Evangélikus Élet, 1955 (20. évfolyam, 1-52. szám)

1955-05-22 / 21. szám

4 EVANGÉLIKUS ÉLET Dante Isteni színjátékának fényében »FELMENT A MENNYEKBE...« A Gyula melletti Ajtósdon született magyar származású nagy német művész — Dürer Albert — nagyon jól tudta, hogy az ember olyan, mint a gyermek: szereti nézni a képeskönyveket. 1510-ben készült ún. »Kis Passió«-ját ilyen képeskönyvnek szánta és tudatosan az egyszerű nép ke­zébe kívánta adni. A most bemutatott fametszet — mely Jézus mennybe­menetelét ábrázolja, ebből a sorozatból való. A tanítványok gyűrűje egy kis halmot vesz körül. /I halom tetején két lábnyom látható. Az imént még ott állt valaki, aki most már nincs a földön. Körülbelül ennyi látszott volna a fényképen, ha annakidején fény képfelvételeket készítettek volna. A fényképezőgép lencséje csak any­agit tudott volna érzékelni a mennybemenetel hatalmas eseményéből, hogy Jézus nincs már a tanítványok között. Az sem lehetetlen, hogy a film túlexponált lett volna, sőt elégett volna. A két lábnyom nemcsak azt érzékelteti, hogy Jézus ott állt, hanem azt is, hogy maradandó nyomokat hagyott a földön. Ki emlékezne azonban ezekre a nyomokra? Ki követné Jézust? Ki járna az ö nyomdokán? — ha mennybemenetele csak eltávozás lett volna és nem éppen mennybe­menetel? Jézus alakját nem lehet látni a képen. Csupán két lába látszik, azt is felhő takarja el az alatta lévő látható világtól. Dürer tulajdonképpen olyan dolgot akart szemléletessé tenni ezzel, ami nem ábrázolható, leg­feljebb jelképesen fejezhető csak ki. Isten magához emelte Fiát, jobbjára ültette. Néki adatott minden hatalom mennyen és földön. Minden ábrázo­lás, még Dürer tartózkodó metszete is csak dadogva beszélhet erről a tényről. Ha az evangéliumra nem hallgatunk, félrevezetnek a képek. Az evangélium mondja meg, hogy a mi Mesterünk, Jézus mindeneknek ura, a föld is lábainak zsámolya. A képek legfeljebb emlékezetünkbe vésik az evangélium üzenetét. Figyeljük meg végül a tanítványok arcát, szemük tekintetét. Imá- datos csodálat, megdöbbent öröm tükröződik rajtuk. Semmi nyomát nem találjuk azonban a búcsúzkodás hangulatának. Ezek az emberek aligha énekeltek ilyen éneket: -Hová mégy édes Jézusom, Búsan kérdez szí­vem ...« Dürer azt akarta fába metszeni, amiről Lukács evangélista is írt: »Imádván Öt, visszatértek nagy örömmel Jeruzsálembe.« (24, 52.) Ez­zel ismét csak arra figyelmeztet, hogy Jézus távozása a látható világból nem búcsú volt, hanem mennybemenetel. Mennybemenetel azt jelenti, hogy miértünk történt. Azt jelenti, hogy Isten szeretete lett nyilvánvalóvá általa. Istennek az a szeretete, amellyel magához emelte az embert, a tékozló fiút és az elveszett bárányt. A hit ezt a szeretetet csodálja imá­dattal és gyakorolja az engedelmességben örömmel. B. L. Egy dátum arról zeng, hogy Dante-évforduló van. Most május­ban, hatszázkilencven évvel ezelőtt született Firenzében a világirodalom legnagyobb költője, az Isteni szín­játék alkotója. Egy hónapon át gon­dolhatunk rá, mert születésének csak a hónapját ismerjük, napját nem. 1265 májusát írták akkor a naptárcsinálóik. Szóljunk a költő származásáról, környezetéről, életéről? Babits Mi­hály azt írja híres fordításának elő­szavában, hogy »Dante élete, amint nem végződik halálával, úgy nem kezdődik születésével: hanem szét­olvad a világtörténetbe.