Evangélikus Élet, 1958 (23. évfolyam, 1-52. szám)

1958-10-19 / 42. szám

ötaen én az eiujona in el Leit A parókiáról elindulva, arról beszélgetünk az alpertii gyülekezet lelkészével és presbitereivel a gyé­ren megvilágított betonúton, hogy bizony nagy dolog ötven eszten­dőt egyhuzamban egy gyülekezetben szolgálni. Nem mindenkinek adatott meg ez, de Sornlyódi János bácsi ennyi ideje ül az orgona mellett és szolgálja az egyházat előbb az ugyanebben a faluban levő irsai gyülekezetben, majd 1911 óta az albertii gyülekezetben. Ezen a csöndes őszi estén a gyüle­kezet szeretete veszi körül a 75. szü­letésnapját ünneplő János bácsit. Szerettei, a gyülekezet vezetői, az egyházmegye küldötte, sőt rajtunk keresztül, az egész magyar evangé­likus egyház, vesszük őt körül szép kis családi házában és köszöntjük a hűséges szolgálatban megöregedett, de még ma is friss mozgású kántor- tanítót. Megható ez a szerény kis megemlékezés, hiszen köszöntés közben, gondolatban próbáljuk át­fogni azt a fél évszázadot, amely idő alatt egy féltucat lelkész vál­totta egymást, a gyülekezet jórésze kicserélődött, megváltozott a gyüle­kezet és a falu arculata, de János bácsi maradt. Fél évszázadon keresz­tül, vasárnapról vasárnapra kísérte a gyülekezet énekét, esküvők szá­zain, vagy ezrein orgonáit, ezer és ezer halottját búcsúztatta a gyüle­kezetnek. És ezen kívül — nyuga- lombavonulásáig — nemzedékek sora került ki keze alól, akik neki kö­szönhetik az írás és olvasás művé­szetét, vagy talán emberségüket is, Talán a vele egykorúakon és a legifjabb nemzedéken kívül, az egész falu tőle tanulta az egyszer­egyet, Petőfi szeretetét és a Tranos- cius énekeskönyv megbecsülését. És mire gondolhat ő? Talán arra, hogy akik most itt köszöntik, az ő keze alól kerültek ki, akár az isko­lában, akár az énekkarban. Mert János bácsi énekkart is vezetett. És nem is akárhogyan! A köszöntés utáni csendes beszélgetés közben különböző díjaik, oklevelek kerülnek elő a szekrényből, amelyeket dalos­versenyeken nyert a János bácsi ál­tal vezetett iparos-dalárda, amely idők folyamán később egy lett a gyülekezeti énekkarral. Beszélgetés közben magam is visz- szagondolok arra az évre, melyet mint első éves káolán, ebben a falu­ban töltöttem. A falu két gyülekeze­tének két kántora — János bácsi, és az azóta már meghalt Pönicsán Mi­hály bácsi hűséges magatartásukkal nekem, az ifjú Timóteusnak is pél­dát mutattak. Azt hiszem, a 75 éves János bácsi 50 éves egyházi szolgálatiban ez a hűség a legfontosgbb! És amikor lapunk hasábjain is szeretettel kö­szöntjük őt, cikkor hálát adunk Is­tennek a hűséges szolgáért és kér­jük öt, adjon neki egészséget, hosszú életet szerettei körében, egyháza ja­vára. J. G.-rűnnaMiiim Október 4-én du. a Magyar Rádió Paul Robeson Moszkvában elhang­zott hangversenyét közvetítette. Kí­vántam volna, bár olvasóink közül minél többen halgatták volna ezt a megrendítő, nagyszerű műsort. Egy nagy ember vallomása volt ez az emberségről. Egy nagy emberé, aki egyébként hívő keresztyén is. Mint csepp vízben a tenger, mint szivárványban a napfény színei, úgy szólaltak meg, kaptáik hangot dalai­ban a népek, nemzetek, földrészek. Qroisz, cseh, skót, német, kínai dalok