Evangélikus Élet, 1958 (23. évfolyam, 1-52. szám)

1958-08-17 / 33. szám

Magyar protestáns lelkészek Kelet-Németországban Ahogy lesz, AZ ÉV ELEJÉN ezt a fülbemászó dallamú slágert énekelte, fütyülte, dúdolta Budapest és a vidék. Napok alatt „nagy szám” lett. Tetszett min­denkinek. Ez rendben is lett volna. De a szövege, az már hagyott kí­vánnivalót maga után. Sőt rövid tiszavirágzás után éppen a szövege miatt tiltották be. Minden jó- zangondolkozású ember örült a be­tiltásnak. Igaz, hogy „szegényebbek” lettünk egy fülbemászó melódiával (bár a dallamra más szöveget is le­het írni), de viszont gazdagabbak lettünk avval, hogy a lelketromboló szöveg nem rontja tovább ifjúságunk — no és mindannyiunk — ízlését, gondolkodásmódját. Már pedig az a gondolkodásmód, amit a slágerszö­veg kifejezett, nem egyeztethető ösz- sze nemcsak államunk nevelési el­veivel, de a keresztyén etikával, sőt hittel sem. MIRŐL IS szólt ez a sláger? Azt az életelvet fejtette ki és igenelte, amit a szólásmondás így fejez ki: „Ahogy esik, úgy puffan.” Fatalista, semmivel — cs főleg a holnappal, a jövővel nem törődő, csak a mának élő, a ma örömeit élvező (a horatiusi „carpe diem” = szakítsd le minden napnak a maga virágát) magatartást, gondolkodásmódot énekelt meg a szövegíró. AZT HISZEM, nem kell sokat be­szélnem arról, mit árthat ilyesmi, főleg az ifjúság körében. Az ifjúság elé célokat kell tűzni, amik felé küz­denie kell magát. A mi államunk éppen abban fáradozik az ifjúság nevelése terén, hogy öntudatos, sőt céltudatos, perspektívában gondol­kodó és élő, a jövőjét látó, azért a küzdelmet érdemesnek tartó ifjúsá­got neveljen. Mindenre legyintő, „ahogy lesz, úgy lesz” mentalitással élő ifjúság, — de felnőttek is, — érre nem képesek. Annyi nagy fel­adat, nagy cél áll előttünk! Ezt kell tudatosítanunk és ezt nem zavarhatja meg még olyan kicsinek látszó momentum sem, mint egy feláger szövege. Persze, az élet kisebb dolgaiban bem lehet az „ahogy lesz, úgy lesz”- szel előbbre jutni. A barátságban, a munkában, a családi otthon felépí­tésében, de még a házasságban sem. MINDAZT, amit eddig leírtam, nem a szocialista pedagógia etikája alapján tettem, hanem éppen a ke­resztyén etika alapján. Nekünk ke­resztyéneknek többek között az is Krisztustól kapott feladatunk, hogy becsületes, józanul gondolkodó, ha­zájukat szerető és ezért élő ifjakat neveljünk és mi magunk is olyanok legyünk. Az pedig egyáltalán nem baj — sőt jó —, ha á mi etikánknak és nevelésünknek van közös vonása, találkozó pontja szocialista államunk etikájával és nevelésével, örülhe­tünk, hogy sok ponton közösen dol­gozhatunk — éppen ifjúságunk jö­vőjének kialakításában. Sok helyen 'elmondtam már, talán az újságban is megírtam, hogy erre a közös mun­kára milyen nagyszerű példát láttam Kínában, a kínai protestáns egyhá­zak ifjúsági munkájában ahol igen komolyan végzik a kínai keresztyén fiatalok hazafias nevelését. És ők ezt egyáltalán nem úgy csinálják, hogy közben az evangélium üzenetét meghamisítanák, vagy félretennék. Sőt! úgy lesz...? ÉS ITT ÉRKEZTÜNK EL a ke­resztyén hithez. Sokan mondhatják, hogy a keresztyén