Evangélikus Őrálló, 1905 (1. évfolyam)

1905-01-13 / 3. szám

1904 EVANGELIKUS ŐRÁLLÓ 33 áldoz, a gyülekezet harminc-, hatvan-, százszoros ara­tást lát. A másik részt a tulajdonképeni épületes irodalom alkotná a maga változatos fajtáival. E csoportból nem zárnám ki a nemes gyönyörűséggel s egyszersmind gaz­•dag okulással járó költői remekeket sem, a melyeknek a levegője ép oly tiszta, mint a szigorú értelemben vett ,allásos műveké. Vannak költőink, a kikből egy sort sem olvashatunk a nélkül, hogy jobbakká ne lennénk általa. Helyet találhat benne a nemzeti történelem, föld­rajz s kivált a szépen, szemléltetően irt életrajz, a minek nevelő hatása páratlan. Végül okvetetlenül beillesz­tenék egy gazdasági könyvcsoportot, a mivel a nép gyakorlati szükségletét elégítenénk ki s anyagi jólétét szolgálnánk. A nép gondolkodása egyes helyeken annyira földhöz tapad, hogy olvasó kedvét csak ezen a ponton lehet sikeresen ébresztgetni. Ha ezen a ponton győztünk felette, idővel más fajta olvasmányon is két kézzel kap. Csak győzzük türelemmel, győzzük fáradsággal. Előre hallom az ellenvetést: mind szép ez, csak pénz kellene hozzá. Magam is hiszem, hogy egy ember­öltőbe belekerül, míg ez a gondolat a köztudatban meg­gyökerezik s a mit most ábrándos lélekkel álmodunk, valósággá válik. Ámde ha a magvetést el nem kezdjük, soha el nem jutunk az aratásig. Unos-untalan kell hir­detnünk, hogy hitünkkel a resteket és hitetleneket sor­ban meggyőzzük. És végre a pénzkérdés sem annyira nehéz, megoldhatatlan. A szegény gyülekezetek is meg­vásárolhatják elhalt papjuk hátramaradt könyvtárát — kezdetül. Jót tesznek az elárvult családdal, mely nem kénytelen elkótyavetyélni a kegyeletes örökséget; egy­úttal szép emléket állítanak vele az elköltözött egyházi szolgának, a ki könyveivel tovább oktatja, vigasztalja, neveli híveit akkor is, a midőn ajka bezárult és kihűlt kezét meg nem szoríthatják többé. Kovács Sándor. együtt a velők járó érzés és erkölcsi emelkedettség is pusztulni fog. A hagyomány elvének uralma az egyházi élet legtöbb ágában egész addig a fokig jogosult, a meddig a célnak ártalmára nem szolgál. A Károli-fordítás érdemét nem kicsinyeljük ; biztos, hogy kivált népszerűbb helyei nagy könnyen megöröködtek a nép elméjében; valláserkölcsi hatása mellett irodalmunk mezeit is öntözte, termékenyítette. Nyoma megtetszik népköltészetünkön, Tompa, Arany, Jókai, Beöthy, Baksay, Eötvös Károly nyelvén, ámde eszmény gyanánt még sem állíthatjuk a gyülekezet elé. Károli fordítása tényleg a XVI. század irodalmi színvonalát sem érte el. Dévai, Sztáray hason­líthatatlanul nagyobb mesterei a nyelvnek; erőre, for­másságra fölötte állanak s Károlit már a következő évszáz első felében javította Szenei Molnár Albert. Az azonban kétségtelen, hogy a revíziónak nem szabad a Biblia nyelvéről letörölni az ódonság hamvát. Nem vál­hatik tisztára modernné. Bizonyos stílszerűséget is látok abban, hogy a régi igazságok a régiség megindító s megkapó ruhájában jelennek meg előttünk. Örömestebb elidőzünk valamely őserdő mohos derekú fái és időbar­nította zordon sziklái közt, mint valamely mesterséges kert cikornyás, keresett ízléssel ide oda kanyargatott útjain. Amott mintha közelebb éreznénk magunkhoz a világteremtő akaratot és szeretetet. Károli Bibliájának olyan megifjítása, mely a réginek erejét, ódonságát, sajátságos varázsát megőrzi, terjengősségét, bőbeszédű­ségét, helyenként jelentkező értelmetlenségét ellenben eltünteti, csak áldása lehetne egyházi életünknek. Kívánatos volna, ha egyházunk a maga hatás­körében is tenne valamit a Bibliáért, hogy a minden igazság könyve tartalmához méltó nyelven szólhatna hozzánk. Az ó-testamentomnak eddig megjelent revideált kiadása tényleg nem éri fel a réginek szépségeit s így a versenyben feltétlenül hátra marad. A revízió sikere nem az átdolgozok tudásától, műveltségétől, gondos­ságától függ csupán; szükséges hozzá az ihlet, a mi a nyelvbe erőt, bájt, varázst önt. Más szóval költői tehetség, a mit a legalaposabb, legszélesebb körű nyelvtudomány sem pótolhat. Áz újtestamentom átvizsgálása úgy látszik, egészen le került a napirendről. Azt se tudjuk, meg­bíztak-e vele valami bizottságot vagy szerkesztőt? Aligha, mert valami életjelt mégis csak adna magáról. SZEMLE. A Károli-Biblia. Az őszi egyetemes gyűlésen espe­resi karunk egyik köztiszteletben álló tagja, Petrovits Soma szóba hozta a bibliafordítás revízióját. Megoko­lásul arra hivatkozott, hogy a közhasználatban levő Károli-fordítás nyelve elavult, a Bibliának pedig a nemzet élő nyelvén kell a hívekhez szólnia. Azonfelül a nehe­zebb könyvek fordításának hűségéhez és tudományos értékéhez is sok szó fér A régi fordítás védelmére Gyurátz Ferenc püspökünk tört lándzsát. 0 viszont a kegyelet tiszteletreméltó érzelméből indult ki s azt a megtámadhatatlan igazságot vitatta, hogy az egyházi életben a hagyomány s az évszázados szokás, meghajolás­szentesitette tekintély elvével, mint teljesen jogosult tényezővel számolni kell, az elhamarkodott reform sok kárt okozhat, a konkolylyal együtt a búzát is kitépheti. Károli fordítását Gyurátz oly jelentőségűnek látja, mint Lutherét, Tyndallét, a melyekből egész irodalom támadt, egész sor kiválónál kiválóbb költőt és írót nevelt. Mon­datai, szólásmódjai mélyen belevésődtek a nép emléke­zetébe s attól tarthatni, hogy a megszokott szólásokkal TÁRCA. A martirság kora a pozsonyi evang. egyház történetében. 1 (Folytatás.) Végül nem utolsó oka volt, a miért magukat az aláírásra elszánták, hogy a börtönben szenvedett bánásmód, fenye­getés, gond, fájdalom, sőt kétségbeesés akaraterejüket lassankint felemésztette. 2 A védőirat a mi szempontunkból nem azért fontos, hogy mi volt az egyéni indító ok a rever­salis aláírására, hanem azért, mert látjuk, hogy az evan­1 Mutató szerzőnek a pozsonyi egyház történelmét tárgyaló s eredeti forrásokon alapuló munkájából, mely a pozsonyi egyház 300 éves örömünnepére készül. Szeríc. Albert József. 2 Extract-Schreiben aus Pressburg vom 12. September 1672. Reimundus Rimando : I. m. 201. o.

Next

/
Thumbnails
Contents