« Igaza van. Dante költészetében ott duzzad a gazdag itáliai múlt s a mondanivaló nem zárul le saját korával, átizzik a századokon, látomásai, képei, gon­dolatai, elragadó költői hasonlatai ma is azzal az erővel hatnak, mint a maga korában. Mondják, hogy az Isteni Színjáték összefoglalja mind­azt, amit a középkor jelent Európa történetében: politikát és teológiát, gazdasági és társadalmi harcokat, olasz vágyakat és egy ember, egy lángelme, sajátos sorsét. Ez utóbbi maga a költő. Valóban így van: az Isteni Színjáték, az európai közép­kor enciklopédiája. De a költő s nagy költeménye már nem latin, már nemzeti, olasz, az első európai irodalmi nyelv, a modern irodalmi nyelv megteremtője. Voltakép tehát Dante renaissance- ember s műve, mely elsőnek említi az »újjászületés« fogalmát, a hűbé­riség kereteit szétfeszítő új társa­dalmi rétegnek, .a polgárságnak, ön­tudatos kifejezése is egyúttal. S mi teszi örökkévalóvá e nagy költe­ményt? Az olasz történetből, amely­nek gazdag tárháza a mű, következ­tetni tudunk az egész európai törté­netre. A keresztyén hittudományi műveltség, a reformáció előtti, a maga teljességében megvan az Is­teni Színjátékban. Vad és véres va­lóság-rajzok váltakoznak benne bá­jos és szelíd képekkel, az érzelem tombolása a csendes-édes lélekzet- vétellel a tavaszi napsütésben. De mindez olyan megjelenítő erővel szerepel a terzinákban, Dante e versformájában, hogy itt — Arany János kitűnő meghatározására gon­dolva — a valóság teljes »égi mását« élvezzük. Dante olyan gazdag em­beri sorsok rajzolásában, hogy csak Shakespeare, Balzac, Jókai s Tol­sztoj rajzoltak ekkora emberi szín­játékot. Ez a nagt' költemény realiz­musára mutat s halhatatlanságát akár itt is kereshetjük. Mert az a fontos minden alkotás­ban, hogy hitele legyen az olvasó előtt. A mű, mely elveszíti nitelét előttünk, képtelen gondolatok átadá­sára. Dante gondolatai azért hatnak úgy, mert hiteles figurákkal mon­datja el. A legízzóbb látomást is reális, emberi tapasztalatokból for­mált matériával fejezi ki. Színek és hangok tengeri áradása ez a mű. S a forma a legzártabb s legkemé­nyebb kristály. Az Isteni Színjáték három énekből áll: Pokol, Purgató- rium és Paradicsom. Mindenik 33 ének s az egész költemény a beve­zetéssel együtt kerek 100 ének. S mert a strófák mindenik harmadik sora rímel, ezért terzina, terza rima, a neve. Amit még a költőről el kell mondanunk, az a következő: Dante Alighieri-t Firenze, a csodálatos ere­jű város ringatta, jó családból szár­mazott, maga is tanulmányai végez­tével a város élére kerül, 1300-ban már Firenze vezetője s lángoló hazafi. Mint városbíró elítél három polgárt, akik a pápáért elárulták hazájukat. Száműzi azokat, akik szítják az el­lentéteket, mert Firenzének békére van szüksége, hogy erőre kapjon. Mialatt Rómában jár követségben, ellenfelei otthon megbuktatják. Ha­mis vád alapján máglyára ítélik. Dante e pillanattól kezcjve politikai számüzöttként éli életét, de emelt fővel él a szegénységben is, törhe- tetlenül. 