Evangélikus Élet, 1959 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1959-11-15 / 46. szám

C7& eho naqq tmtamtó fa az Őszelőéiu q . Az Ószövetség helyes meg­értése nélkül az Újszövetséget sem olvashatjuk és érthetjük jód. A Biblia két könyvének mélységes összefüggéséről és egységéről vallott felismerés tulajdonképpen nem új. Meg­egyezik a reformátorok és a keresztyénség első századai­nak felismerésével. Ennek a felismerésnek azonban a mi időnkben egy széles körben elharapózott tévtanítás fala­in kellett áttörnie. Itt nem­csak a hitlerista nacionaliz­mus és antisémitizmus Ószö­vetséget gyalázó propagandá­jára kell gondolnunk. Adolf Harnack a híres liberális berlini teológiai tanár, egy­háztörténész, teljesen értetle­nül állt az Ószövetséggel szemben. Tanulmányt írt az első nagy eretnekről, Marki­onról, aki a II. század idején szenvedélyes támadást indí­tott az Ószövetség ellen. A. Harnack tanulmányában fel­szólította az egész protestan­tizmust, hogy szánja el ma­gát végre az Ószövetség el­vetésére és egyedül csak az Újszövetséget tekintse a ke­resztyén hit forrásának és mértékének, kánonnak. Kíná­ban és Afrikában tevékeny­kedő misszionáriusok (R. Wilhelm és B. Gutmann) azon elmélkedtek, hogyan le­hetne az Ószövetség helyébe a keresztyénségre tért pogá- nyok ősi történeteit, vallásos mondáit beiktatni a keresz­tyén vallás megalapozása ér­dekében. Ezeknek és sok más keresztyén gondolkodónak az Ószövetséggel kapcsolatos né­zetei nagyszerű fegyvertárnak bizonyult, amikor Németor­szágban a hitlerizmus idején hivatalos világnézetté vált az antisémitizmus. Rendszeresen jelentek meg újságcikkek és egyéb kiadványok az Ószövet­ség kigúnyolására. Az ún. s,német keresztyének“ antisé- mita indulatoktól fűtve eltil­tották templomaikban az Ószövetség használatát és hozzáfogtak az Újszövetség fcZsidótlanításához“ is. Ebben az időben a Hitvalló Egyház ismerte fel világosan, hogy az Ószövetség egyházon belüli felszámolása magának az egy­háznak a felszámolását ered­ményezi. Az Ószövetség-ellenességnek ez az újkori fellángolása sem egészen újkeletű. A már em­lített Markion „Antithezis“, i,Ellen tétek“ c. munkájában éppen azt akarta bebizonyíta­ni, hogy a Biblia két könyve között áthidalhatatlan ellen­tét van, Krisztus követői sze­rinte csak úgy lehetünk, ha az Ószövetséget elvetjük. Markion Kisázsiában szüle­tett. Gazdag hajózási vállal­kozó volt. Később Rómába költözött. Tanításai miatt 144- ben kiközösítették az egyház­ból. Jelentős tábora volt nemcsak Rómában, hanem a birodalom egész területén. Külön egyházi szervezetük azonban nem sokáig maradt fenn. Markion világtagadó volt. Pesszimista világszemlélete zord erkölcsi programjában is tükröződik. Nemcsak a pa­poktól, hanem minden hivő­fői megkövetelte a házasság­tól, a hús és szeszes italok élvezetétől való tartózkodást. Tagadta hogy a teremtett vi­lág jó lenne. Nem tekintette azt Isten drága ajándékának. A megváltást és teremtést egymással ellentétes esemé­nyeknek tartotta. Tulajdon­képpen két istent vallott. A teremtőt alacsonyabbrendű, mindenki számára felfogható és megközelíthető törvényt- adó