Evangélikus Élet, 1960 (25. évfolyam, 1-52. szám)
1960-10-23 / 43. szám
Hogyan fordította Luther a Bibliát? Luther Márton egész életműve marokra fogva: a Biblia tolmácsolása. Ezzel nem tett egyebet, mint amire teológiai doktori esküje is kötelezte: Hogy hűségesen és tisztán fogja prédikálni és tanítani Isten igéjét. A Szentírás doktora volt s nem is akart más feladatot ismerni. Kora emberének érthetően s német népének nyelvén akarta megszólaltatni az örök evangéliumot. Ezt munkálta minden szavával és minden írásával; elsősorban és minde- nekfelett természetesen biblia- fordításával. Művéből reformáció született: az egyháznak Isten igéje szerint való megújítása. Fordulópont az egyház történetében s minden időkre emlékezetes történelmi tett. Bibliafordítása módszerében és szellemében minden népek bibliafordításának követendő példát nyújtott. A wormsi birodalmi gyűlés ■után 1521 májusának első napjaiban érkezett Wartburg várába s még az év decemberében hozzáfog az Űj testam en- tom német nyelvre fordításához. „Hozzáfogtam a Biblia lefordításához, jóllehet ezzel erőm feletti terhet vettem magamra. Most látom csak, mit tesz az tolmácsnak lenni ...” — írja 1522. január 13-án egyik barátjának, Ams- dorfnak Wittenbergbe. A nyers fordítással két és fél hónap alatt elkészül — hallatlan munkateljesítmény! — s elküldi Melanch- thonnak, hogy javítsa át. Már 1522 májusában nyomdában van a kézirat, három nyomdagépet is munkába állítanak, hogy gyorsabban menjen a nyomás. Szeptemberben megjelenik áss Üjtestamentum Luther fordításában németül — innen a kiadás neve, az úgynevezett „Szeptemberi Biblia”. Mintegy 3000 példányban készült, sok képpel díszítve, ára egy fél tallér volt, ami akkoriban egy mesterlegény heti keresete. ÁBghogy e művét befejezte, tüstént hozzálátott az Ötestamentom fordításához. Ezúttal munkatársakat is vett inaga mellé: Melanchthon és Aurogallus wittenbergi professzorok, a görög és héber nyelv mesterei, később Cruci- ger, Jonas Justus és Bugen- hagen támogatták ' munkájában. E tudós férfiakból alakult bizottság végezte az Üjtestamentum időközben esvre- másra megjelenő új kiadásainak javítását, revízióját is. 1523-ban Mózes öt könyve jelenik meg Luther fordításában s ezután szinte évről évre az Öteslamentom valamelyik részlete. Ilyen módon olcsóbban vált hozzáférhetővé a részletekben megjelent Biblia. 1534 őszén jelent meg azután a teljes Biblia Luther fordításában német nyelven — ára 2 tallér és 8 garas volt, öt borjú ára. Bibliafordítások, német nyelvűek is, készültek Luther előtt és későbben is. Ezek azonban elsüllyedtek az ismeretlenség homályába. Luther műve reformációt teremtett — mert biblia- fordítás nélkül nincsen reformáció s a reformáció mindig a Biblia üzenetének új megértéséből születik. Mi volt Luther művének titka — hogyan fordította Luther a Bibliát? i A BIBLIA EREDETI NYELVEIBŐL, HÉBERBŐL ÉS GÖRÖGBŐL Luther korában már évszázadok óta az egyház hivatalos Bibliaszövege a latin nyelvű, úgynevezett Vulgata = közönséges, általános — kiadás volt. Szinte feledésbe ment, hogy az Ötestamentom könyveit héberül írták meg a próféták, az Űjtestamentom könyveit pedig görögül az evangélisták és apostolok. Már pedig a nyelv egy sajátos gondolkodásmód, ielkület tükre, hordozója, kifejezésmódja. Bizonyára nem véletlen, hogy amikor Isten az embert meg akarta szólítani, éppen e két nyelven, héberül és görögül szólalt meg. Pontosabban: héberül és görögül gondolkodó emberek szavával. Mert Istennek nincsen „nyelve”. Ha úgy akar szőlani, hogy emberek megérthessék, az örök isteni