hangzottak fel egymásután. Egy amerikai néger dal a? egykori rab­szolgák énekét idézte a szabadság­ról. Majd felhangzott Beethoven IX. szimfóniájának zárótétele angolul és németül. Azután csipkefinom Schu- bert-dalok, John Brown Body har­sogó dallama, az amerikai szabad­sághősé, aki meghalt a rabszolgák felszabadításáért vívott harcban; „A teste temetetlen, de a lelke tovább jár velünk.” Mindezt magától Robe- sontól tudjuk meg, aki maga konfe­rálja dalait, folyékonyan beszél oro­szul s megáll egy-egy strófa közben, hogy mondjon valami kedveset, ta­nulságosat és lelkesítőt. „Ezt a böl­csődalt az unokámnak szoktam éne­kelni” — említi egy mexikói dalhoz! És Smetanta egy művét így je­lenti be: „Húsz Jánosról szól ez a dal, aki éppúgy a szabadságért küzdött, mint Luther Márton” Kínai dalában: „Együtt messze”... feltárul a végtelen kínai felföld, az­tán felharsan a Missisippi-dal s zúgó árjában Márk Twain halhatatlan elbszéléseinek kerekes gőzösei zu­hognak. Nagy élmény volt ez a műsor. Népek dalaiban, népek békevágya szállt elemi erővel, emberség, test­vériség és szabadság. S ennek az estnek két főszereplője volt: Robe­son az egyik s a másik a közönség, amelynek spontán felcsattanó tapsai­ban egy nagy művész és lelkes hall­gatóságának forró találkozása lett nyilvánvaló. G, A Budavári Gyülekezet hálaadó istentisztelete A Budavári Gyülekezet Bécsikapu téri templomát, amely a második világháborúban Budapest ostroma alkalmából elpusztult, a Magyar Népköztársaság kormánya újjáépít­tette. Először a templom belseje ké­szült el, az 1946—47. években. A külső újjáépítés 1857 ben kezdődött el és most ért a befejezéshez. Ebből az alkalomból a gyülekezet október 19-én, vasárnap délelőtt 11 órakor a templomban hálaadó istentiszteletet és ünnepi közgyűlést tart. Igét hir­det D. dr. Vető Lajos püspök. Az újjáépítés történetét ismerteti Vá- rady Lajos lelkész. A gyülekezet lapunkon keresztül is szeretettel hív­ja mindazokat, akik a templomban sok áldást nyertek Isten igéje által. Megbízható-e a Biblia szövege? HÍVEINK azzal a természetes és magától értetődő bizalommal veszik kezükbe bibliájukat, hogy annak szövegében megbízhatnak: ha fordí­tásban is, de azt olvassák, amit a bibliai írók írtak és írásukat nem ferdítette el sem gondatlanság, sem szándékos hamisítás. Tegyük mind­járt hozzá: bibliánk szövege való­ban megbízható, évszázadok során sem szenvedett érdemleges válto­zást. De hogy szövege megbízható legyen és maradjon, az igen sok gondos hűség és tudományos fára­dozás eredménye. A nyomtatott szö­vegnél is igen nagy figyelemre, fo­kozottan gondos, hűséges törődésre van szükség, hogy ne csússzanak bele a szövegbe nyomdahibák vagy az értelmet zavaró ferdítések. Meny­nyivel inkább állt ez abban az idő­ben, amikor a bibliai szövegeket kéziratban másolták és minden egyes Szentírás-példányt vagy an­nak egyes részlegeit .külön darab­ként állították elő. Az ilyen régi kéziratokon ma is látható, hogy a másolás után fokozott gonddal el­lenőrizték a szöveget és az esetle­ges becsúszott hibákat javították, „korrigálták“. De a leggondosabb figyelem ellenére sem lehetett elke­rülni, hogy a szövegben ne jöjjenek létre kisebb mértékű változások, amelyek