kényúrnak tekintette, akinek munkája a teremtés: félresikerült, tökéletlen mun­ka. Tevékenysége a világkor­mányzás: merő önkény és erőszak. Mindezt a tapaszta­lat mutatja szerinte. — Tőle merőben különbözik a Jézus Krisztus Atyja akit emberi elképzeléseinkhez viszonyítva ■^idegen istennek“ nevez, ö tiszta szeretet. Mentes minden anyagi, földi vonzástól. A földtől, az anyagtól, a terem­tés szomorú következményé­től akar megváltani minket. Ezért küldte Jézus Krisztust. De csak látszólagos emberi testben (doketizmus), hiszen, ha a teremtő és megváltó között áthidalhatatlan ellen­tét áll fenn, Jézus személyé­ben sem egyesülhet az isteni & az emberi természet. Jézus nem testben, hanem a testtől váltott meg minket. Markion rendkívül követke­zetesen vonatkoztatta eme né­zeteit a Bibliára, közelebbről az Ószövetségre. A teremtő szerinte ószövetségi isten, a zsidók istene. Követelőző, tör­vénykező, büntető igazság. Az Újszövetség istene ajándé­kozó, megbocsátó kegyelem, akit a zsidók istene juttatott keresztre Jézus személyében. (Szándékosan írjuk kis betű­vel mindkét esetben itt az „isten“ szót, mert azt szeret- nők ezzel kifejezni, hogy sem­mi közük sincs a Biblia két részében magát kinyilatkoz­tató egy igaz Istenhez.) Mar­kion az Ószövetséget éppen ezért elvetette, azt világias, zsidós, kegyetlenkedéseket tartalmazó könyvnek tartotta. — Az Újszövetség iratai az ő idejében még nem voltak egybegyűjtve. Az apostoli ta­nításokat tartalmazó iratok között Markion válogatni kez­dett. Egyes, ma az Újszövet­séghez tartozó iratokat félre­lökött, a megmaradottak szö­vegét is revíziónak, változta­tásnak vetette alá, „megtisz­títva“ őket minden ószövet­ségi és zsidós vonatkozástól. Miért létfontosságú az egy­ház és személyes hitünk szá­mára is a Biblia két könyve egységét megvallani? miért van szükségünk az Ószövet­ségre, ha újszövetségi embe­rek, Jézus követői agarunk lenni. 1. Az Ószövetség Krisztus teljes és helyes megismerésé­re segít. Figyelmen kívül ha­gyásával önkényes és hamis I Krisztus-képet alkotunk ma­gunknak. Az Újszövetségben nem az Ószövetség félreté- teléről, hanem beteljesedésé­ről van szó. Éppen a Marki­on által oly nagyrabecsült Lukács evangéliuma elején ol­vasható Jézus első nyilvános fellépése a názáreti zsinagó­gában. A történet szerint Jé­zus egy ószövetségi igehely felolvasása után így kezdi be­szédét: „Ma teljesedett be ez az írás a ti hallásotokra.” (Lk. 4:21.) Az evangéliom végén pedig a feltámadott Jézus az emmausi tanítványoknak Mó­zes és a próféták írásaiból, vagyis az Ószövetségből ma­gyarázza „amik őfelőle meg- irattak.“ (Lk. 24:27.) Arról sem szabad megfeledkezni, hogy az apostoli kor Bibliája az Ószövetség volt. 2. Az Ószövetségből tárni elénk a teremtés csodája és emberi létünk mély titka. El­vetéséből mindig hamis, el­vont, kiagyalt istenfogalom születik meg és ezzel együtt egy pesszimista vílágszemlé­Ma a világon mintegy 3000 élő (beszélt) nyelv van. 1957. évi adatok szerint a teljes Biblia 215, ezenkívül az Új­szövetség 269, s egyes bibliai könyvek 643 nyelven jelentek meg. összesen 1127 nyelven szólalt meg tehát Isten igéje. — Ma már majdnem minden olyan nyelvre, amit több mint egymillió ember beszél, lefor­dították a teljes Bibliát. A 19. század előtt — 1800-ig — mindössze 38, főleg európai nyelven jelent meg a Biblia. 