Evangélikus Őrálló, 1911 (7. évfolyam)

1911-02-02 / 5. szám

1911 EVANG ELI KUS ŐRÁLLÓ 41 társaság megbízásából" a művelt közönségnek feltálal. Theol ogiai mű nem került ki még a sajtó alól magyar nyelven, amely nagyobb felule iesseggeies Könn yelmű-" gében, a Tischendorf-Gebhardt-féle kiadásban, nincse­nek meg (1, 25: elsőszülött; 3. 16: neki). Valamely ó-testámentomi citátumhoz hozzávesz oly részletet ís, seggel t^koló dott vuhm ü ssZé ; mint a^Maquar aZatoT| ami már nem tartozik hozzá (1, 23.) Önkényesen meg­ó tuzete. nzaz hogy~mégis, változtat neveket (1, 5. 7. 10). Űjtestámentomnak é2en eltö van egy, amely vele a versenyt feltétlenül kiállja : az Újsz övetségi Áp okrifusok, amelynek szerzője — szin­tén Raffay SándörT~ ~ Az általános ítéletet az alábbiak vannak hívatva igazolni. Bizonyítékaimat ez alkalommal csupán az első 4 fejezetből veszem, vagyis a 15-26-ig terjedő 12 oldalról. Egyéb részletekre most csak néha-néha kívá­nok reflektálni. Raffay Sándor elsősorban philologiai munkát vé­gez, szövegeket fordít és magyaráz, de a philologiai akribiának sehol semmi nyoma. Bárhová néz az em­ber, csupa hanyagság és csupa pontatlanság. A tulaj­donnevek a legzürzavarosabb összevisszaságban kó­vályognak az olvasó előtt: jézus mellett Jésus, Ézsaiás mellett Ésaiás, Augusztus mellett Augustus. Az 1. fe­jezet genealógiájában a görög mással- és magánhang­zókat egyszer így, egyszer úgy írja át, amint éppen eszébe jut. Csodabogarakban sincs hiány : így a 20. oldalon Josefusz, a 96. oldalon Josefus, vagy, hogy Raffay szerint Júda fia, Jákob fiunokája: Sara volt (1, 3). Utóbbi fura botlás nemcsak azt mutatja, hogy Raffaynak a genealógia egyes tagjai kilété­ről sejtelme sincs, de azc is, hogy a szövegki­adásokban, fordításokban, kommentárokban mindenütt idézett Gen. 38. 29, 30-at soha meg se nézte, ahol rö­videsen meggyőződhetett volna, hogy férfi, az ó-testá­mentomí Zerach rejtőzik az ő Sárája mögött. Aminők a tulajdonnevek, olyanok az idézetek is. A citált ó­és újtestámentomi helyek nagy része hamis és egészen mást tartalmaz, mint amit Raffay szerint tartalmaznia kellene. A 19. oldalon a mágusok ajándékaival kap­csolatban azt írja Raffay: ,,Az aranyról olvashatunk I. Móz. 43, 11. I. Sám. 10, 27 I. Kir. 10, 2 Zsolt. 72, 10. 15." Aki veszi magának a fáradságot és kikeresi a helyeket, arra az eredményre jut, hogy az idézett 5 hely közül 3-ban (I. Móz. 43, 11 I. Sám. 10, 27 Zsolt. 72. 10) egy betű sincs aranyról. Az első három citá­tum Meyer-Weiss Máté kommentárjából van véve, ahol ugyanezen sorrendben, de persze egész más összefüg­gésben és célzattal áll (69. old.). Raffay gondtalanul kiírja az idézeteket, de hogy mi van bennök. azzal édes keveset törődik. A tömjénre nézve ugyanott Ap Csel. 18, 13-hoz utasítja az érdeklődőt, amely vers szószerint így hangzik: „Mondván: Ez a törvény ellen való istenitiszteletre csábítja az embereket.» Az olvasó most már remélhetőleg tudja, hogy a mágusok miért hoztak tömjént ajándékba. A 20. oldalon Mt 2. 17. 18-hoz a margón idézi: Jer. 31, 15-öt, ugyanott a magyarázatban pedig azt mondja: „Az idézet Jere­mias 31, 13-ból való." A 19. oldalon a margón az olvasó Ez. 4, 22-t találja citálva; kikeresi Ez'ékiel 4. fejezetét és akkor kisül, hogy annak csak 17 verse van. A példákat tömegesen lehetne szaporítani. Az­után jön igen csinos kollektiója a sajtóhibáknak, ame­lyek a művelt közönségnek szánt Magyarázatos Új­testámentomnál szintén a szerző rovására esnek. Nem csupán a magyarázatokban, de az evangéliom szö­vegében is, amelynek pedig hibátlannak kellene lennie, akár egy logaritmuskönyvnek vagy egy statisz­iikai táblázatnak (pld. 1, 9. 