hit is fatalista, perspektívátlan. Lehet idézni ilyen mondatokat a Bibliából: „Ne aggo­dalmaskodjatok tehát a holnap fe­lől... elég minden napnak a maga baja.” (Mt 6,34.) Azt is lehetne mon­dani, hogy a keresztyén hit a „gond­viselő” Istenre hagyatkozik, annak kegyelmében bízik, sőt mi evangéli­kusok valljuk azt is, hogy a jócse- lekedetek nem üdvözítenek. Ez mind igaz. Jézus Krisztus megváltói műve a kegyelemből való megigazu- lás: ez a Biblia tanításának alopja. Ügy tűnik tehát, hogy a keresztyén hit és keresztyén ember tétlen, „sültgalambot” váró, céltalan, a jö- vőjén nem munkálkodó valaki. Így van? Távolról sem! Éppen az élőbb elmondottak igazolják, hogy a ke­resztyén tanítás e földi életre vonat­kozóan is a becsületes, józan, céltu­datos, lelkiismeretes magatartást ta­nítja, nem pedig ennek ellenkezőjét. DE EZEN TÚLMENŐEN is célt ad a Szentírás a keresztyén ember elé, amit el kel érnie. „Ama“ napot, Krisztus eljövetelének napját, — sőt még tovább menve — az örök életet állítja a keresztyén ember elé. Ami felé napról napra haladnia kell. A keresztyén ember soha nem hátra­felé megy, hanem mindig előre, tel­jes erőből, teljes hittel, — és mégis Isten kegyelmére támaszkodva. Ez a kettősség határozza meg a keresz­tyén ember életét, de éppen ez ad perspektívát, holnapot, jövőt, célt. Ahogy Pál apostol mondja: „...azo­kat, amelyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azokat pedig, amelyek előttem vannak, nékik dőlvén, cél­egyenest igyekszem az Istennek a Jézus Krisztusban onnét felülről való elhívása jutalmára.” (Fii 3,14.) „Ahogy lesz, úgy lesz...”? Nem! Tervezzünk, dolgozzunk, küzdjünk, mindig a cél felé, örömmel és nem szárnyaszegetten, mindig Isten ke­gyelmében bízva — és úgy lesz! Juhász Géza JfhdlLl. kjxxíhp (A mondabeli Midas királyt azzal ajándékozták meg az istenek, hogy amihez csak hozzáér, mind arannyá váljék. Ez történt azon­ban ételével is, és hogy éhen ne haljon, az istenektől veszedelmes ajándékuk visszavételét kérte.) Ügyességed talán már sokra vitt, vas, vér s szemét is színarannyá válnak érintésedre: tudod titkait az élet kuszáit alkímiájának, kemény karod’ hevíti ritka hit — önhited — s nekivágsz akármi várnak, borotvaéles elméd megtanít: rejtelmei csak hódítóra várnak. S ha elborít a dicsőség vak árja, elégedetten állsz: megérdemelted, míg kínod egyszer szíved’ át nem járja: így lesz a veszted, miben kedved lelted, úti por s kék ég bús Midas királya — az arany mellett éhcnhal a lelked! Bodrog Miklós III. A buchenwaldi koncentrációs tá­borból autóval folytattuk utunkat a 8—10 km-re fekvő WEIMAR­ba, a német alkotmány városába. Buchenwald Weimar kirándulóhelye volt. A weimariak nem is tudták, sőt el sem akarták hinni, hogy a városuk határában milyen borzal­mas dolgok történtek. Amikor fel­szabadult a város és először kime­hettek Buchenwaldba, nem hittek a szemüknek. De a hullahegyek kiáltó tanúi voltak a nácizmus kegyetlen­ségének. Messzi kilométerekről lát­szik az a hatalmas emléktorony, amely most épül a város és Buchen­wald között sok ország önkéntes adományából, egyrészt örök emlé­keztetőül, másrészt, hogy