igének testté kell lennie, emberül kell megszólalnia. Héberül és görögül gondolkodó emberek szavain keresztül szólt Isten az emberekhez s így született meg a Biblia. Ennek a folyamatnak azonban mindig újra meg kell ismétlődnie. Mert a nyelv összeköt és el is választ egyszerre. A megértés szerszáma, út embertől emberig, ha mind a ketten ugyanazt a nyelvet beszélik. Elválasztó szakadék azonban, ha nem értik egymás nyelvét. Ilyenkor a meg nem értés árkán hidat kell verni: a beszédet le kell fordítani egyik ember nyelvéről a másik ember nyelvére. Azt is mondhatnék: olyan az emberi nyelv, mint az edény s benne a tartalom a gondolat. A fordítás azonban nem olyan egyszerű művelet, mint amikor valamit átöntünk egy másik edénybe. Edény és tartalma, a beszéd és a gondolat titokzatos egységbe szövődnek. Nem mindegy, hogy milyen nyelven szólal meg először egy gondolat s nagy művészet azt átültetni úgy, hogy a másik nyelven ugyanaz a gondolat szólaljon meg. Mivel Isten minden ember nyelvén meg akar szólalni, azért kell a Bibliát héber és görög eredeti szövegéből fordítani minden más emberi nyelvre. A NÉP ÉLŐ NYELVÉRE FORDÍTOTTA Luther a nép fia volt s az is maradt élete végéig. Ezért tudott a nép nyelvén beszélni. Bibliafordításával azt akarta elérni, hogy a legegyszerűbb ember is a maga nyelvén hallja megszólalni Isten beszédét. Egyik művében megírja, hogy néha hetekig kerestek egy találó szót valamely bibliai gondolat megfelelő visszaadására. Ilyenkór munlcatársaival kiment a nép közé; figyelték, hogyan beszél a ház asszonya a konyhán, mit kiáltoznak az utca gyermekei s hogyan alkudoznak a piac kofái. Leültek a bormérésben vándorlegények, fuvarosok és zsoldosok közé-9 ezek szájáról lesték el az élő szót. Jób könyvének fordítása közben Melanchthonnal és Aurogallussal együtt egy ízben négy nap alatt alig három sorral jutottak előre. „Mennyit izzadtunk és fáradtunk — vallja Luther —, amíg elsimítottuk a szöveget, hogy olyan lett, mint a gyalult deszka; könnyedén végigsikük rajta a szem. Bezzeg, ki gondolná, milyen irdatlan kövek és tüskök állták utunkat, amiket mind el kellett hordani. Németül akartam gondolkodni és írni, hogy Isten igéje népem nyelvén szólalhasson meg.” Luther abban a tudatban végezte bibliafordító munkáját, hogy a Biblia valóban hitünk egyetlen forrása és zsinór- mértéke. Tehát a Szentírás helyes megértése igazán élet-halál kérdés, üdvösségdöntő kérdése az embernek. A reábízottak üdvösségéért való felelősség szorongatta, amíg egy- egy szó helyes értelmén töprengett. Ügy akarta a Biblia szavát visszaadni, hogy népének nyelvén, az egyszerű emberek nyelvén Istennek embermentő szeretete szólaljon meg, világosan és félreérthetetlenül. AZ EVANGÉLIUMOT AKARTA Megszólaltatni Amikor Luther a bibliai szövegek értelmét kutatta s azt akarta minél hívebben s érthetőbben visszaadni, tolmácsolni, amit Mózes és Ámós, Lukács és Pál, Péter és János, gondolt és mondani akart, ezt úgy tette, hogy közben a bibliai üzenet közepéből tájé- kozódott.'Egyik iratában erről Róm. 3, 28. fordításával kapcsolatban tesz vallomást. Luthernek ugyanis szemére vetették ellenfelei, hogy e verset így fordítja: „Az ember egyedül hit által igazul meg...” E szó: „egyedül”, nincsen benne az bredeti szövegben. „A betűk csakugyan nincsenek benne — mondja válaszában Luther — s a szamarak a betűre meredpek, mint borjú az újkapura. Nem veszik azonban észre, hogy ez a szöveg értelme.” S Luther számára ez a döntő: a szöveg értelmét akarja visszaadni. Pál mondanivalója nyilván ez: nem emberi érdemeinkkel, hanem csupán