21 ; 6, 17; 14, 6; 19, 17). Hanyagság és pongyolaság rí ki a fordításból is. Be­iold szókat a fordításba, amelyek az ő görög szöve­Ugyanazon kifejezése­ket, szókat, ha megismétlődnek, más és máskép adja vissza (4, 7 v. ö. 4, 10; 1, 24. 2, 14 v. ö. 2, 21), sót megesik, hogy egyik helyen ép ellenkező értelemmel, mint egyebütt (1, 19 v. ö. 5, 31. 32). Ez utóbbival már egy más területre lépünk át. Nem puszta figyelmetlenségből származik az a bizony­talanság a fordításban, hanem a görög nyelv fogya­tékos ismeretéből is. Ha Raffay tudná, hogy apolüó terminus technicusa az asszony elbocsátásának, akkor 1, 19-ben e szót bizonyára nem fordítaná „elhagyás"­sal és nem magyarázgatná a szöveg alatt, hogy Jó­zsef mint szelidlelkü ember Máriát »csendben akarta elhagyni, szó nélkül elvonulni." A tudás megbízhatat­lanságának pedig teljesen megfelel, hogy 5, 31. 32 ; 19, 3. 7. 8-ban már Raffay szerint is apolüó = elbo­csát. Ha Raffay tudná, hogy hodon thalasszész (4, 15) első része accusativus, akkor bizonyára nem for­dítaná nominativus-szal: tengernek útja. Mindez azon­ban csekélység és alárendelt jelentőségű. Van itt nyo­mósabb dolog is. Raffayt a görög nyelvben való gyöngesége jámborságában egy helyen az egész ke­resztyén dogmatikát felforgató új felfogásra, helyeseb­ben eretnekségre ragadja el. Idáig úgy vallottuk, gyermekeinket úgy tanítottuk az iskolákban, a keresztelés alkalmával úgy olvastuk az Ágendából, hogy hiszünk a Jézus Krisztusban, „ki fogantaték Szentlélektől." Most előáll Raffay Sándor, budapesti lelkész és theologiai tanár és ki­oktatja a tudatlan emberiséget (16 17. old.), hogy ez „tévedés," fatális tévedés, amely csak „a helytelen fordításokból lopózott be a köztudatba" és hitvallá­sainkba. Mert Mt. I, 18-ban és 20-ban nem apo áll = tói, tői, hanem ek = ból, bői és így a fordí­tásnak ekként kell hangzania: „Szentlélekből fogant", „Szentlélekből való" ; értelme pedig e javított fordítás­nak az, hogy Isten vette a Szentléleknek egy részét, és azt a Mária méhében meglevő magzatba, „Jézus testébe küldötte," — „ez az ő szent akarata volt, tehette, mert rendelkezett vele". Amiből megállapítható 1. hogy Raffay szerint a Jézusban megtestesült logos a Szentháromságnak nem 2-ik személye, hanem csupán a Szentléleknek, vagyis a 3-ik személynek »egyik része" (ipsissima verba a 16. oldalon kétszer is), amely állítás egyházi dogmatikánk szerint haeresis; 2. hogy Raffay e szavakkal: „Isten minden egyes testbe maga küldi bele a benne élni hívatott lelket" az ember létre­jövésének kérdésében a praeexistentianismust tanítja, ami az evang egyház által egyedül helyesnek elfoga­dott traducianismussal szemben szintén haeresis. iTalán nem felesleges itt arra emlékeztetni, hogy ez az úr 1900-ban a lógósról irt theol. tanári dolgozatot és hogy ő nem csupán az exegesisnek, hanem a sys­tematikának is képesített tanára). Mindé baleset pedig azért szakad Raffay nyakába, mert ő is szeretne va­lami eredetit mondani, de ezt oly sovány görög tudás­sal teszi, amely tudás az ek präpositio jelentésének csupán hiányos ismeretéig terjed Az ek ugyanis, főleg a nemzésről használva, a közvetlen ható okot jelöli, amiről bármely szótár vagy kommentár kellőkép kiok­tathatta volna Raffayt. így hát a világra szóló felfede­zés viszszafelé sült el. Mindenesetre azonban érdekes, hogy a „Luther-társaság megbizásából" ilyen koraszü-

Next

/
Thumbnails
Contents