1318-tól Ravennában talál némi nyugalomra, ott dolgozik s ott hal meg 1321 szeptember 21-én. Akkor már egész Itália tudta, hogy legnagyobb fiát, nemzetének egysé- gesítőjét, az olasz nyelv királyát ve­szítette el. Az ostoba, gőgös Firenze a holttestét is ellopatná, de a raven- naiak úgy őrzik, mint legnagyobb kincsüket. Végül is Firenze egy üres kőkoporsót emelt emlékének. Több művet írt, poétikaiakat és prózaiakat, de legfőbb alkotása, amelyben egész gondolkodását és művészi kedvét kifejezte: az Isteni Színjáték, a Divina Commedia. Hőse maga a költő, aki a világ képét éle­tének és szerelmének keretébe fog­lalja. Már első művében, az ifjúkori Űj Élet-ben (Vita Nuova) halott szerelmesének, Beatrice Portinari- nak állít emléket. Ez a Beatrice áll az Isteni Színjáték végén is, a fény­ben, ahol az Isten és a világ mindent feltáró látomásával fogadja a költőt. Dante magából indul k.i s elérkezik az emberiség vágyaihoz: a szabad­sághoz, békéhez, örök pellengérre vonja mindazokat, atoik az emberisé­get e javaktól meg akarják fosztani. Azért egyként ostorozza a pápasá­got s a hűbériséget. Kemény bírá­latot mond az egyházról, mindenki­ről, aki visszaél a hatalommal s láb­bal tiporja az emberek jogát. Me­rész és határozott bírálata az egy­házról Daniét a reformáció előfu­tárai közé sorozza. Hivatkozhattak rá, mert ítélete megfellebbezhetet­len volt. Nézzük meg közelebbről ezt a gyémánt ragyogású költe­ményt. A Pokol az Isteni Színjáték első része. így kezdődik Babits Mihály fordításában: A2. emberélet útjának felén egy nagy sötétlő erdőbe jutottam. mivel az igaz utat nem lelém. Ó szörnyű elbeszélni mi van ottan, s milyen e sűrű, kusza, vad vadon: már rágondolva reszketek legottan. A halál sem sokkal rosszabb, tudom. De hogy megértsd a Jót, mit ott találtam, hallanod kell, mit láttam az úton. Daniét a rettenet erdejében Beat­rice veszi pártfogásába, elküldi hoz­zá a régi latin költőt, Vergiliust, aki még pogány volt, de valamit sejtett már a keresztyénségről. A két költő ezentúl együtt járja a földöntúli utat. Mennek, s megérkeznek a Po­kol kapujához. Azon Dante látomása szerint ez a felirat áll: »Én rajtam jutsz a kínnal telt hazába, én rajtam át oda, hol nincs vigasság, rajtam a kárhozott nép városába. Nagy Alkotóm vezette az igazság. Isten hatalma emelt égi kénnyel, az ős Szeretet és a fő Okosság. Én nem vagyok egykorú semmi lénnyel, csupán örökkel: s én örökkön állok. Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel!« Leszállnak a Pokolba. Az egy töl- cséres üreg, mely a föld közép­pontjáig terjed. »Itt sóhajok, sírás és csikorogva száz zaj hangzott a csillagtalan éjen« — írja Dante. S megdöbbentő képek sorozatában fes­ti a bűnösöket, akik a pokolban bűnhődnek. A legelsők: a közönyö­sek, akiket nem ért sem dicséret, sem gyalázat, ott vannak azok az angyalok is, akik fellázadni féltek, de hívek se voltak. Aztán jönnek a gyatrák, akik féltek valamit is tenni életükben. Cháron. a holt lelkek ré­vésze, átviszi őket az alvilág folyó­ján. A ppkpl első. körében ptt lát­ják a nagy pogányekat, a második- ban a krétai Minős király ítélkezik a szerelem bűnösein szakadatlan vi­harban. Aztán jönnek a tivornyák hősei, utánuk a haragosok. Majd bejutnak az alvilág istenének váro­sába, ahol az eretnekek, erőszako­sok, csalók és árulók szenvednek. Dante