1900-ban már 99 nyelven, 1930-ban 147, 1950-ben 200 nyelven. India népei 782 különböző nyelvet beszélnek. E nyelvek­ből 123 nyelvre már lefordí­tottak legalább egyes része­ket a Bibliából, mégpedig azokra a nyelvekre, amiket a lakosság legnagyobb része be­szél. így ma India lakosságá­nak mintegy 98 százaléka ol­vashatja a Bibliát. Afrika népei 600 nyelvet beszélnek. Ezekből 300 nyelv­re fordították le a Bibliának legalább egy könyvét, 70 nyelvre az Ujtestamentumot, 34 nyelvre a teljes Bibliát. Dél-Amerikában 7 millió indián él s ezek 250 (!) nyel­vet beszélnek. A Bibliának legalább egy könyve 42 nyel­ven megjelent már s 10 nyel­ven a teljes Újszövetség. * A reformáció előtt több mint fél századdal feltalált könyvnyomtatás első termé­kei Biblia-kiadások voltak. Híres, első ún. negyvenkét soros Bibliája után, mely mai napig a könyvnyomtató mű­vészet remekelj Gutenberg let, torz emberszemlélet. Mar­kion nem tudná Lutherrel a Kis Káté örvendező hitvallá­sát elmondani: „Hiszem, hogy Isten teremtett engem min­den teremtménnyel egyben ...“ Aki az Ószövetségből nem. is­meri meg Isten jó teremtését és azon nem tud, örvendezni, akinek a szíve nem szorul össze azon, hogy a bűn követ­keztében Isten kárhoztató tör­vénye alá került egész éle­tünk és egyszer meg kell hal­nunk — mert erről is az Ószö­vetségből szerezhetünk első­sorban tudomást —, az fel nem foghatja., minő hatalmas újság az Újszövetségben a feltámadás és az egész világ újjáteremtésének örömhíre. Az utolsó szót nem lehet az utolsó előttit megelőzve ki­mondani (Bonhoeffer). Mar­kion azért veti el az Ószövetsé­get,'hogy teljes, érvényt ezerez- zen az újszövetségi szeretet nek. De milyen szeretet az, amely teljesen visszahúzódik a bűne miatt megítélt teremt­ménytől, amely nem tudja ma­gára venni Jézus Krisztusba a valóságos ember terhét, amely végeredményben csak látszó­lagosan hordozza a világ bű­neit? Az ilyen szeretet min­den látszólagos radikalizmusa ellenére is csak absztrakt, el­vont, kiagyalt szeretet, sem­mi köze sincs az egy igaz Is­ten szeretetéhez. Markion és akik keresztyén létükre hozzá hasonlóan elvetik az Ószövet­séget, nem tudják elviselni, hogy az Ószövetség sem nem eszményíti, sem nem becs- mérli az embert, hanem reá­lisan nézi, benne Isten bűne miatt megítélt, féltő szeretetre szoruló teremtményét látja. Markion tévtanítása végső­sorban az Ószövetség és az Újszövetség egységének meg- vallását tette égetővé az egy­házban. Meg kell említeni azonban tevékenységének még egy másik hatását is. Azzal, hogy az apostoli eredetű ira­tok között önkényesen váloga­tott és saját elvei szerint állí­totta össze a mértékadó, ka­nonikus iratok listáját, sür­gőssé tette az egyházban a helyes lista, a kánon megálla­pítását és ezzel közvetve hoz­zájárult az újszövetségi kánon kialakulásához. Markion egész tevékenysége arra figyelmeztet, hogy az igazán leküzdendő, megtévesz­tő, kísértő