hirdesse: 1945-ben megszűnt a nácizmustól való rettegés és ha a világ józanul gondolkodik, egyszer s mindenkorra a kegyetlenség. Weimar a humanizmus, Goethe és Schiller városa. Az ellentét nagy Buchenwald és Weimar között, de újjászületést jelentett ismét belépni I egy másik világba, az emberiesség, a humanizmus világába. Ez a város az alkotás, a szép, az emberekért való munkálkodás városa és akik ennek szerelmesei, azok szorgalma­san járják a város köveit. Először a már újjáépített Hcrdcr-templomot néztük meg. A nagy humanista pap­költő, író templomát bombatalálat érte. Csak a tornya és a befalazott oltárrész maradt épségben. A temp­lom társadalmi adakozással épült fel. Stefan Zweig adta a legnagyobb összeget az újjáépítésre. A befala­zott oltárrészben épségben maradt az egyik legnagyobb és legszebb Cranach-oltárkép. A képóriást már a fia fejezte be. Innen Schiller há­zához vezetett utunk. A barokk ház egyszerű berendezése hűségesen őrzi az emberiség egyik legnagyobb költőjének környezetét. A dolgozó- szobájában úgy van minden, ahogy ott hagyta a halál pillanatában. A fényezés nélküli faágy, amelyben elhunyt, szinte azt mutatja, hogy mindjárt felkel és tovább dolgozik. A tinta, toll majdnem hogy nekifog újra a Teli Vilmos írásának és újra feldolgozza a szabadságért küzdő hős életét. (Egyébként Schiller so­hasem járt Svájcban, mégis oly tö­kéletesen dolgozta fel a svájciak | életformáját, nyelvezetét, hogy a bennszülöttek is elámulnak rajta.) Utunk innen a másik szellemi nagyság; Goethe házába visz. Míg Schiller háza az egyszerűség, puri­tánság, majdnem szegényesség haj­léka volt, addig Goethéé a pompa, az előkelőségé. Az egykori minisz­terelnök palotája valóságos múzeum. Szenvedélyesen gyűjtötte a szépet és értékeset, az antik kortól napjaiig. Szobái szinte kiállítási termei a porcelán, szobor, festmény gyűjte­ményeknek. Mindenen a pompa, a fény látszik. Csak a dolgozószoba egyszerű. Az alkotáshoz, úgy látszik, nincs szükség gazdagságra! Az ud­var felől, a csendes oldalon van a szoba, ahol a Faust, Werther és lírá­jának halhatatlan sorai születtek. E szoba mellett van egy még egysze­rűbb helyiség — egy faágy, mellette egy karosszék. Ezen a széken huny­ta le szemét örökre egy jajszó nél­kül — oly csendben, hogy nem vet­ték észre a világ egyik legnagyobb költője eltávozását. Lábujjhegyen járnak ebben a szobában a turisták, kirándulók és a különböző delegá­ciók. Halk és megilletődött a szó, az ember lelkét magasztos érzések töltik el. Weimar úgy gyűjtötte össze a kor nagyjait, mint Olimpos az isteneket. Kevés az idő és a mindent látni kívánó idegenek sietnek. A legfon­tosabb helyekre sietnek és ilyen sok van Weimarban. Itt élt sok éven keresztül a mi Liszt Ferencünk is. Ma villának neveznék az épületet, de az idő tájt kastélynak számított. Liszt hangversenyzongoráján a ma­gyar delegáció egyik tagjának ujjai végigszaladtak és a lélek húrjain zsongott a Magyar Rapszódia. Üveg alatt őrzik a számtalan kitüntetést és ajándékot, amelyet a nagy mester élete során kapott. A kották között ott fekszik az a nemzetiszínű pa­pírra írt