itt megmutatja, kikkel érez együtt, kiket vet meg. A zsarnokok és rablók ellen haraggal fordul, az öngyilkosoknál elhalkul, a csalók, hízelgők, képmutatók, az egyházi hatalommal visszaélők, a szentség­vásárlók ellen hatalmas erővel ki­tör. Volt mit mondania szülővárosa bitorlói ellen, az árulók ellen, akik megmérgezték életét. A Pokol XIX. éneke pedig rendkívül szókimondó támadás a züllött papok és a pápa ellen. Istenné tettetek aranyat, ezüstöt, nálatok bálványimádó se rosszabb: egyet imád az és százat a püspök. — írja Dante. S aztán toVább megy a Pokol legmélyéig, ahol a haza­árulók szenvednek, nemzetük gyil­kosai. Ezek a jégbefagyott, Isten el­len pártütő Lucifer szájában ver­gődnek Judástól kezdve mind. Szűk barlangon lépked a két költő a Föld túlsó oldalára, ahol az óceán köze­pén a Purgatórium hegye emelkedik egy szigeten. Ádám és Éva laktak itt hajdan, mert a földi paradicsom e hegy tetején volt. Azóta, ha ki ide elkalandozik, nem tér vissza él­ve. Itt a kisebb bűnösök szenved­nek, akiknek megadatott a remény a szabadulásra. A hatodik énekben a két költő találkozik egy harmadik­kal, a Purgatórium lakójával. Sor- dellóval. Dante itt mondja el hí­ressé vált ódáját Itáliához: Rab Itália, hajh. nyomor tanyája, kormánytalan hajó vad förgetegben, világnak nem úrnője, csak rimája lám. alig földed szent neve kirebben s honfitársát holtan e drága szellem fogadja testvérénél melegebben míg élve benned testvér testvér ellen, kit egy fal övez s egyazon árok, nincs, hogy egymással hadat ne viseljen. Ez egy részlet a nagy ódából, hogy értsük meg a hazafiúság első nagy európai költőjének szavát. A tizen­egyedik énekben találjuk meg a Miatyánk parafrázisát, az árnyak zsongta imát. A Purgatórium hét erkélyből áll s mindeniken ott szen­ved és vár az Istenhez térni méltó bűnösök egy-egy típusa. Végül itt találkozik e lassan oldódó lelkek közt, a végén, midőn az égen vala­hára feltűnnek a csillagok, a szép­séges csupa-fény, csupa-szellem ked­vessel, Beatricével. Beatrice leveti fátylát s Dante vezetőjévé válik, miután Dante elbúcsúzott Vergi- liustól, megköszönve néki a nagy közös bolyongást és tanulságokat. Dante új ember lett a tisztítótűz­ben maga is, új tavaszi galynak érzi magát, »tiszta, s röpülni kész a csil­lagokhoz«. Elhagyja a földet, föl- száll a csillagokba. Ez már a nagy költemény harmadik része, a Paradicsom. Itt Dante együtt találja mindazt, ami földi eszmény: a császárság megdicsőülését, a. bű­nök elfeledését s az erények feltá­madását. Beatrice maga a tökéletes Erény szimbóluma. S én mindé dolgok nyűgéi összetörve, Beatricével a magasba szálltam, e dicsőn fogadtak ott az égi körbe. A tűz övén át a Hold. a Nap, az állócsillagok egén keresztül eljut a Kristályégbe, az angyalok karához. Azon túl fényeskedik az Isten, a Nyugalom s a Végtelenség. Ott meg­pihen az emberi vándor, mert ott vár reá a Boldogság. Ki minél töké­letesebb, annál közelebb kerül az Istenhez. A Hold egében a hibáju­kon kívül tökéletlenek találhatók, aztán jönnek a serények, az isteni szerelmesek, a bölcsek, a harcosok, a nagy bírák s az elmélkedők. Az út végső szakaszában már nem Beatri­ce, hanem Clairvauxi Bernát, a szent vezeti Dantét. Ott találkozik Assisi