tanítások nem kí­vülről, hanem belülről, magá­ban az egyházban vetődnek fel s ezért az egyház élete s maga a hit is szüntelen küz­delem minden félreértés és tévelygés ellen a Szentírás helyes megértése és hirdetése érdekében. Benczúr László 1458-ban újabb biblia-kiadást jelentet meg. A nagyobb be­tűkkel nyomott három hatal­mas kötetben megjelent mű 1768 oldalas. — 1466-ban jele­nik meg az első reformáció előtti nyomtatott német nyel­vű Biblia, Mentelin strassbur- gi nyomdász műhelyében. Ki­adják az Ótestamentumot hol­land nyelven és 1500-ig hét különféle francia nyelvű ki­adás jelenik meg. Olaszor­szágban Nicolo Malermi for­dításában, Spanyolországban Bonifacio Ferrer katalán Bib­liája jelenik meg Még ebben az évszázadban (15. sz.) cseh, lengyel, orosz és abesszín nyelvű Bibliák látnak nap­világot. Több ny.elvű kiadá­sok is készülnek. A reformá­ció kezdetéig mintegy 70 000 Biblia, 100 000 Újszövetség és 120 000 zsoltároskönyv kerül ki az európai nyomdákból. — E kiadások azonban kezdetle­ges nyelvezettel s igen kis példányszámban — néhány- százas kiadásokban — jelen­nek meg. A bibliakiadás a re­formációval válik igazán az egyház szívügyévé. * A Károlyi-Biblia — a jelen­leg is használt magyar biblia- fordítás — 1940-ig — ekkor volt Károlyi Gáspár biblia- fordításának 350 éves évfor­dulója — 100 kiadásban je­lent meg, az Újszövetség 65 kiadásban. — A Brit és Kül­földi Bibliatársulat statiszti­kája szerint annak kiadásá­ban a magyar teljes Biblia, Újszövetség és bibliarészletek együttvéve, 1 700 000 példány­ban jelent meg. G, íccUUej zacaU Fénykép a Hold ismeretlen „arcáról” Csodálkozás és megillető- dés vesz erőt az emberen, amikor a Hold újságokban kö­zölt fényképét nézi. A csil­lagok távoli és ismeretlen ' világa évszázadok óta von­zotta az ember képzeletét. Mesék és mondák szőtték át a kezdetleges ismereteket. Az ember fantáziája szárnyain csapongóit az ismeretlen vi­lágűrben hosszú ideig, de még így is sok jelentős meg­figyelést és eredményt ért el. Az ismeretek megszerzésé­ben hosszú volt az ember útja a mondáktól a távcső- vön át a rádióteleszkópig, a szputnyikokig és lunyikokig. A modern kutató eszközök e fényképig a csillagászat nyel­vén és mértékegységével fe­jezték ki az új ismereteket a világűrről és csillagairól. Most azonban mindenki szá­mára közérthető módon, fényképen láthatóan tárul fel a világmindenség egy is- I meretlen területe: a Hold | tőlünk mindig elfordított „arca.“ Az emberiség most szemlélheti a kráterek és hegyvonulatok fekete kon­túrjait, a lapályok és tenge­rek fehér foltját. Ez az új, eddig nem látott „dombor­mű-térkép“ sok magyarázat­ra szorul még. De az ember már láthatja az eddig isme­retlent. Tisztelettel szemléljük ezt a képet. A tudomány iránti tisztelettel. Felmérhetetlen •na még az a munka, ami ad­dig a napig tartott, mikor a szovjet Lunyik III. megke­rülte a Holdat és lefényké­pezte azt. Egyszer majd is­meretessé válik lépésről lé­pésre az az út, amelyen a tudomány idáig eljutott. Ad­dig is azonban tisztelet és megbecsülés legyen a része e nagy munkának. Nemcsak a munka nagysága ébreszt