részben a szöveg értelme szempontjából is fontosak. Hiszen a bibliai szöveg — főként az Új­szövetség — sohasem vált holtnyel- vű szöveggé. A görögök az Újszö­vetséget mindig anyanyelvükön, te­hát görögül olvasták: ők készítették és terjesztették a görög Biblia kéz­iratait és mivel az az élő gyülekezet eleven használatában volt, azért amikor a szöveget másolták, termé­szetesen számoltak az élő gyüleke­zet szükségleteivel. A századok fo­lyamán pedig változott a helyesírás, egyes szavak, kifejezési formák, nyelvtani alakok változtak, stb. Érthető, ha mindez nyomot hagyott a bibliai kéziratokon. MA KÜLÖN BIBLIAI TUDO­MÁNYÁG, a „bibliai szövegkritika“ foglalkozik a bibliai szöveg történe­tével. A szövegkritika fáradozik azon, hogy biztosítsa számunkra a Szentírás eredeti, tiszta és minden tekintetben megbízható szövegét. A SZÖVEGKRITIKA MUNKÁJA ALAPJÁN meg tudjunk állapítani a betoldásokat, ill. változtatásokat a bibliai szövegen. Köztük a leg­fontosabbak: a) Márk evangéliumának hiteles szövege a 16. rész 8. versével végző­dik. Nem lehet megállapítani, hogy az evangélista itt befejezte-e az evangéliumot vagy hogy annak vé­ge elveszett-e. Fontos régi kéziratok 16,8-cal zárják az evangéliumot. Azonban ez a zárómondat: „mert féltek“ már az ókorban sem elégí­tette ki a bibliaclvasókat és így egyes kéziratok zárószakaszt csatol­tak a szöveghez. A magyar fordí­tásokban olvasható Mk 16,9—20 is ilyen később keletkezett zárósza­kasz, amelyet szerzője a húsvéti tör­ténetek és egyéb, a feltámadott Jé­zus hatalmát hirdető tudósítások alapján összefoglalásszerűen állított össze. b) A házasságtörő asszonyról szóló történet (Jn 7,53—8,11) eredetileg i nem tartozik bele János evangéliu­mába. , A régi kéziratokból hiányoz­nak, egyes kéziratok Jn végéhez csatolják, vagy Lk 21,38 után told­ják be. Ez a történet talán valamely elveszett evangéliumból származik és alighanem jó tudósítást tartal­maz. c) Betoldás 1. Jn 5,7—8 szövege is úgy, ahogy pl. még a revideált Ká- roli-fordításban is olvasható. A régi szöveg így szól: „Mert hárman tesz­nek bizonyságot: a Lélek és a víz és a vér. És e három megegyezik.“ A megszokott szövegben a többlet régi betoldás, amely talán a 2. szá­zadban az észak-afrikai egyházban keletkezett. d) Betoldás Jn 5,3 b—4 is. Ez a kb. másfél vers is hiányzik a legré­gebbi kéziratokból és magyarázó ki­egészítés, amely érthetőbbé teszi a 7. verset. Természetesen fordulnak elő ezen­kívül is kisebb szövegváltoztatások. Megállapítható pl., hogy az első há­rom evangélium egymással rokon elbeszélései egymás szövegét köl­csönösen befolyásolták. Megállapítható azonban az is, hogy a sok szövegváltozat sem érinti a Biblia üzenetének tartalmát: ez fölötte áll minden szövegváltozat­nak és egyformán szól minden szö­vegből. AZ EURÓPAI NÉPEK BIBLIA- FORDÍTÁSAI — köztük a magyar is — leginkább a reformáció száza­dában keletkeztek és a 16. század elején kialakított eredeti — görög és héber — szövegekre támaszkod­tak. Csak lassanként kutattak fel és gyűjtöttek össze a kutatók egyre több régi kéziratot és tudták ennek alapján lassanként kidolgozni a bibliai szöveg történetét. A legfon­tosabb eredmények közé tartozott, hogy Tischendorf