Szent Ferenccel s Dante, ko­rának katolikus egyháza ellen szól­va, himnikus hangon ünnepli földi­jének, Isten szegénykéjének, Ferenc­nek. szegénységét és erkölcsi tiszta­ságát. így elmélkedik Szent Domo­kos életéről is. Itt nyílnak ki egy­más után a teológia és filozófia ta­nításai, a társadalmi problémák, s Dante egyéni sorsának sodra, kor­társak és események a végső sum- mázásban. Dante szeme a túlvilágról is állandóan a földi léten csüng. Mert minden teológia és politika végső kicsengésében azért van, hogy az ember élete a földön értel­mesebb, szebb, boldogabb legyen. Az Isten ehhez viszi azt, aki őt szí­vében hordja. A szeretet az, amely Istenhez visz minket s amely ugyan­akkor az emberekhez, felebarátaink­hoz állít s teszi egyszerre fényessé, tisztává az életet. Az Isteni Színjá­ték utolsó strófája ezt így magya­rázza: Csüggedtem volna, lankadt képzelettel, de folyton-gyors kerékként forgatott vágyat és célt bennem a Szeretet, mely mozgat napot és minden csillagot. Ez a tartalma s ez a hangja ennek a hatalmas költői alkotásnak, amelyhez újból meg újból visszatér az európai ember, mint örök olvas­mányhoz. Örök olvasmány lett, mert írója őszintén szólt s minden aka­dályt felolvasztó művészeti erővel. Még egy szót arról, mennyi kö­zünk van hozzá nekünk, magyarok­nak külön is. Magyarországot Dante többször is említi művében. Leghí­resebb a Paradicsom XIX. énekében ez a két sor: »Öh boldog Magyaror­szág! csak ne hagyja magát félre­vezetni már!« Akkor hazánkban III Endre uralkodott, az utolsó Árpád. Dante ismerte kora egész európai helyzetét, a magyart is. Száz év óta egy sereg magyar fordítása van Dante műveinek. Hetven évvel ez­előtt Szász Károly tolmácsolta első­nek alakhíven az egész trilógiát. Az­óta mások is lefordították, de legjobb Dante-fordításunk Babits Mihály cso­dálatos műve. Sőt Babits fordítósa a Divina Commedia legjobb fordítása valamennyi közt a világirodalomban. Azért kapta Babits a legnagyobb olasz irodalmi kitüntetést, a San Remoi-díjat. Jó volna, ha Dante nagy művével újra ismerkednék a magyar publikum, protestáns és ka­tolikus egyaránt, egyformán talál benne tükröt. Szalatnai Rezső KONFIRMÁCIÓRA Konfirmációi emléklapok 3.— Virág J.: Luther Márton önmagáról — — — — 25.— Maróthy: Szegények szíve 25.— Jávor: Imádságos könyv 20.— Bókay: 31 zsoltár — — 6.— Evangélikus Egyetemes Sajtó- osztály, Bpest, Vili., Puskin u. 12. EVANGÉLIKUS ÉLET A Magyarországi Evangélikus Egyetemes Egyház Saitóosztályának lapja Szerkesztőség és kiadóhivatal: Budapest Vili.. Puskin-u 12 Telefon: t42—074 Szerkesztésért és kiadásért felel: D. Dezséry László szerkesztő. Előfizetési árak: Egv hóra 5.— Ft. negyedévre 15.— Ft. félévre 30.— Ft. egész évre 60.— Ft Csekkszámla: 20.412—VIIT. 10.000 példányban nyomatott 2-552314. Athenaeum (F. v. Soproni Béla) Istentiszteleti rend 1955. május hó 22-én, vasárnap, Budapesten Deák tér de. 9 Haíenscher Károly, de. 11 Gémes István, du. 6 Gémes István. — Fasor de. fél 10 (gyerm.) Juhász Géza, de. 11 Juhász Géza. du. 7 Juhász Géza. — Dózsa György út 7. de fér 10 Sülé Károly. — Ül­lői út 24. de fél 10. de. 11. — Rákóczi út 57/b. de. 10 (szlovák) Szilády Jenő dr., de. háromnegyed 12. — Karácsony S. u. 31. de 