I tiszteletet bennünk a tudó- 1 mány iránt, hanem az is, | hogy e tudomány jóakaratú tudomány. Azt a hatalmas energiát, amely egy-egy ilyen mesterséges bolygó felröpíté- séhez szükséges, ez a tudo­mány az emberiség iránti jó­akarattal használja fel. Az emberiség nemhogy kárát lát­ná, haszna van belőle. Isme­rete, tudása gazdagszik vele. A tudomány hatalmas keze biztos mozdulattal, mint mo­zaikkövet helyezte ezt az új eredményt a kilalakuló nagy formába: az új világképbe. Az új felfedezés modern világképünk egy darabja, ösz- szefüggésben van a XX. szá­zad többi nagy felfedezésével a rádióaktív sugárzástól kezd­ve az atomfizikáig. Ezért min­den gondolkodó ember öröm­mel szemléli az új fényké­pet. örülünk annak, hogy ez­zel is jobb, pontosabb lesz a képünk a világról, Isten te­remtett világáról. Muncz Frigyes Kissé Lutherként kellene... Történelem és vers, bizonyságtevés és szá­raz tudományos fejtegetés, prédikáció és csen­des bibliaolvasás annyiban izgalmas, ameny- nyiben minket érint, magunkat ismerjük fel, vagy kérdéseink tükröződnek benne. Brjuszov orosz költő „Én” című versében ír arról, hogy Asztarte és Hekaté már az ö imáit fogadta, ott volt a bárányáldozatokat bemutató ótesta- mentomi papok között, a golgotái kereszt előtt ő tett bizonyságot a szeretet csodájáról, bejárta a Tanokat mind s nincs álom és be­széd, ami szellemén át ne zúgott volna. Hadd legyek most kissé szerénytelen. A napokban hosszú tanulmányt olvastam Luther bibliafordító munkájáról. Sokszor ütött szíven az a széles távlatú küzdelem, amit Luther vívott az Ige megértéséért és tolmácsolásáért s úgy éreztem, mi evangélikus keresztyének kissé mindig Lutherekké válunk bibliaolva­sásunkban. Egyháztörténeti ismereteim diákköri jól beágyazott mondata, hogy Luther kényszerű, de üdvös ivartburgi várfogsága alatt „német nyelvre fordította a Bibliát.” Hősi munkának éreztem mindig, ami fölötte van az átlag em­beri teljesítménynek. Mintha nem is emberi agy vezette volna azt a tollat tartó vaskos kézfejet, amely hol lágyan támasztotta a töp­rengve belé hajló markáns arcot, hol ener­gikus mozdulattal vágta falhoz látomások gyötrő perceiben a kalamárist. Hősi munka, mert a lehetetlenség határán mozgó rövid idő alatt fordította le a sok száz oldalt. Aztán a hősi munka képzete ki kellett tá­guljon, mert többre mutat rá a történelem, mint hallatlanul gyors munkára. Igaz ugyan, hogy 1522. január 13-i munkakezdéstől még az év szeptemberéig sajtó alá került az egész újtestamentom, de az egész bibliafordítás mégis tizenkét esztendeig tartott, mert 1534- ben jelent meg az első teljes lutherfordítású német Biblia. Az idő azonban még jobban tágul s az egész élet szívig ható és szívből felbuzgó hősi munkájává emelkedik. A jó öreg Kecskeméti professzor jut eszem­be, akinek kolozsvári lakásán külön íróasztala volt az újtestamentom fordítása számára s egy tudományos élet rövid volt ahhoz, hogy munkavégeztén mást tegyen maga elé. Tudós professzoraink vagy tízen vannak, akik im­már esztendőket töltenek a Biblia fordítói munkájába mélyedve, pedig csak revíziót vé­geznek s hol vannak még a