néhány sor elhalványulva, amelyet 1848-ban a magyar ifjúság­tól kapott. De ott díszelgett szégyen­szemre egy útlevél is, amelyet a monarchia állított ki, hogy hazajö­hessen Pestre. A Weimartól való búcsú össze­esett ismét a Goethétől és Schillertől vadó búcsúval. Az „öreg temetőben”, ahol — mint nálunk a Kerepesi- temetőben — a nemzet nagyjai van­nak eltemetve, áll a mauzóleumuk. Hosszú sorok kígyóznak feléje. Alig lehet kivárni a percet, amikor ma­gunk belépünk és idegenvezetőnk néhány szóval felvilágosíthat. Az alagsorban, két egyszerű tölgyfako­porsóban nyugszanak. Körülöttük díszes barokk ezüst és érc szarko­fágok — régi uralkodócsaládok tag­jai —, de ők egyszerű pompanélkü­liségükben is valami fenségesek. Itt érezzük, a Pekingtől New Yorkig és Leningrad tói Cape Townig ide- sereglő embereknél, hogy ők nem- csali a német népé, hanem az egész emberiségé. A sok nemzet között, amely a mauzóleumot látogatja, ott Láttuk — Hosszas vita folyt arról a napi­lapokban, hogy bemutassák-e a ma­gyar közönség előtt, a nagy nyári hőségben a „Szállnak a darvak“ című szovjet filmet. Végül amellett döntöttek az illetékesek, hogy a fil­met bemutatják. Utólag kiderült: a döntés helyes volt. Egy igen meleg délutánon néztem meg a filmet. Izzadva ültünk le a nézőtérre. Mindenki az arcát, hom­lokát törölgette. A ventillátorok szor­galmasan, de bizony nem sok ered­ménnyel zümmögtek, dolgoztak. Peregni kezdett a film. Hatalmas sodrású, szélesen hömpölygő, mély­ségesen emberi, igaz történet eleve­nedett meg előttünk a fehér vásznon. Vége a második világháborúnak. Felvirágzott, vidám nótától hangos vonatok hozzák haza a hősöket. Megható találkozások, viszontlátások, ölelések, csókok. Veronika nem hiszi el a hírt, hogy vőlegénye, Borisz meghalt. Hiszi az emberileg lehetetlent. Nagy virág­csokorral a kezében ő is ott szorong a várakozók iközött. Üjabb vonat fut be a pályaudvar­ra. Eszelősen tör magának utat a tö­megben. Borisz helyett annak leg­jobb barátja találja csak. Tőle hall­ja meg a bizonyosat: Borisz meghalt. a magyar is. Egyszerű babérkoszorú nemzetiszínű szalaggal jelzi, hogy mi is lerójuk a tiszteletadást a nagy humanistáknak. ERFURT Ha Eisenach azzal dicsekedhet, hogy Luther gyermekéveit töltötte ott, akkor Erfurt az ifjú Luther vá­rosa. 1501-ben került ide kolostorba. A várost a virágok városának neve­zik. Nem is annyira a virágjairól, mint inkább a sok park, sok zöld miatt. A Gera folyó mentén fek­szik és ha a háború nem tett volna annyi kárt benne, ez is a középkori városok egyik legszebbike lenne. De háború volt és barbár pusztítása üres foltokat, romokat és rombolá­sokat hagyott maga után — talán következetesen — éppen a műemlék­negyedben. Igaz, hogy a Dóm-temp­lom gót csipkéi, égbekúszó tornyai és támpillérei épségben maradtak, de a mi számunkra, evangélikusok számára értékes, pl. az Ágoston- rendi kolostor, az egyetem, ahol Luther tanult—, mind-mind romhal­maz. A kolostort most építik újjá. Végigmentünk a már resturált ár­kádsoron, a kolostorudvaron, ahol egykor a szerzetes Luther járt. de a lelkünk vérzett, hogy ilyen kultúr- értékeket