Konstantin lipcsei teológiai professzor 1859-ben megta­lálta a Sinai hegyi kolostorban a ma Codes Sinaiticusnak nevezett 4. századbeli kéziratot és azt közre­adta. A múlt század folyamán hoz­záférhetővé tettéle a kutatók számá­ra a vatikáni könyvtárban őrzött ugyancsak a 4. századból keletke­zett ún. Codex Vaticanust is. Egyéb, ugyancsak az ókorból származó bib­liai kéziratokkal együtt e leletek alapján lehetett feltárni az újszö­vetségi szöveg történetét. Ma az is­mert bibliai kéziratokat gondosan számon tartják és azokat a szöveg- kritikai munka számára hasznosít­ják. Ez nem könnyű feladat: az új- szövetségi kéziratok száma több ezer s ezek különféle vidékekről, az egy­mást követő századokból származ­nak, különböző és egymástól sok­szor nagyon eltérő görög írással vannak írva, a világ legkülönbözőbb könyvtáraiban őrzik őket, stb. Amíg azonban e század elején a legrégibb kéziratok is csak a 4. szá­zadba, annak is inkább a végére nyúltak vissza, addig az utolsó em­beröltő újabb fontos leletei ezt a határidőt kb. két évszázaddal tolták vissza. Kb. 25 évvel ezelőtt váltak ismeretessé az ún. Chester Beatty- féle papirusz-kéziratok, amelyek az Újszövetségből az evangéliumokat, Pál leveleit és a Jel, könyvének tö­redékeit, valamint a görög Ószövet­ség töredékeit foglalják magukban. Ezek a kéziratok 200—250 táján ke­letkeztek. Ugyanabban az időben került elő egy töredékes papirusz­lap, mely kb. 120 táján íródott, rajta Jn 18 részéből vett sorokkal: ez ma a legrégibb újszövetségi kézirattö­redék s talán alig 30—40 évvel ké­sőbb íródott, mint ahogyan az evan­gélium keletkezett. Legújabban pe­dig — a múft év elején — kaptunk hírt egy ugyancsak kb. 180—290 tá­ján íródott kéziratról, amely János evangéliumának 1—14. fejezetét tar­talmazza. A BIBLIAI SZÖVEGEK eredeti, kéziratai nem maradtak ránk. Ezen nem is lehet csodálkozni. Azonban az utoljára említett kézirat már egé­szen közel visz minket az eredeti kézirathoz: az eredeti és a kezünk közt levő másolat kpzt alig lehet több 4—5 közbeeső másolatnál. Ezek a legrégebbi kéziratok — a kézi másolásból származó csekély fogya­tékosságoktól eltekintve — egyez­nek az ismert bibliai szöveggel. Ugyanez a helyzet azoknál az ószö­vetségi kéziratoknál is, amelyek 1947-ben és azóta váltak ismeretessé és amelyeket „Halt-téngeri teker­csek“ néven szoktunk említeni. Ezek a nagy jelentőségű leletek tehát nem hoztak szenzációt abban az ér­telemben, hogy az eddig ismert bib­liai szövegtől eltértek volna. Ilyen „szenzációt“ a kutatók nem is vár­nak: tudják, hogy az a gondosság, hűség és pontosság, amellyel a bib­liai szövegeket nemzedékről nemze­dékre őrizték és másolták, lehetet­lenné tesz eddigi ismereteinket meg­döntő meglepetéseket. ÉPPEN EZ MUTATJA LEGJOB­BAN, hogy a Biblia szövege meg­bízható és a hosszú évszázadok folya­mén nem szenvedett lényegbevágó változásokat. Híveink azzal a nyu­godt bizonyossággal vehetik kezük­be bibliájukat, hogy valóban azt a szöveget olvashatják — ha fordí­tásban is —•, amelyet a szerzők al* kották. Kamer Károly Az egyetemes felügyelő távirata Káldy Zoltán püspökhöz Főtisztelendő Püspök Ür! A Béü evangélikus egyházkerület püspöki székébe való megválasztása