végétől! Uramisten! — s én hol vagyok ennek a sok száz oldalnak megértésében?! Hányszor kell magamnak föltennem a kérdést, mint Fülöp az etióp főembernek: érted-é, amit olvasol? Felettébb kitágul ez a hősi munka, ha meg­gondolom, hogy mi volt 1522. január 13-án Luther fejében és szívében. Nem úgy vette kézbe, mint ismeretlen, olvasatlan könyvet. Magam előtt látom a nyírott barát-fejet, amint elrévedve mered az olvasott idegen nyelvű szöveg fölé, lassan, ültéből térdre csúszik, lecsukódik a feje s felsír: Uram, ez nem én vagyok? A siketnémáról szóló törté­netet olvasta akkor. Feljegyezték róla. S amit nem jegyeztek fel?! A számtalan alkalmat és történetet, amit. ugyanígy szívvel olvasott s megélte agya német ütemében?! Hallatlan mennyiségű szövegrészt tudott könyv nélkül. Amint mondták: a feje felért egy bibliai konkordanciával. Magyarul talán így mondták volna: káptalan a feje. Emellett éveken át naponta szólt bibliai szövegrésze­ket magyarázva a katedráról, tanítva tudo­mányosan s naponta állt szószéken, tanítva az igehirdetés meleg, képekben gazdag nyel­vén. Vérévé vált a szöveg. Wartburgban szinte csak leírta. Szívében régen ott hordozta már a német szöveget, mert bármennyire latinul tanított is, szívében anyanyelvén ért az em­ber. Izzott benne már a szöveg, előadásait a kor bevett szokása ellenére, de hallgatói igaz jótetszésére a folyamatos latinban állandó német szavakkal és betétekkel fűszerezte. A wartburgi csöndes munka külsőleg korántsem volt csöndes. Bármennyire szívé­ben izzott már a német szöveg, a nyomdába adott kézirat tele van javításokkal, áthúzá­sokkal, újra beírásokkal, piros szóbetoldá­sokkal. Minden csodálatom az akkori kor sze- dóié és korrektoraié. De mikor fogok én így elmélyedni a kifejezések értelmén és titkán, mint ö?! Rövid tallózásom végén hadd vetítek ide még egy színt. így olvasom: Mathesius beszéli el az első, Lutherről szóló prédikációjában: .,Mielőtt a kolostorban fogadalmat tett volna, a konvent a saját kérelmére egy latin bibliát adott neki, amit a legszentebb komolysággal és imádságos szívvel olvasott át és sokat meg­tanult belőle kívülről... mikor pedig a fo­gadalmat letette és kámzsát öltött és azt kö­vetően 1507-ben pap lett... szerzetes testvé­rei szofista okoskodást és iskolás tudományt adtak a kezébe, amit ex obedientia (engedel­mességből) szorgalmasan elolvaso^tt, mégis, amikor ideje és alkalma volt, elrejtőzött a klastrom könyvtárszobájába és szeretett bib­liája mellett mindig hűségesen megmaradt.'“ Igen, így olvasom — most pedig így em­lékezem: évekkel ezelőtt megnyílt valaki egy csendes beszélgetés közösségében és elmon­dotta, hogy amikor először találkozott az Igében élő Megváltójával, valami különös szomjúság hajtotta a Biblia felé. Szülei val­lásosak voltak, különösen édesanyjánál lá­tott meleg, élő hitet, mégis valami különös szemérem gátlása miatt csak este merte ol­vasni a bibliát a paplan alatt, zseblámpa fénye mellett, — az Urnák ezerkilencszáz- negyvenegyhányadik esztendejében. így kez­dődött nála... Wartburg várának György lovagja markáns arcát vaskos tenyerébe hajtja. Előtte