10. — Thaly K. u. 28. de. 11 Bonnyai Sán­dor, du. 6 Bonnyai Sándor. — Kőbánya de. 10 Sárkány Tibor. — Vajda P. u. 33. de. fél 12 Koren Emil. — Utász u. 7. de. 9 Ko­ren Emil. — Zugló de. fél 11 (úrv.) Muntág Andor, du. 6 Muntág Andor. — Rákosfalva de. fél 12 Scholz László. — Gyarmat u. 14. de fél 10 Scholz László. — Fóti út 22. de. 11 Rimár Jenő, du. 7 Gádor András. — Vá­ci út 129. de. 8 Rimár Jenő. — Újpest de. 10 Gádor András, du. fél 7 Matuz László. — Dunakeszi de. 9 Sülé Károly. — Vas u 2/a. de. 11 Szimonidesz Lajos. — Pesterzsébet de. 10. — Soroksár-Ujtelep de. fél 9. — Rákos­palota MÁV-Telep de. fél 9. — Rp. Nagy­templom de. 10. — Rp. Kőtemplom du. 3. — Pestújhely de. 10. — Rákoskeresztúr de. fél II. — Rákoshegy de. 9. — Rákosliget de. 10. — Fíákoscsaba de. 9. du. fél 7. — Cinkota de. 9 (gyerm.), de. 10 du. fél 3. — Mátyás­föld de. fél 12. — Kerepes-Kistarcsa de. ne­gyed 10. — Pestlőrinc de. 11, du. 5 — Pest- .mre du. 5. — Kispest de. 9, de. 10, du. 6. — Wekerle-telep de. 8. — Rákosszentmihály de. féi 11, du. 5. Bécsikapu tér de. 9 Pethő István, de 11 Várady Lajos, du. 7 Pethő István. — To- roczkó tér de. fél 9 Várady Lajos. — Óbuda de. 9 Mezősi György, de. 10 (úrv.) Mezősi György, du. 5 Mezősi György. — XII. Tar- csay V. u. 11. de. 9 Danhauser László, de. 11 Danhauser László, du. 7 Ruttkay Elemér. — Hűvösvölgy, Lelkésznevelő Intézet de. fél 11 Ruttkay Elemér. — Szabadsághegy, Diana út 17. de. fél 9 Ruttkay Elemér. — Kelenföld de. 8 (úrv.) Muncz Frigyes, de 11 (úrv.) Muncz Frigyes, du. 5 Rezessy Zoltán dr.. du. 6 Egyházzenei est. — Németvölgyi út 138. de. 9 Rezessy Zoltán dr. — Csepel de. 11, du. 7. — Budafok de. 10 Bodrog Mik­lós. — Nagytétény de. 8 Bodrog Miklós. — Kelenvölgy de. 9 Visoníai Róbert. - Albert­falva de. fél 11 Visontai Róbert. — Csil­laghegy de. fél 10, du. 7. „Pápább a pápánál“ Spanyolországban a Franco-ura- lom egyúttal a katolikus egyház vallási monopóliumát is jelenti. A politikai katolicizmus sérelemnek tartja a legeldugottabb protestáns imatermet is és a vallásgyakorlatot igen szült keretek közé szorítja. A legutóbbi években az amerikai segélyek érdekében Franco megen­gedte a protestánsoknak néhány ki­sebb imaterem, illetve templom használatba vételét. »A magasabb politika« szempont­jait nem értette meg Segura sevil­lai biboros-érsek, aki egy osztrák katolikus lap szerint »pápább akart lenni a pápánál« és meg akarta vé­deni a katolikus egyház teljes sért­hetetlenségét. Eközben szónoklatok­ban, pásztorlevelekben, sőt röpcé­dulákban támadta Franco kormá­nyát. A kellemetlen helyzetben az államfő a pápához fordult, aki egy eredménytelen közvetítő akció után a biborost felmentette és kolostorba küldte. Persze a bíboros jelreállítása egy­általában nem azt jelenti, mintha a pápa szükségét érezte volna a spa­nyolországi vallási helyzet megvál­toztatásának és a protestánsok val­lásgyakorlata számára több szabad­ságot akarna engedélyezni. Ebben az esetben azonban fontosabbnak bizonyult igazat adni Francának, aki hajlandónak mutatkozik a ki­rályság visszaállítására, aki részt vesz az atlanti paktumban és ameri­kai katonai segítséget fogad el (mindezt természetesen a spanyol nép akarata ellenére).

Next

/
Thumbnails
Contents