alkal­mából az Egyházegyetem nevében és személyesen is bizalommal és szere­tettel köszöntőm. Kívánom, hogy fe­lelősségteljes szolgálatát egyházunk, hazánk, népünk javára gazdag ered­ménnyel végezhesse. Ebben én sze­mélyesen és mint egyetemes felügye­lő, mindig a legteljesebb segítségére leszek. Budapest, 1958. október 14. Szívélyes üdvözlettel Mihályfi Ernő __ egyetemes felügyelő W A fák levelei áthajlottak a rozsdabarnába és a korareggeli szélre már hullani is kezdenék. Az almafák ágai roskadoznak a vérpiros al­mák nehéz súlyától. A levegő sem olyan tisz­ta, mint amilyen pár héttel ezelőtt volt. Va­lami égi kéz átfestette a természetet. Ami teg­nap még üde zöld volt, mint a pázsit, az ma már veresbe játszik. A dús lombú fa, ami alá odaállhattunk, ha a nap tüze elől menedéket kellett keresnünk, az ma már csak itt-ott ad árnyékot. Lombozata olyan mint a hiányos öltözetű ember: alig ad valami szép képet a reánézőnek. Itt az ősz. Beért a legédesebb termése a ma­gyar földnek: a szőlő. Drága termés. Folyé­kony arany a szőlősgazdának és az egész or­szágnak. Megállók egy pillanatra a kis szőlő végé­ben. Végignézek a terméstől duzzadó tőkéken és már látom a gyöngyöző levet a kristályo­sán áttetsző pohárban. De látom az oltáron, a kehelyben csillogó bort is, melyben a hivő az igazi Szőlőtő, a Jézus Krisztus vérét veszi magához. Legdrágább szentségünk legfonto­sabb jegye: a bor. Lábam mélyen süpped a puha homokba, mely oly édessé tudja érlelni az apró szeme­ket. Nézem az előttem álló tőkét és mély gon­dolatok kezdenek foglalkoztatni. Hiszen áll­tam én itt már máskor is. Akikor a csizma még nagyon szoros volt a gazda lábán. A báránybőr sapka sem maradt otthon felakasztva az ajtófélfán, hanem meg­felelő helyet talált magának a nyitókapáját vállára akasztó gazda fején. Vajon, hogyan vészelte át a vessző a 'kemény telet — gon­dolta magában, míg kifelé haladt a szőlőjébe. De nem állt meg a gondolatnál, hanem a gon­dolatot tett is követte. Odaállt a földje domb- felüli részéhez, ahol gyengébb a szőlő és kes­keny nyitókapáját mélyen belevágta a téli hótól keményre száradt főidbe.. Itt kell . kez­deni, hátha jön még egy kései fagy és az legalább a gyengébb végét szedje magának áldozatul. Nyitás, metszés. Lehajolni minden tőkéhez és meglátni a termővesszőt és lemet­szeni azt, amelyiktől nem sok termést vár­hat a gazda. S most a képek ugranak pár hónapot az emlékezetemben. Május van. A legszebb hó­nap. A virágbaborulás és az emberi szívek nyiladozásának az ideje. Jó ilyen arcbarnító melegben könnyű ingujjra vetkőzni falusi, vá­rosi embernek egyformán. És a szőlősgazda magára veszi elhasznált gúnyájának legvasta- gabbjikát és vállára emeli permetezőgépét. A kék lével óvja az őszi termést. Később lábát égeti a forró homok, testét izzadság lepi el. hátát nyomja a gép súlya, de ő csak megy sorról-sorra s mögötte kékül a szőlők világa. Ha messziről nézed, akkor valami bogárnak véled, mert míg egyik karja ütemesen mozog, addig a másik hasonló ütemben apró köríve­ket ír le a tőke felett a kezében tartott szóró­fejjel S míg ő melegben, géppel a kezében járja a sorokat, add g az asszonyok derékban meg­törve hajlonganak és kötözik a szétágazó