lúdtoll hever, tintától kissé nedvesen s az árkus papír teleróva mondatokkal, szavak javításá­val. betoldásokkal, igazításokkal. Számomra az az izgalmas, vajon mi van a szívében és a fejében. Sokszor ütött szíven az a széles távlatú küzdelem, amit Luther vívott az Ige meg­értéséért és tolmácsolásáért s úgy érzem, mi evangélikus keresztyének kissé mindig Luthe­rekké válunk bibliaolvasásunkban. Koren Emil ISTENTISZTELETI REND Budapesten, 1959. november 15-én Deák tér de. 9 (úrv.) dr. Kékén András, de. 11 (úrv.) dr. Páify Miklós, du. 6 Trajtler Gábor. Fa­sor de. fél 10 ifj. Blázy Lajos, de. 11 Koren Emil, este 7 Blázy La­jos. Dózsa György út 7. fél 10 Koren Emil. Uilői út 24. de. fél 10 Grünvalszky Károly, de. 11 Grün- valszky Károly. Karácsony Sándor u. de. 10 Kardos József. Rákóczi út 57/b. de. 10 (szlovák), de. három­negyed 12 Kardos József. Thaly Kálmán u. 28. de. 11 Rédey Pál, du. 6 Drenyovszky János. Külső Üllői út du. 5 Rédey Pál. Kőbánya de. 10 Takács József. Utász u. 7. de. 9 Veöreös Imre. Vajda Péter u. 33. de. fél 12 Takács József. Zugló de. 11 (úrv.) Boros Károly, du. 6 Boros Károly. Gyarmat u. 14. de. fél 10 Karner Ágoston. Rákos­falva de..fél 12 (úrv.), Karner Ágos­ton. Fóti út 22. de. 11 (úrv.) Nagy István, du. 5 szeretetvendégség. Váci út 129. de. 8 Nagy István. Új­pest de. 10 Blázy Lajos. Pesterzsé­bet de. 10 Bencze Imre. Rákospa­lota, nagytemplom de. 10. Rákos­palota, kistemplom du. 3. Pestúj­hely de. 10 Kürtösy Kálmán. Rá­kosszentmihály de. fél 11. Kispest de. 10 Bonnyay Sándor, du, ä tae­retetvendégség (Tomcsányi László). Bécsikapu tér de. 9 Urbán Sándor, de. 10 Német (úrv.), Várady Lajos de. 11 Madocsai Miklós, este 7 ze­nés áhítat, Várady Lajos. Torockó tér de. fél 9 Várady Lajos. Óbuda de. 9 Fülöp Dezső, de. 10 (úrv.), Vámos József, du. 5 Fülöp Dezső. Tarcsay Vilmos u. 11. de. 9 Csonka Albert, de. 11 Csonka Al­bert. este fél 7 Ruttkay Elemér. Pesthidegkút de. fél 11 Zoltai Gyu­la. Budakeszi du. fél 4 (szeretet- vendégség) Zoltai Gyula. Kelenföld de. 8 (úrv.) Kendeh György, de. 11 (úrv.) Kendeh György, du. 6 dr. Rezessy Zoltán. Németvölgyi út 138. de. 9 dr. Rezessy Zoltán. Budafok de. 11. Csillaghegy de. fél 10. Csepel de. 11, du. 7. A Sajtóosztály HÍREI HITTANKÖNYVEK Bottá: Bibi. történet IV. o. 7,- „ Prőhle: Az evangélium igazsága 12,— „ Groói A Szentiráe 9^- H William Wilberforce anglikán lelkészt, a rabszolgák felsza­badításának nagy harcosát (megh. 1833.) egy alkalommal megkérdezte egy asszony: ’’Hogy áll tulajdonképpen az ön lelkének dolga-“ — Óh, a lelkemé? Erről egészen meg­feledkeztem. Mindig a rab­szolgák járnak az eszemben — válaszolta Wilberforce. EVANGÉLIKUS ELET A Magyarországi Evangélikus Egyetemes Egyház Sajtóosztályának lapja Szerkeszti a szerkesztőbizottság Főszerkesztő: D. dr. Vető Lajos Felelős szerkesztő és kiadó: Gádor András Szerkesztőség és kiadóhivatal: Budapest, vili., üllői út 24. Telefon: 142—074 Előfizetési ára egy évre 60,— F1» fél évre 30,— Ft Csekkszámla: 20412,—Vili. Árusítja a Magyar Posta 10 000 példányban nyomatott ^ öais>42/2 — Zrínyi Nyomda, Budapest

Next

/
Thumbnails
Contents