet nevezett el Atlantiszról, az elsüllyedt világról, melynek halk harangszava föl-fölhallatszik a tenge­rek alól: Mint Atlantisz, a régelsüllyedt ország, Halljátok? Erdély harangoz a mélyben. Elmerült székely faluk hangja szól Halkan, halkan a tengerfenéken. Magyar hajósok, hallgatózzatok. Ha jártok ottfenn förgeteges éjben: Erdély harangoz, harangoz a mélyben. Verseiből nem a költő életrajzát olvas­hatjuk ki, hanem Erdély Trianon utáni életét. Ezért nevét nemcsak az iroda­lomtörténet jegyzi fel, hanem a nemzet története is. A Trianont megélt költőink egymás után költöznek el a szemhatá­ron túlra. Veszteségeinken mérjük fel régi gazdagságunkat s azt, hogy mit je­lentett ez nagyszüleinknek, szüléink­nek, s ezáltal nekünk is a nagy össze­omlás után, amikor Erdély felől madár is alig tudott átrepülni az új határokon. Időnként egy-egy kis papírcetlin versek szállingóztak át új fájdalmakról szólva, melyeknek minden sora dugárunak szá­mított az úgynevezett Kádár-rendszer­ben is. Ez a barbár erőszak, melynek Kádár és Ceausescu voltak a helytartói, a szellem határokon átívelő útját is pró­bálta elállni. Származását, az ősöket tekintve a költő Felvidékhez kötődik, mégis Er­délyben talál igazi otthonra, és erdélyi költőként tartjuk számon. Ősei között szerepelnek a Pákhok. Dédapja Pákh Mihály, aki negyvenkilencben Lőcsén kimondta a Habsburg-ház trónfosztó határozatát, amiért a szabadságharc után halálra ítélték, majd kegyeimül Kufstein börtönét kapta. A költő édes­apja Reményik Károly, a kolozsvári evangélikus egyházkerület világi feje, aki építészmérnök volt. Az építész fia című verse így kezdődik: Apámban a muzsika megfagyott. Nem lírizált. Arányok érdekelték, S nyugodt vonalak, egyszerűk, nagyok. Az én fejembe, bárhogy erőltették, Nem ment a számtan s geometria. Alom-part felé hullámzott a vérem, És költő lett az építész fia. (...) Én építészi... a versek építésze!... Apám, nézd titkos törvényét a vérnek: Oly távoleső mesterségeink Valahol látod, mégis összeérnek. Apja, aki jómódban, polgári életformá­ban élő építész volt, szerette volna, ha fia is követi őt a mesterségben, és átve­szi tőle a stafétát. Nem így alakult, és a költőt még a negyvenedik életévéhez közeledve ez a szülői elvárásnak való nem megfelelés izgatta, mint ahogyan az idézett - 1927-ben íródott - vers­részletből is kiderül. Első verseskötete, a Fagyöngyök 1918-ban jelent meg. Reményik Tóth Ár­pád és Juhász Gyula költészetének a tisz­telője s Rainer Maria Rilke ihletett fordí­tója volt. 1919-ben jelentek meg fordítá­sában Rilke Stundenbuchjának egyes da­rabjai. Az istenkereső Reményik magát olvasta bele Rilke verseibe, s erősen a ha­tásuk alá került. 1932-ben Aprily Lajos bevezetőjével megjelentek az összegyűj­tött „istenes versei”. A Kenyér helyett be­vezetésében Aprily így ír Reményik Sán­dorról: „Költői emelkedésének első ide­jében Rilkét fordít - egész fuzetrevalót az Isten-versekből -, s az egyéni nyomaték súlya és a közvetlenség erejével ható nyelv több ponton árulkodva érezteti a lélek-rokonságot, mely idegen költőt és magyar fordítóját összekapcsolta.” Saját költészetében - a fordításokon kívül - is­tenes költeményei meghatározóak lettek. Magyar vallásos költészetünk történeté­ben a legjelentősebbek közé tartoznak. Sík Sándor piarista szerzetes tanár irta, hogy „nem ismerek még egy költőt, aki­nek a verseiben annyira érezném az Isten szüntelen jelenlétét”. A Végrendelet című versében min­dent visszaadott: Fáradtságom adom az esti árnynak, Színeimet vissza a szivárványnak. Megnyugvásom a tiszta, csöndes égnek, Mosolygásom az őszi verőfénynek. Sok sötét titkom rábízom a szélre, Semmit se várva és semmit se kérve. Kik üldöztek át tüskén, vad bozóton: Kétségeim az örvényekbe szórom. A holtom után ne keressetek, Leszek sehol - és mindenütt leszek. Halála évében, 1941-ben pedig így bú­csúzott az élettől Meghalni mégis egye­dül kell című költeményében: Lehet menyasszonyod vagy feleséged, Apád, anyád, gyermeked vagy testvéred- Lehet szeretőd és vad szenvedély Köthet hozzá, vagy könnyelmű szeszély, Vagy mint a forrás: fogyhatatlan vágy, Vagy vele-élés: mint a tenger, mély - Köthet hozzá egy forró, kéjes óra - Sok éjszaka vonagló lüktetése, Mely ködpárává foszlik virradóra - Kapaszkodhatsz egy hosszú lélek-láncba És szállhatsz mint méh virágról virágra - Ráborulhatsz egy élő-halott nemzet Égbe-meredő szirt-ravatalára - Lehet szerelmed mint ólom: nehéz S lehet illanó s tűnő, mint a fény, És lehet mint a koporsó: kemény. Befogadhat egy kis hálószoba - S egész országok fogadhatnak be - Az ágyad és az asztalod Mindennap rózsával lehet tele - Lehet, hogy egy babér-erdőt aratsz - S mint játék közben a labdát a gyermek: Egyik kedves kéz a másikba perget - Álmodhatsz, szerethetsz és barátkozhatsz És végül mégis egyedül maradsz: Halálod egyedül kell elviselned. Sík Sándor megkérte Reményiket, hogy jelölje meg azokat a verseit, melyeket a legjobban szeret, és a legjellemzőbbnek érez, mert elsősorban ezeket olvastatná el a hallgatóival, amikor szemináriumi munkájában költészettel foglalkozik. Reményik a következő verseit jelölte ki: Kegyelem; Akác-sor ősz utóján; A kereszt fogantatása; Emmaus felé; Utolsó munkás; Nem a teljes pohár; Ne próbálj; Szeresd az Istent, s tégy amit akarsz; Eredj, ha tudsz; Ahogy lehet; Találkoztam a Szabadsággal; Az Enci­án megkékül; Mikor ünnepet ül; Add a kezed; A testvér. Sík Sándor a fölsorolás után megállapítja: „Bizonyos, hogy re­mekek vannak köztük, de bizonyos az is, hogy ebben az együttességben nem elsősorban a költői értékek csillogását, sokkal inkább az ember mélységeit al­kalmasak megéreztetni.”' Arday Gézá

Next

/
Thumbnails
Contents