elpusztítva látott. Mennyi torony, mennyi kupola állhatott a tátongó ürességek helyén! A város­háza épségben maradt. Csodás fres­kói a német mondavilágot tárják elénk. A tanácsterem freskói az ez­redforduló előtt keletkezett város történetének fő állomásait jelzik. Erfurt egyik legrégibb egyetemi vá­rosa Németországnak. A protestáns hagyományok buzgó őrzője. Luther cellája ma hűvösséget áraszt — mint minden kolostori cella —, de a Krisz­tust megtalált és megismert barát évszázadokra előre forró szívvel tesz bizonyságot a kegyelmes Istenről. Rédey Pál hallottuk Ott áll Veronika lesújtottan, elár­vultán a hullámzó ember-tengerben, kezében a virágcsokorral. Szemeiben kihaltaik a fények, sötéten bámul maga elé. öreg, fehér szakállas bácsi lép mellé. Kedves szavaikkal biztatja, hogy ossza szét virágait a hazatérő hősöknek. Megindul a leány, mini élő bol­dogtalanság a körülötte hullámzó boldogság tengerében. Fenség árad alakjából. Könnyed léptekkel halad előre, jobbra-balra osztogatva virá­gait. Katonák, hozzátartozók elko­molyodva, megilletődve ez előtt a tékozló szeretet előtt, tisztelettel nyit­nak neki utat. Veronika mérhetetlen fájdalmából kedves mosoly születik az arcán. Fent az égen: szállnak a darvak. Jövünk kifelé, szótlanul, csendben. A könnyeinket töröljük mindnyájan. Udvariasan engedjük egymást előre a kijúrónál. Fiatal párokat látok, kik szorosab­ban karolnak egymásba; fiúkat és leányokat, kik közelebb húzódnak a szüleikhez; szülőket, akik mele­gebben tekintenek >— könnyeiken keresztül — a gyermekeikre. Az az érzésem: jobbak lettünk. — hjl — Gyermehbibliaííörlien ülmissziói történetet olvasunk az Evangé­likus Életből. Maszkepitun nevű indián törzsfőnökről szól a történet. Maszkepitun? Jaj, de érdekes! Maszkepitun? — hallom in- nen-onnan olvasás közben. — Hogy? Szasz- kacsevan mentén lakott? Hihihi-hihi. Szasz- kacsevan, Szaszkacsevan? Jólesne, ha valaki titeket azért csúfolna, mert Kovács Gézának, vagy Hernád Piroskának hívnak? Mondha­tom nekik, annál jobban nevetnek. Amolyan vakációs délután ez, amikor könnyen bugy- gyan a nevetés. Olvasok tovább: az indián törzsfőnök gyer­mekét megölte valaki. Az édesapa később ta­lálkozott a gyilkossal. Megbocsátott neki. A gyerekek izegni-mozogni kezdenek. A rövid csend után mintha elfújta volna a szél a megragadó történet hatását. Az ablakon át érdekesebbet látni? Miért néz mindenki arra? Kiscica hancúrozik a fűben. Maradj a helyeden, Péterke! Tedd el az al­mát, Erika! Farkó! Mióta szoktak utazni a széken? Gyere csak vissza az első sorba! Gye­rekek, még nincs vége az olvasmánynak! Egy kérdést találunk a lap alján: szoktatok-e ha­ragban lenni más gyerekekkel? Meg szoktatok bocsátani? Ügy tesznek, mintha nem érdekelné őket a kérdés. Pajtásotok nevét nem kell elárulnotok. Csak azt mondjátok meg, haragban vagytok-e vala­kivel? Ragyogó, barna szempár néz rám: „megharagudott, de én nem kérek bocsánatot Márta. Márta — suttogják a mindentudó kis barátnők. Nevet ne mondjatok! — Ő nem szólt nekem, mikor ment a vá­rosba. Pénteken én sem szóltam neki, ezért nem beszél hozzám. Mit kell tenned? Én köszöntem neki, de nem fogadta. A/íagas homlokú, felnöttes arckifejezésű 1 leányka szólal meg: A barátnőm azért haragudott meg ránk, mert volt egy szál nyloncérnája és azt mondtuk neki, hogy abból köttessen magának nylonharisnyát. 