Isten kegyelméből, Jézus Krisztusért állhatunk meg Isten színe előtt. S ezt a kincset hittel ragadhatjuk meg. Ez az örömüzenet, ez a Biblia közepe, amely felől Luther az egész Bulidban tájékozódik. Mint aki a legmagasabb hegycsúcsra hág és onnan tekint szét az egész tájon. Az evangélium — mondja egy helyütt — „nem egyéb, mint híradás, elbeszélés Krisztusról. Arról, hogy kicsoda Ö, mit beszélt, cselekedett, miként szenvedett. S ennek rövid foglalata: Jézus Isten Fia, aki érettünk emberré lett, meghalt és feltámadott s most mindenek felett uralkodik.” „Ezt az evangéliumot hirdették nemcsak az. evangélisták, de Péter és Pál. sőt ez Ótes- I tamentom prófétái is. Mert az infamem; auffe nero jugerícbt. ISQíteberg* ©rCrucft t>urc$ Suffi* i r * <>■ Az 1546-ban, Luther fordításában megjelent Üjtestamentum címlapja Luther hitvallási iratai . ikek A REFORMÁCIÓ történetében tulajdonképpen az Ágostai Hitvallással lezárult egy szakasz. Az augsbürgi birodalmi gyűlés 1530-ban kénytelen volt tudomást sze- I rezni a vallásszaikadásról. Félő volt azonban, hogy a reformáció is átéli azt a veszedelmes korszakot, amely minden vallási mozgalom velejárója, hogy az első szenvedélyes lelkesedést lanyhulás és érdektelenség váltja fel. De mivel a reformációt nem egyházon kívül álló férfiak, hanem nagyrészt jámboroknak ismert szerzetesek és papok munkálták, akiknek meggyőződése és hite volt, hogy az egyházat igazi és eredeti útjára vezetik vissza, ezért a teljes sikerig a lanyhulás nem következett be. Különben is ezek az energ’kus és komoly férfiak általánosan elismert visszaélések ellen harcoltak, és a szellemi, erkölcsi igazság minden tekintetben mellettük állt. A külső támadásokat pedig (pápaság) játszva verték vissza, hiszen a szellemi hadakozás minden fegyvere birtokukban volt. EUROPA SZÍNPADÁN A XVI. SZAZAD MÁSODIK NEGYEDÉBEN még ugyanazokkal a szereplőkkel találkozunk, mint az első negyedszázadban. Alig egy-kettő vonul be a nagy regimentbe, hogy helyét a kontinens küzdőterén átadja friss, életerős szereplőknek. (Kálvin, Loyola.) A „wittenbergi szellem” továbbra is lázban tart és ál- lásfoglafSsra késztet minden gondolkodó embert, és ez a század éppen ézen a téren üt el a többi századtól: gondolkodni tud és gondolkodni akar. Formálisan még nehezen különböztethető meg a régi vallás az újtól (az első emberöltőben a körvonalak meglehetősen határozatlanok), a döntés készsége nagy és eredményes. Falvak, városok, tartományok, országrészek, sőt országok vállalják az „új hitet”. A reformáció szikrája lángralobbantja az európai lélek száraz középkori avarját. A LUTHERÁNIZMUSNAK VOLT ezen felül még egy vonzó sajátossága: bölcs, higgadt konzervativizmusa, i A reformátorok nem teremtettek maguk körül olyan pánikot, hogy halálos veszedelemként kelljen ügyükkel együtt kiirtani a társadalomból. Az ügy maga vonzó volt, általánosan igényelt és csak a Vatikán és a császárság, mint a középkortól elszakadni nem tudó intézmények tartották tulajdonképpen vissza a teljes diadaltól. Az európai tenger vizét a szellem Poseidon ja korbácsolta fel, a két középkori bárka hajósa nem tudta lecsillapítani. A ZŰRZAVAR EZIDÖBEN AZ EURÓPAI POLITIKAI ÉLETBEN változatlanul nagy. Pillanatról pillanatra kaleidoszkóp módjára változik. Bámulatos mégis, hogy egy- egy kis városkában lázas tevékenység folyik az igazság keresésére, a tudomány, művészet művelésére. (Wittenberg, Genf, Zürich, Rostock stb.) A császár, V. Károly végre hozzájut a francia békéhez (áldatlan, hosszantartó küzdelem folyt a két uralkodó között). A, pápával, VII. Kelemennel