vesz- szőket egy erős köteggé. Lassú, idegtépő munka, de mellette nagyszerűen lehet beszél­getni, ami kissé változatossá teszi az amúgy bizony elég egyhangú munkát. De az újabb képnek már nem tudok időben helyet adni, hiszen láttam én őket permete­zés előtt is 'kapálni, vagy ahogyan mifelénk mondják: karaszolni. Hogy hányszor kapáltak, permeteztek? Négyszer-e vagy ötször? Erre a kérdésre a helyes felelet talán így hangzana: koratavasztól mostanáig. Megállók a tőke mellett, ahonnan gondolat­ban visszaforgattam az időnek kerekét, amit csak gondolatban tehetünk meg■ Az arany­sárga szőlőtől megrakott tőke sárguló levelét fújja a hüvösödő őszi szél. Mert az előbb még ez a tőke, tele volt tavalyi vesszővel, ami alig látszott ki a reá takart földből. Láttam le-j metszve, amikor úgy nézett ki, mint a ka­masz haja, amikor azt gazdája mindenáron hátrafelé akarja fésülni. Láttam apró rügyek­kel, gázosán, ahogyan frissen kizöldelt a gaz a tőke alól. S látom most beérve, mézédes gyümölccsel. S mennyi mindent kellene még leírnom, amire most nincs hely! Gondoljunk csak a viharfelhőkre. Milyen gondokkal haj­totta fejét álomra a szőlősgazda, nem tudva, hogy reggelre a természet Ura nem fogja-e csapással sújtani az ő egész évi munkáját. Hosszú, nagyon a gazdaembernek az az idő­szak, a nyár, amit minden télen vágyva vár a városi ember, S most vidám a határ. Elvonultak a vihar­teljes nyári fellegek. Nem kell többé álmat­lanul hánykolódnia, azon gondolkodva, hogy mi lesz akkor, ha nem lesz mit szüretelni. Vidám a határ a boldog és megelégedett pa­rasztemberektől. Piroskendős lányok és daloló asszonyok szedik az érett, nedvdús fürtöket, élcelődő puttonyos legények járják a sorokat, hogy összegyűjtsék a fáradságos munka ter­mését, nem sajnálva időt arra sem, hogy né­ha-néha viccelődjenek a „böngét” elhagyó lánnyal vagy fiatalasszonnyal. S míg künn vígan telnek a kocsira helye­zett kádak, addig otthon a ház udvarán ismét szükség van az erős férfiakra. Itt nem lehet viccelődni, nincs helye az élcelődésnek, mert lazul a prés nyomása és ismét meg kell húzni. S a kármentőben olajként csordogál a méz­édes must. Telnek a hordók, mosolyra nyíl­nak az eddig mélybenéző szemek. Lesz bor a fiatalok lakodalmára s lesz „toroköblítő" a friss kolbászra és hurkára. A bor csillogó aranya ott fénylik az Ital­boltok és kocsmák festetten asztalán is. És fényén keresztül látok egy családot. Az édes­apát, amint szájához emeli a teli poharat. Szemei csillognak, keze reszket. Üres mozdu­lattal nyúl a zsebébe s a fáradságos munká­ban megszerzett fizetéséből hanyag mozdulat­tal a pultra dob egy tízforintost. Háromkiló kenyér ára. És a jövő héten kevesebb lesz az erő, vékonyabb a kereset. A csillogó bor égető lángot lehel egy család felé. Otthon pedig a gondtól őszül az édesanya. Alig jut haza fize­tés s a gyerekek sokszor éhesen mennek az iskolába. A bor emberi életekre tör. Ezeket is látnom kell most, amikor itt ál­lok a dúsan megrakott tőkék között. Az Isten az idén is adott gazdag terrfiést. De ezt nem azért adta, hogy vele visszaéljünk és a bor fénye mellett eltöltött vigadozásaink között el­felejtkezünk Öróla, aki adta. Karner Ágoston

Next

/
Thumbnails
Contents