12 éves fiútól kérdem: neked is van hara­gosod? — Először nem szól. Mégegyszer kér­dezem. öreges, komor arccal vágja rá: Van, de én nem bocsátók meg neki! Fulladjon bele a vízbe! — Még a pajkosabb gyerekek is meg­döbbennek. A fiúcska ijedten szívná vissza szavait, de már késő. Gyerekek, ugye igaz, hogy a harag öl? Sa­nyi társa halálát kívánta. Ez olyan bűn, mintha saját kezével fullasztotta volna vízbe pajtását. Miért haragszol rá annyira? Az utcán mindig csúfol. Mindennek elmond. Verekedni is szoktatok? Szoktunk ám! Ki az erősebb? Én! A karja annak erősebb, aki nagyobbat ÜL A szíve annak erősebb, aki meg tud bocsá­tani. Gzöke fitos orrú leányka kezd beszélni: én *“* is összevesztem a barátnőmmel. Mikor együtt játszunk, mindig elveszi a babaruhá­mat. Hiába mondom neki: hát azért, Éva, légy szíves, ne vedd el! Ö mégis elveszi. Hogy békültetek ki? Egyik nap összevesztünk, másik nap mégis azt mondtam neki: gyere át játszani! Most feláll egy kislány és szomszédnőjére mutat: Ilonka még akkor is bocsánatot kért, amikor nem is ő volt a hibás. Hogyan történt? Ilonka pirulva hajtja le szöszi fejecskéjét, mélyen hallgat. A másik mondja helyette: kirándulásról jöttünk hazafelé. A vonatban azt mondta Ilonka Erzsikének: bocsáss meg. Még sírt is, pedig nem vétett semmit. Kíváncsian tágulnak a szemek. Ne firtassuk, gyerekek. Ez rendezett ügy. Kinek van még rendezetlen ügye? J utka mindig haragszik, ha elfelejtjük hív­ni játszani. Beárul minket az édesanyjá­nak. Kibékültetek? Igen, mert mondtuk neki: Muci, gyere ide! Néhány gyerek összemosolyog. — Akartok valamit mondani? Egy idegbeteg bácsi haragszik ránk. A ka­pát is utánunk vágta, alig tudtunk elfutni. Olyanokat mond, amikor mérges. Beteget szabad-e bosszantani? Nem — hang­zik kórusban a felelet. Akkor a legmérgesebb, ha köhögnek mellette. — Mit tanultunk a felolvasott missziói tör­ténetből? Csend. Elkezdem: ha megbántottunk valakit — kó­rusban folytatják — bocsánatot kell kérni. Ha minket bántottak meg? Meg kell bocsátani. Tlefejezzük az órát, kikísérem a gyereke- Ikeí. Az egyik karonragad, izgatottan suttogja: ott jön Mihály bácsi! A kis csapat faképnél hagy. Mennek a beteg feM, és mint­ha véletlenül tennék, köhögni fQzdenek. A sokféle köhögő hangból csúnya hangzavar keletkezik az öreg feje körül. — Az idegbeteg bácsit nem szabad bosz- szantani? Könnyű ezt kimondani a bibliaórán. Akarom a jót, és mégis rosszul cselekszem: erről fogunk beszélni a következő alkalommal igemagyarázat után. Erzsébet néni Találd ki! Kedves Gyerekek! E számunkban is folytatjuk sakkrejtvé­nyünket. A rejtvény Jézus Krisztus egy mon­dását adja. A rejtvény megfejtését az ige- hellyel együtt legkésőbb augusztus 26-ig a szokott címre (Juhász Géza, Bp.. VIII., Üllői út 24.) küldjétek. Szeretettel köszönt benne­teket Juhász Géza bácsi 11. Él 1 egy] esz A gyi isik Ví és iy Q *

Next

/
Thumbnails
Contents