is sikerül megegyezésre jutni, aminek következtében 1535-ben hadsereget vezethetett Afrikába a török ellen és elfoglalhatja Tuniszt; Ekkor egész Európa megfeledkezik Róma kifosztásának sötét emlékéről, a keresztyén hit bajnokát látja benne. A keresztyén uralkodók fegyverszünete igen rövid ideig tart. A spanyol tulajdonban levő olasz félsziget birtoklásáért egy éven belül ismét kitör a háború, amely néhány éves szünetekkel újra meg újra fellángol. A ki virágzott olasz renaissance — az 1539-től megszilárdult spanyol uralom miatt — lassú herva- dásnak indul, végül a kegyelemdöfést az inkvizíció, az index és a jezsuiták adják meg. EKÖZBEN ANGLIA VIII. HENRIK KIRÁLYSÁGA ALATT a kontinens „háromlábú székén” (a francia király, a császár és a pápa) egyensúlyozik. Kihasználja a helyzet adta lehetőségeket, Henrik diktatúráját (a parlamentet 14 évig nem hívja össze, állami, egyházi törvényeket maga alkotja, házasságaiban sajátos törvények szerint jár el stb.) elviselik a szigetlakok. Henrik végül is egyéni sérelemből végrehajtja az angol reformációt. A német császár bíborát nemcsak a félhold, a gall kakas, vagy a pápai tiafa veszélyeztette, hanem a belülről támadt ellentétek is tépázták. A „jó katolikus” V. Károly Róma ellen viselt hadat és ugyanakkor akarta hazájában felszámolni az egyházszakadást. A német birodalom császára, de legtöbbet spanyol érdekekért viselt háborút. Viszont a német választófejedelmeknek éppen ez az állapot felelt meg legjobban. Sajátos érdekeiket egy ennyi bajjal küszködő császár gyenge vezetése mellett valósíthatták meg. Meg kell őszintén mondani, hogy sok esetben a vallás politikai manőverezés volt csupán mind a római, mind a lutheránus oldalon. (Hesseni Fülöp árulása.) CSAK A KIVALÖ SZELLEMEK vitték előre a reformáció és a haladás ügyét. Az egyetemek szinte tudomást sem véve a kor társadalmát, tekintélyét, trónjait ingató viharról, lelkes munkát végeztek. Luther Márton, a német' reformáció zseniális szelleme fáradhatatlannak bizonyult. Szószéken és katedrán, írással és szóval, tehetsége és törhetetlen energiája lat- bavetésével vívta harcát az igazságért. Svájcban hasonló szívóssággal küzdött Kálvin és úgy látszott, munkájuk korántsem eredménytelen. Róma felé az igény változatlanul egy egyetemes zsinat létrehozása volt. Az augsburgi birodalmi gyűlésre beterjesztett hitvallás már ennek reményében született. (1530.) A CSÁSZÁRNAK TUDOMÁSUL KELLETT VENNI az egyházszakadást, de a protestáns városok és fejedelmek az egyszerű tudomásulvételben nem bíztak. A következő évben János Frigyes szász választófejedelem és Hesseni Fülöp tartománygróf vezetése alatt szövetkeztek egymással (1531. április 4.) közös védelemre. Ezt a szövetséget hív» ták Sehmalkaldeni Szövetség-» nek. A szövetség tagjai a trienti zsinat (1545) nyomására — amikor Károly fegyverrel akarta az egyházszakadást megoldani — sodródtak háborúba a császári seregekkel. (Sehmalkaldeni háború* 1546—47.) Ezzel a háborúval indult el az áldatlan vallás- háborúk sorozata. SCHMALKALDEN MASÉRT IS NEVEZETES A MI SZAMUNKRA. A béke évei alatt reformátorunk buzgón készült az egyetemes zsinatra, amelyre be akarta nyújtani a reformáció tanítását tételekbe foglalva. A megbízatást János Frigyestől kapta: „arra az esetre, ha tárgyalásra kerülne a sor s hogy így kitűnjék, miben és mennyit engedünk, vagy engedhetünk a pápistáknak és mi az, ami mellett mindvégig kitartunk és megmaradunk”, ahogy ezt a Sehmalkaldeni Cikkek előszavában leírja. A zsinatot III. Pál pápa Mantuába hirdette meg, de elmaradt* Viszont megszületett reformátorunk fogalmazásában az igazi lutheri hitvallás: a Sehmalkaldeni Cikkek. A protestáns fejedelmek, az Erfurttól mintegy ötven kilométerre fekvő Schmalkalden- ben tartott értekezletükön (1537) megtagadták a zsinaton való részvételt, de Luther tételeit, mint a lutheri hit szabályozó iratainak egyikét elfogadták. Az iratot 43-an írták alá. Zömmel lelkészek. Az aláírók és szolgálati helyeik rendkívül érdekes térképet nyújtanak a reformáció eredményéről. Nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy a Sehmalkaldeni Cikkek éppen húsz évvel a „wittenbergi események” után születtek. Két évtized alatt az egyház megtisztításának ügyét Isten így vitte diadalra. A Schmal- kaldeni Cikkek a reformáció tiszta szellemét sugározzák, reformátorunk könnyed fogalmazásában. Érthető és világos stílusban került a gyűlés résztvevői elé. „Én nort- hani Brixius Krisztus soesti gyülekezetének szolgája aláírom Luther M, tisztelendő atya hittételeit és vallom, hogy eddig így hittem és tanítottam és a Krisztus Lelke által ezután is így hiszek és tanítok...” — olvashatjuk az aláírások között. Megható némely aláíráshoz tűzött magyarázat. A Hitvallás értékéből mit sem von le az, hogv egykét személv (ni. Melanchthon) hajlik a pápával való kompromisszumra, nem is sejtve, hogy egy évtized múlva a pápa a császárral összefogva vérbe akarja fojtani ezt a hitet a hitvallókkal egyetemben. Rédey Pál Az Egyházak Világtanácsa emlékiratban fordult az ENSZ közgyűléséhez Az Egyházait Világtanácsa, nemzetközi ügyekkel foglalkozó bizottsága a Tanács megbízódból emlékiratot juttatott el az ENSZ New York:i közgyüMfehez. Az emlékirat kifejezésre juttatja az Egyházak Világtanácsának álláspontját a nemzetközi feszültség, a leszerelés, az atomfegyver-kísérletek, a fejlődő volt gyarmati országoknak nyújtandó gazdasági és technikai segítség és az afrikai helyzet kérdésében. A nemzetközi ügyekkel foglalkozó bizottság kísérőlevelében arról biztosítja az ülésszakon résztvevő államfőket, külügyminisztereket és küldőiteket, hogy ezekben a hetekben a tagegyházak a világ minden részén imádkoznak az ENSZ közgyűlés sikeréért. Az afrikai eseményekkel kapcsolatosan emlékeztet az emlékirat arra az üzenetre, melyei a Központi Bizottság küldött augusztusi St. Andrews-i üléséből az afrikai tagegyházaknak. A leszerelés kérdésében a nemzetközi ügyekkel foglalkozó bizottság felhívja az Egyesült Nemzeteket, mozdítsák el jelenlegi holtpontjukról a tárgyalásokat és adjanak olyan „félreérthetetlen útmutatást”, mely a leszerelés vagy legalábbis az arra irányuló, a problémát tisztázó tárgyalások kiindulópontja lehet. evangélium és az apostoli levelek azért írattak meg, hogy az ótestamentomra mutassanak s megértessék velünk, mint találhatjuk még Krisztust a próféták írásaiban — mint a gyermek Jézust a jászolban és a pólyában.” Ahogyan tanítványai előtt Krisztus nyitotta meg az Írások értelmét (Lukács 24, 45),' úgy „az evangélium mutat utat az egész Szentírásban és abban eligazít. Sőt Krisztus maga az ajtó (Ján. 10, 2), akin keresztül a Biblia világába léphetünk”. ÉLŐ HITTEL FORDÍTOTTA Luther bibliafordításának, műve roppant jelentőségének titka, élő, reformatori hite. A nyelvek mestere, az írások értelmét fáradtságos és apró- I lékos gonddal kutató tudós, a teológia doktora — hitében Isten egyszerű és alázatos gyermeke. Befejezésül álljon itt ismét saját vallomása: „Bizony, a tolmácsolás (bibliafordítás) nem mindenki dolga, mint némelyek vélik. Igaz, hivő, hűséges, szorgalmas, istenfélő, tanult és tapasztalt szív kell I hozzá.” Groó Gyula I